国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試析沙博理的文化翻譯觀——以《我的父親鄧小平》英譯本為例*

2012-08-15 00:42:42任東升
關(guān)鍵詞:文化

任東升 張 靜

(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

一、前言

沙博理(Sidney Shapiro,1915-),中籍美國(guó)猶太人,當(dāng)代翻譯家、作家、中西文化交流學(xué)者。在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的翻譯生涯里,他不僅翻譯了《新兒女英雄傳》、《家》、《小城春秋》、《林海雪原》等20多部當(dāng)代文學(xué)作品,還翻譯了古典名著《水滸傳》及長(zhǎng)篇傳記《我的父親鄧小平:“文革”歲月》(簡(jiǎn)稱《我的父親鄧小平》),為中國(guó)翻譯事業(yè)和對(duì)外文化交流做出了卓越貢獻(xiàn),先后獲得“彩虹翻譯獎(jiǎng)”、“國(guó)際傳播終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”、“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”、“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”。對(duì)于這位身份特殊、翻譯成就突出的“外來(lái)譯家”,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界尚未給予足夠重視:幾部翻譯史著作簡(jiǎn)要提及沙博理的生平和譯作;[1][2][3][4]個(gè)別翻譯論著設(shè)專章或?qū)U摲治錾巢├?;?][6]圍繞沙博理生平及翻譯成就的采訪和記錄性“美談”常見(jiàn)諸報(bào)端,自1992年起已有30余篇;[7][8][9]部分論文和碩士學(xué)位論文涉及沙博理譯作的賞析與批評(píng),但多以其《水滸傳》譯本為題或例證,對(duì)沙博理其他譯作的探討寥寥無(wú)幾。[10][11]截至目前,沒(méi)有學(xué)者對(duì)沙博理在耄耋之年完成的《我的父親鄧小平》英譯本進(jìn)行研究。本文擬從文化角度分析該譯本的翻譯策略和方法,探究沙博理特殊文化身份與其文化翻譯觀的關(guān)系。

二、《我的父親鄧小平》翻譯始末

《我的父親鄧小平》(2000)為鄧小平之女鄧榕(毛毛)所著,對(duì)鄧小平十年“文革”期間迭宕起伏的政治歷程和悲歡離合的家庭生活作了生動(dòng)的記敘和理性的思考,披露了大量鮮為人知的歷史背后的真相,如毛澤東對(duì)鄧小平的批判和保護(hù),鄧小平同林彪、“四人幫”的堅(jiān)決斗爭(zhēng),鄧小平對(duì)兒女的親情和關(guān)懷,展現(xiàn)了一代偉人的思想、品格、氣節(jié)、胸懷和膽識(shí),以及普通人一般的兒女情懷,也記錄了整個(gè)“文革”期間動(dòng)蕩的歷史歲月與政治思想流變。

著作出版之后,沙博理受毛毛委托翻譯此書(shū),譯本DengXiaopingandtheCulturalRevolution——aDaughterRecallstheCriticalYears由外文出版社于2002年出版。沙博理非常喜歡這本書(shū),但認(rèn)為西方普通讀者閱讀起來(lái)會(huì)有些許困難,“因?yàn)檫@本書(shū)介紹了極端艱難環(huán)境下中國(guó)土地上那些引人注目的人物,包括他們的歷史、文化和習(xí)俗”。[12](Pⅱ)他竭力再現(xiàn)了原作的人物、事件、風(fēng)格和精神。毛毛在譯本的致謝辭中說(shuō)道:“我非常感謝世界知名的中國(guó)文學(xué)翻譯家、卓有成就的作家沙博理先生,他將我的作品翻譯成了英文。他的精確度和速度是驚人的,并且他在譯者序言和注釋中提供了他本人對(duì)此書(shū)的理解?!保?2](Pⅰ)

