国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英習(xí)語(yǔ)文化差異及其不可譯性的緣由

2012-08-15 00:42:11
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)中英文典故

雷 蕓

(遵義師范學(xué)院,貴州遵義563002)

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言長(zhǎng)期運(yùn)用和實(shí)踐中形成的一種獨(dú)特的固定的語(yǔ)言表達(dá)形式,代表了本國(guó)語(yǔ)言文化特色。其演變形成歷時(shí)久遠(yuǎn),非本土人士很難理解,這給學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定的困難和阻擾。本文就中英習(xí)語(yǔ)文化差異進(jìn)行分析,淺析了習(xí)語(yǔ)不可譯的原因,借以幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中主動(dòng)了解跨文化交流的藝術(shù)。

一、中英習(xí)語(yǔ)中的文化差異

1.歷史文化背景的差異

中英文習(xí)語(yǔ)的形成都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的語(yǔ)言演變發(fā)展而成。兩種語(yǔ)言中有許多由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)看似結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,但其引申意義卻很深遠(yuǎn)。要正確理解習(xí)語(yǔ),絕對(duì)不能單從字面意義去翻譯,若不知其歷史典故,就無(wú)法從其字面上獲得有效、準(zhǔn)確的信息。例如:中文中的“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”,從字面上我們只能知曉“項(xiàng)莊在舞劍,他舞劍的目的在沛公”這樣的模糊含義。而殊不知其真正含義是項(xiàng)莊舞劍是做掩飾,其目的是想殺沛公。同樣,英文中的“a Pandora’s box”來(lái)自希臘神話典故,若不知道這個(gè)神話故事,我們也不會(huì)明白潘多拉的盒子里裝了什么,為什么潘多拉的盒子是災(zāi)難和不祥的象征。又如“meet one’s Waterloo”(一敗涂地),如果從字面意思理解,讀者無(wú)法明白為什么要在滑鐵盧見人。而真正的含義則是滑鐵盧是法軍著名戰(zhàn)將拿破侖的戰(zhàn)敗之地,該習(xí)語(yǔ)意思就是失敗,通常指從至高點(diǎn)跌到完全潰敗。又如漢語(yǔ)中用“破釜沉舟”來(lái)比喻痛下決心,不留后路。據(jù)史載是楚霸王項(xiàng)羽出兵救趙,引兵渡河后,他命令部下破釜沉舟,鼓勵(lì)士兵決一死戰(zhàn),寧死也不后退。在英語(yǔ)中習(xí)慣用“to cross the Rubicon”(渡過(guò)羅比孔河)來(lái)比喻采取斷然行動(dòng),這與破釜沉舟的意思相同。學(xué)習(xí)這些習(xí)語(yǔ)都需要了解本族語(yǔ)特殊的歷史背景,方能理解其真正含義。