三、文化翻譯策略和方法

翻譯是中外文化交流的橋梁,不僅要考慮語(yǔ)言差異,還要密切關(guān)注文化差異,盡量保存原語(yǔ)中的異域意象,從文化的角度準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)涵。譯者處理的是個(gè)別的詞,面對(duì)的卻是兩大片文化,每個(gè)譯者“必須掌握兩種語(yǔ)言”,“必須是一個(gè)真正意義的文化人”。[13](P18)《我的父親鄧小平》記錄了跌宕起伏的十年“文革”歷史,回顧了鄧小平不平凡的人生,也記敘了作者一家的悲歡離合和情感激蕩,包含了巨大的信息量,對(duì)中國(guó)歷史文化,尤其是十年“文革”時(shí)期的歷史文化給予了生動(dòng)的再現(xiàn)。沙博理在翻譯中力圖再現(xiàn)原作中的歷史事件、文化意象,同時(shí)適時(shí)濃縮,照顧讀者的閱讀效果。

(一)譯語(yǔ)風(fēng)格

《我的父親鄧小平》是一本涉及諸多政治性內(nèi)容的“感情流水賬”,[14](P1)邏輯清晰,感情真摯,語(yǔ)言通俗,平易近人,且口語(yǔ)化特征明顯。沙博理的譯文“信而不死、活而不亂”,[5](P322)沿襲了原作風(fēng)格,但相比更為簡(jiǎn)潔、凝練,抹掉了部分口語(yǔ)化現(xiàn)象,如:

例1、費(fèi)點(diǎn)勁兒還好說(shuō),有時(shí)還會(huì)磕碰著頭。我們看著父親這樣真是心疼,可是,誰(shuí)也代替不了他呀。不行,還得再想辦法。還是得住到屋子外面去。[14](P510)

That wasn’t bad,but he sometimes bumped his head.Worried,we decided to move back outside.[12](P428)

此外,中國(guó)語(yǔ)言多用成語(yǔ),樂(lè)于夸張,以增強(qiáng)氣勢(shì),而譯文降低了夸大的程度,讓西方讀者感到更為自然:

例2、十年“文革”,在中國(guó)的歷史上,是極其特殊的一頁(yè),也是足以讓千秋萬(wàn)世去研究去回味的一個(gè)年代。[14](P533)

The Cultural Revolution occupies a very special page in China’s history,anddeservescareful study.[12(P450)

“足以讓千秋萬(wàn)世去研究去回味”是具有中國(guó)語(yǔ)言特色的表達(dá)方式,被沙博理轉(zhuǎn)換為相對(duì)溫和、自然的表述:“deservescarefulstudy”(值得仔細(xì)研究)。

(二)譯本序跋

譯者沙博理作為《我的父親鄧小平》的第一讀者,對(duì)原文獲得了較為完整的感知,他充分利用譯序(Translator’sIntroduction)補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),為西方讀者的閱讀做了歷史文化背景鋪墊。

譯序開(kāi)篇簡(jiǎn)要介紹翻譯的起因,繼而點(diǎn)出了翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn):“如何詮釋他們的行為、他們的動(dòng)機(jī)?如何忠實(shí)再現(xiàn)作者的話,同時(shí)傳達(dá)她的風(fēng)格,她的精神?”譯者從而針對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化給出了自己的“主觀看法”,介紹了中國(guó)社會(huì)歷史與共產(chǎn)黨的誕生及發(fā)展,之后解釋“文化大革命”發(fā)生的背景、性質(zhì)和結(jié)果,最后表達(dá)了譯者對(duì)譯本的態(tài)度和處理方式。沙博理表示,“我試圖忠實(shí)呈現(xiàn)原文,時(shí)不時(shí)加以濃縮,并盡可能傳達(dá)毛毛清新的文學(xué)風(fēng)格?!?;“某些地方,我感到對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)不夠明晰,便擅自加上了評(píng)論。這些評(píng)論以腳注形式出現(xiàn)?!保?2](Piv)

(三)歷史文化內(nèi)容的翻譯

對(duì)書(shū)中涉及的歷史文化內(nèi)容,包括歷史事件、歷史人物、文化意象等,沙博理采取了文內(nèi)解釋和補(bǔ)充、文外加注,讓譯入語(yǔ)讀者靠近作者和原語(yǔ)文化,展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國(guó);同時(shí),又對(duì)原作做了適當(dāng)?shù)母膶?xiě),照顧西方讀者的閱讀需要。

1、文內(nèi)解釋和補(bǔ)充

部分信息對(duì)中國(guó)讀者而言屬于常識(shí)性知識(shí),作者進(jìn)行了習(xí)慣性省略,而沙博理在譯本中悉數(shù)加以補(bǔ)充,避免西方讀者因信息不足造成困惑。

例3、1931年,他和妻子金維映從上海中央來(lái)到江西中央蘇區(qū)。[14](P250)

In 1931,he and Jin Weiying,hissecondwife,were sent by Central Committee,then in Shanghai,to the Central Soviet Area in Jiangxi.[12](P224)

鄧小平一生先后有過(guò)三位妻子,金維映為其第二任妻子,毛毛的母親卓琳是其第三位妻子,而西方讀者對(duì)此不甚了解,定然產(chǎn)生困惑。因而沙博理補(bǔ)譯“his second wife”,為人物作了明確交代。

《我的父親鄧小平》涉及眾多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和老一輩的革命家,中國(guó)讀者熟悉的人物在下文再次出現(xiàn)時(shí)作者常常只提及其姓,而沙博理考慮到西方讀者對(duì)他們比較陌生,因而將姓名補(bǔ)全,避免讀者一頭霧水,不明所指。如:

例4、對(duì)于劉、鄧的批判,毛澤東曾想不同于彭、羅、陸、楊。[14](P50)

Mao wanted the criticisms of Liu and Deng to be different from the criticisms of Peng Zhen,Luo Ruiqing,Lu Dingyi and Yang Shangkun.[12](P41)

2、文外加注

在譯文中,沙博理以腳注形式加入個(gè)人看法或時(shí)代背景,為目的語(yǔ)讀者的閱讀和理解提供了幫助。

例5、其意所向,既不在林,也不在孔,而在批“周公”。[14](P295)

Actually,their real target was neither Lin Biao nor Confucius.It was Zhou Enlai.[12](P261)

沙博理加上了一段比譯文長(zhǎng)幾倍的腳注,介紹了“四人幫”發(fā)起“批林批孔”運(yùn)動(dòng)的背景和意圖,讓西方讀者更了解當(dāng)時(shí)的國(guó)情和形勢(shì),起了一個(gè)導(dǎo)向作用:

Confucian precepts,as practiced in China,advocated strengthening the old established order.Mao wanted to revitalize Chinese society by“revolutionary"models.Jiang Qing and her Gang of Four dragged Mao's approach to fanatic extremes,aiming to use these as a means of ultimately taking power.Zhou Enlai,while favoring reform,supported moderation and opposed radicalism.Since he was too respected to be attacked openly,the Gang smeared him by innuendo by targeting all moderates,whom they called"Confucianists".

例6、爺爺說(shuō):“我們家里不分內(nèi)外,都叫孫女,都叫爺爺?!保?4](P247)

Papa said:“In our family it doesn’t matter whether she’s the baby of a daughter or of a son.She’s my granddaughter,and I’m her grandpa.”[12](P220)

在此,沙博理加注解釋了中國(guó)社會(huì)血緣關(guān)系中的親疏差異,再現(xiàn)了中國(guó)的傳統(tǒng)文化特征:

The old tradition was to call a baby born into a daughter an“outside grandchild”,and the grandfather an“outside grandpa”,in keeping with feudal male chauvinism.Only a son could continue the family line.

例7、橫掃一切牛鬼蛇神[14](P17)

Sweep Away All the Ox Demons and Venomous Spirits[12](P12)

Symbols of evil in Chinese mythological superstition.The term was indiscriminately applied during the Cultural Revolution to smear intellectuals and moderate Party and government leaders.

此處沙博理采取直譯加注的方式,保留了中國(guó)“牛鬼蛇神”的文化意象,傳達(dá)中國(guó)文化特色的同時(shí),又未妨礙譯語(yǔ)讀者的理解。

3、適度改寫(xiě)

對(duì)于一些重復(fù)啰嗦的部分,沙博理在不影響原作情節(jié)展現(xiàn)的前提下作了刪節(jié)或簡(jiǎn)化。他說(shuō):“有些漢語(yǔ)句子顯得有些冗長(zhǎng),我稍微壓縮了英文部分?!比缡畬靡恢腥珪?huì)選舉的中央機(jī)構(gòu)名單中,[14](P282)沙博理只翻譯了黨的主席和副主席,[12](P251)其他中央委員姓名都略去。

原文部分內(nèi)容承載了過(guò)于密集的文化因素,如果不折不扣地一一將其傳達(dá),可能會(huì)損害譯文的連貫性,給目的語(yǔ)讀者造成很大的閱讀障礙。沙博理把整體效果放在首位,做出了適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚怼?/p>

例8、“……林彪主張就學(xué)‘老三篇’,是割裂毛澤東思想。毛澤東思想有豐富的內(nèi)容,是完整的一套,怎么能夠只把‘老三篇’、‘老五篇’叫做毛澤東思想,而把毛澤東同志的其他著作都拋開(kāi)呢?……”[14](P399)

“...Lin Biao urged people to study only the‘three constantly read articles’(later,after two more were added,they became the‘five constantly read articles’).This was a way of fragmenting Mao Zedong Thought.Mao Zedong Thought is rich in content and constitutes an integral whole.How can one designate only the three constantly read articles'or five constantly read articles'as Mao Zedong Thought,while brushing aside Comrade Mao's other works?..."[12](P340)

本段落所提及的著作“老三篇”、“老五篇”涉及諸多中國(guó)歷史人物和事件,如果逐步解釋,不免贅余,妨害閱讀連貫性,因而沙博理將其概括為“three constantly read articles”,雖然缺失了文化概念的傳達(dá),但是簡(jiǎn)單明了地表達(dá)出了這些著作的重要性,基本維護(hù)了整體的閱讀效果。

沙博理所做刪減并不是任意而為,是出于自己對(duì)維護(hù)讀者閱讀需要和原文整體效果的理解。他曾明確表達(dá):

“直譯固然要避免,也不可轉(zhuǎn)到另一個(gè)極端,無(wú)所顧忌的隨意處理原文,譯者能有多大的余地呢?……如果原文重復(fù)太多,啰里啰嗦,我以為可以允許壓縮。這些做法對(duì)形式會(huì)稍有改動(dòng),不致改動(dòng)根本的內(nèi)容,有助于外國(guó)讀者更加清楚地理解原意?!保?5](P4)

“現(xiàn)在要培養(yǎng)中青年的翻譯人才,除了要加強(qiáng)基本功之外,更要注意翻譯的傾向?!鲍@得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”時(shí)沙博理說(shuō)道,“做文學(xué)翻譯也要有立場(chǎng)、有觀點(diǎn)、有世界觀,知道自己愛(ài)什么、恨什么,才能選擇自己最想讓外國(guó)受眾知道的東西,告訴他們一個(gè)真實(shí)的中國(guó)?!保?6]沙博理將自己看作中國(guó)文化的忠實(shí)傳播者,致力于向西方讀者塑造真實(shí)完整的中國(guó)文化形象,無(wú)論內(nèi)容和風(fēng)格的再現(xiàn)上都試圖忠實(shí)原著的風(fēng)貌。同時(shí)他對(duì)部分內(nèi)容加以改寫(xiě),以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者閱讀需要和整體精神的傳達(dá)。他在二者之間尋求到了一個(gè)平衡點(diǎn)。

四、沙博理的文化翻譯觀

《我的父親鄧小平》是一部記錄十年“文革”歷史并承載著中國(guó)當(dāng)代思想史的長(zhǎng)篇傳記。沙博理在翻譯中注重文化傳真和整體精神的傳達(dá),同時(shí)又不忘兼顧讀者的需求,將原作的基本精神近乎完整地介紹給了西方,這與他的文化身份和文化翻譯觀密不可分。文化身份的建構(gòu)和文化翻譯的取向?qū)λg策略的選擇起了決定性影響,他的翻譯策略和方法則彰顯了他的文化翻譯觀。

(一)沙博理的文化身份

沙博理受到中西兩種文化影響,擁有雙重文化身份。他出生并成長(zhǎng)于美國(guó),畢業(yè)于圣約翰大學(xué)法律系,二戰(zhàn)期間參加美國(guó)陸軍,并作為軍人被指派學(xué)習(xí)中文和中國(guó)歷史文化。退伍后沙博理又進(jìn)入哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)中文和中國(guó)歷史文化,后轉(zhuǎn)到耶魯大學(xué)繼續(xù)深造。1947年沙博理來(lái)到中國(guó),1963年經(jīng)周恩來(lái)總理批準(zhǔn)加入中國(guó)國(guó)籍,目睹了中國(guó)半個(gè)世紀(jì)的滄桑巨變。美滿的愛(ài)情和婚姻、對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化的熱愛(ài)讓沙博理永遠(yuǎn)留在了中國(guó)。他見(jiàn)證并親身參與了中國(guó)翻譯事業(yè)和對(duì)外文化交流事業(yè)的發(fā)展:1951年起在對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局工作,1953年起在外文出版社任職,1972年轉(zhuǎn)入《人民畫(huà)報(bào)》社,1983年以來(lái)連任六屆全國(guó)政協(xié)委員,至今仍為中國(guó)對(duì)外文化交流事業(yè)建言獻(xiàn)策。

沙博理在其自傳《我的中國(guó)》中敘述了他的人生,他的文化身份經(jīng)歷這樣一種變化:“一個(gè)猶太人——美國(guó)人——中國(guó)人”,[17](P29)動(dòng)態(tài)、復(fù)雜的文化身份對(duì)其翻譯行為和翻譯理念產(chǎn)生了至關(guān)重要的影響。沙博理在美國(guó)度過(guò)了青年時(shí)代,接受的是“西式教育”;而來(lái)到中國(guó)后,主動(dòng)接近和吸收中國(guó)文化,并通過(guò)與其妻子鳳子的結(jié)合融入到了中國(guó)文化之中:“鳳子于我不只是一個(gè)妻子,她是中國(guó)不可分割的一部分,是流淌在中國(guó)和我之間的一條不斷的溪流,期間流淌一個(gè)民族,一種文化,一個(gè)社會(huì)的精髓……我愛(ài)上了鳳,也愛(ài)上了龍。了解和熱愛(ài)中國(guó)龍,使我更加熱愛(ài)和珍視我的中國(guó)的鳳?!保?8](P443)隨著對(duì)中國(guó)了解的逐步加深,他的文化立場(chǎng)愈加傾向于中國(guó)。對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài),使得沙博理在翻譯中懷抱一種熱忱和忠誠(chéng),他選擇了中國(guó),也選擇了中國(guó)文化。

雙重文化身份造就了沙博理的英漢雙語(yǔ)能力,兩種文化的沖突與取舍又最終造就了他對(duì)中國(guó)文化孜孜不倦的熱情傳播。在翻譯過(guò)程中,他一方面能夠保證中國(guó)歷史文化要素的再現(xiàn),傳遞中國(guó)文學(xué)和文化的精髓,另一方面,他能夠熟知并兼顧西方讀者的文學(xué)傳統(tǒng)和閱讀習(xí)慣?!八浴袊?guó)人’的文化立場(chǎng)解讀所譯中國(guó)作品,在翻譯過(guò)程中以‘文化間’雙重身份操縱翻譯,以‘英語(yǔ)讀者’的視角把握譯文表達(dá),由此實(shí)現(xiàn)了作者-譯者-讀者的‘一人三體’?!保?9](P44)

(二)沙博理的文化翻譯觀

所謂文化翻譯觀,是指:“翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用目的語(yǔ)重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個(gè)過(guò)程;語(yǔ)言不是翻譯的主要操作形式,文化信息才是翻譯操縱的對(duì)象?!保?](P33)沙博理正是具備這樣一種文化翻譯觀,能夠基于本土文化視角,著力于對(duì)文化內(nèi)涵的傳達(dá)。

《我的父親鄧小平》譯本完成于2002年,是沙博理目前的最新譯作,此時(shí)沙博理已在中國(guó)度過(guò)了55個(gè)春秋,他的翻譯理念和文化態(tài)度已經(jīng)完全成熟。關(guān)于翻譯此書(shū)的重點(diǎn),沙博理指出:“文學(xué)翻譯尤其困難。我們力求向外國(guó)讀者清晰表達(dá)作者的意圖,同時(shí)展現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言文化的原汁原味——從而將真實(shí)的中國(guó)介紹給世界。”

沙博理認(rèn)為:“我們?cè)趯?duì)外傳播中一定要注意介紹我們自己最基本的情況,然后再加上我們想要說(shuō)的話。要讓外國(guó)受眾知道我們是個(gè)什么樣的國(guó)家,了解我們的文化、歷史、生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也要介紹目前的新情況?!保?0](P19)這是沙博理關(guān)于外宣刊物的思考,同時(shí)也是他對(duì)外翻譯的一個(gè)思路:力求文化傳真,向西方介紹中國(guó)光輝燦爛的文化遺產(chǎn),詮釋一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。沙博理說(shuō):“我喜歡中國(guó)的歷史,熟悉它,體味它,才能把握好翻譯的火候”;“其實(shí)最重要的是要用他們的文字,寫(xiě)我們的內(nèi)容”。[21]

沙博理具備英漢雙語(yǔ)能力,熟悉兩種文化,是一名難得的翻譯專家。并且,在從事漢籍外譯的過(guò)程中,他站在一個(gè)“中國(guó)人”的立場(chǎng)上,投入了一個(gè)“中國(guó)人”的愛(ài)國(guó)熱情。對(duì)譯入語(yǔ)的精通保障了譯文語(yǔ)言的流暢和地道,對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛(ài)及良好的中文功底又保障了文學(xué)形象的塑造,最大限度地避免了歪曲。多年來(lái)他一直投身于中國(guó)文化的對(duì)外傳播,并于2010年2月3日發(fā)表了“讓中國(guó)文化走出去”的建言。[22]2011年4月2日,他被授予“2010-2011影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”時(shí)發(fā)表了獲獎(jiǎng)感言:“親愛(ài)的朋友、同志,我對(duì)你保證,只要我還活著,我一定要配得起有責(zé)任的,能大喊高興得叫,我是一個(gè)中國(guó)人”。

總之,沙博理的翻譯工作以展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)為目的,以塑造中國(guó)歷史文化為立足點(diǎn),同時(shí)兼顧譯文整體效果和讀者需求,適當(dāng)加以改寫(xiě)。他以一個(gè)中國(guó)人的立場(chǎng)將熱情投身于當(dāng)代中國(guó)翻譯事業(yè),踐行著他的翻譯宗旨和文化理念:讓中國(guó)文化走出去。

五、結(jié)語(yǔ)

沙博理是當(dāng)代中國(guó)翻譯史上一位不可忽視的特殊譯家,文化身份獨(dú)特,深諳兩種語(yǔ)言文化,以其50余年的翻譯生涯和約千萬(wàn)字的漢英翻譯成就在中國(guó)當(dāng)代翻譯史占有重要地位。沙博理在其自傳《我的中國(guó)》中說(shuō)道:“隨著歲月的流逝,雖然我從未失去我身上的美國(guó)味兒,但我越來(lái)越感到中國(guó)是我的國(guó)家,我的家園,我的家庭?!保?8](P438)在中國(guó)半個(gè)多世紀(jì)的歲月里,他由一名職業(yè)翻譯工作者轉(zhuǎn)變?yōu)橛幸庾R(shí)地積極推動(dòng)中西文化交流,傳播中國(guó)文化的翻譯家和文化交流學(xué)者?!段业母赣H鄧小平》譯本(DengXiaopingandtheCulturalRevolution)是沙博理晚年的重要成就,其翻譯策略與方法的運(yùn)用是他復(fù)雜文化身份構(gòu)建與選擇的結(jié)果,展現(xiàn)了他的文化翻譯觀,體現(xiàn)了他翻譯理念和文化感知的成熟。沙博理懷抱一種“中國(guó)人”的忠誠(chéng)和熱忱,通過(guò)文學(xué)翻譯達(dá)到讓中國(guó)文化走出去的目的。

(本文系中國(guó)海洋大學(xué)青年教師科研專項(xiàng)基金人文社科項(xiàng)目“‘外來(lái)譯家’沙博理研究”的階段性成果,編號(hào):201162008)

[1]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[2]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,2005.

[3]馬祖毅.中國(guó)翻譯通史[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[4]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

[5]張經(jīng)浩,陳可培.名家名論名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

[6]李美.母語(yǔ)與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[7]廖旭和.美國(guó)專家沙博理[J].國(guó)際人才交流,1992,(9):1.

[8]武際良.沙博理的中國(guó)情[J].縱橫,1998,(8):35-39.

[9]張中江.著名翻譯家沙博理:我的根兒在中國(guó)[EB/OL].http://www.chinanews.com/cul/2011/03-30/2940435.shtml.

[10]李振.關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以沙博理

譯"茅盾農(nóng)村三部曲"為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(2):120-128.

[11]鄒麗.魚(yú)和熊掌可以兼得——淺談沙澤本Family的翻澤策略[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2008,(1):120-123.

[12]Shapiro,Sidney.(trans.)DengXiaopingandtheCultural Revolution——ADaughterRecallstheCriticalYears[M].Beijing:Foreign Languages Press,2002.

[13]王佐良.翻譯中的文化比較[A].翻譯:思考與試筆[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.18-26.

[14]毛毛.我的父親鄧小平:“文革”歲月[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2000.

[15]沙博理.中國(guó)文學(xué)的英文翻譯[J].中國(guó)翻譯,1991,(2):3-4.

[16]張賀."帶著理想去翻譯"[N].人民日?qǐng)?bào),2010-12-03.

[17]李寧.后殖民語(yǔ)境下沙博理《水滸傳》譯本分析及思考——兼談賽珍珠的異化策略[A].張文.翻譯理論與教學(xué)研究論叢[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010.289-298.

[18]沙博理著,宋蜀碧譯.我的中國(guó)[M].北京:北京十月文藝出版社,1998.

[19]任東升,張靜.沙博理:中國(guó)當(dāng)代翻譯史上一位特殊翻譯家[J].東方翻譯,2011,(4):44-52.

[20]周瑾.他用自己的方式閱讀中國(guó)——訪全國(guó)政協(xié)委員沙博理[J].對(duì)外大傳播,2006,(6):18-20.

[21]郭子寧.沙博理:從“美國(guó)大兵”到“北京土著”[N].僑報(bào),2009-01-01.

[22]沙博理.沙博理委員(美國(guó)人):讓中國(guó)文化走出去[N].人民,2010-02-03.

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
稻城县| 饶河县| 嘉祥县| 古田县| 家居| 沐川县| 庐江县| 罗平县| 抚远县| 阿克陶县| 确山县| 江北区| 壶关县| 新余市| 牙克石市| 青州市| 鹤峰县| 阳江市| 昌乐县| 涟源市| 黄梅县| 彩票| 尉氏县| 二连浩特市| 海晏县| 凤冈县| 嘉祥县| 宝坻区| 德江县| 闽侯县| 综艺| 姜堰市| 衡山县| 葵青区| 成武县| 南岸区| 镇安县| 互助| 财经| 兰州市| 会东县|