2.風(fēng)俗習(xí)慣的差異

風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會(huì)現(xiàn)象,與不同種族的生活環(huán)境息息相關(guān),它不是個(gè)人因素的產(chǎn)物,而是社會(huì)群體共同創(chuàng)造的,通過(guò)人們的日常行為習(xí)慣和交流表達(dá)出來(lái)。在英漢習(xí)語(yǔ)中,有關(guān)風(fēng)俗習(xí)慣的習(xí)語(yǔ)也是很多的。中英習(xí)語(yǔ)的差異表現(xiàn)在人們對(duì)待動(dòng)物的不同觀點(diǎn)。例如:漢語(yǔ)中的“天生有?!保谟⒄Z(yǔ)中就成了“生來(lái)嘴里就含著一把銀勺”(born with a silver spoon in one's mouth);又如成語(yǔ)“一箭雙雕”或“一舉兩得”,用英語(yǔ)表達(dá)則是“一石打死二鳥”(to kill two birds with one stone);即便是同一事物,在不同的文化背景里可以體現(xiàn)不同的價(jià)值觀念,體現(xiàn)不同的內(nèi)涵。各民族語(yǔ)言都有許多以動(dòng)物來(lái)作比喻的習(xí)語(yǔ),但同一動(dòng)物在不同語(yǔ)言中所指的含義是不相同的。在我國(guó)“龍”是神話傳說(shuō)中的吉祥物,象征著權(quán)威、高貴和繁榮富貴,在西方文化中則不然,他們認(rèn)為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的、令人厭惡的怪獸,是邪惡和惡魔的化身。又如中英文中的“狗”也體現(xiàn)出中西文化不同的文化意向,漢語(yǔ)中所用的有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都是貶義,如“狗眼看人低”“狗嘴里吐不出象牙”等貶義詞匯;相反對(duì)于英國(guó)人,他們把狗當(dāng)作自己最好的朋友,因此也就有“l(fā)ove me,love my dog”(愛屋及烏)、“top dog”(最重要的人物)、“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒)等有關(guān)狗的褒義詞匯。另外,有一些詞匯,它們?cè)谥杏⑽闹械暮x相同,但在用詞上卻存在很大的差異,如:a lion in the way(攔路虎)、one should not touch the lion's tail(老虎屁股摸不得)、beard the lion in den(虎口拔牙)、play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),從這組詞匯中我們可以明顯看出,由于風(fēng)俗習(xí)慣的差異,英文中用的lion(獅子)在漢語(yǔ)中都會(huì)相應(yīng)地?fù)Q成老虎一詞。對(duì)于風(fēng)俗習(xí)慣造成的中英文習(xí)語(yǔ)差異,需要我們細(xì)細(xì)品味,提煉總結(jié)。由此可以看出中英文習(xí)語(yǔ)存在許多有趣的差異,了解這些差異將有助于英文學(xué)習(xí)者理解東西方文化差異。

3.宗教信仰差異

宗教信仰和神話傳說(shuō)是在民族文化發(fā)展過(guò)程中積淀而成的,宗教信仰對(duì)每個(gè)民族的形成和興起都有著重要意義。西方國(guó)家,特別是英美國(guó)家,人們普遍信奉基督教或天主教,所以宗教文化是西方文化中非常重要的一個(gè)組成部分。它不僅影響著西方人的政治,經(jīng)濟(jì)和文化生活,同時(shí)也對(duì)人們的思想行為產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。所以英語(yǔ)中包含很多宗教詞匯,如,“The governor was elected at a very auspicious moment.”,其意義為“這位州長(zhǎng)在吉祥如意的氛圍中當(dāng)選”。

宗教是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,語(yǔ)言不可避免會(huì)受到宗教的影響,英語(yǔ)中很多習(xí)語(yǔ)就與基督教有關(guān):go to church(到教堂去),意思是去做禮拜;in the right church,but in the wrong pew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子),比喻“總體大局來(lái)說(shuō)是好的,但細(xì)節(jié)上還需完善。西方人信奉基督教,相信上帝無(wú)所不在,認(rèn)為是上帝創(chuàng)造了一切。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常常能聽到:“Oh,my God.”、“God bless me.”、“For God’s sake.”(看在上帝的份上)、“Thank God.”、“God forbid”(蒼天不容)、“God helps those who help themselves.”(自助者天助)、“God sends fortune to fools.”(傻人有傻福)等句子。英語(yǔ)中的很多習(xí)語(yǔ)來(lái)自于《圣經(jīng)》典故,“the apple of one's eye”(眼睛中的瞳孔),現(xiàn)在這一詞語(yǔ)的意思是“心尖尖上的肉,掌上明珠”(person or thing that is loved more than any other),在那時(shí),瞳孔被認(rèn)為是堅(jiān)硬的物體。

中國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,民眾信奉的宗教有道教、佛教、伊斯蘭教等,其中又以信奉佛教者居多。中文習(xí)語(yǔ)中也有許多有關(guān)佛教的語(yǔ)句:“佛要金裝,人要衣裝”,“佛靠一炷香,人靠一口氣”,“放下屠刀,立地成佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”。

4.地域環(huán)境差異

習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們賴以生存的地理環(huán)境文化密切相關(guān),地理環(huán)境文化是指由于不同的地域條件和居住環(huán)境而形成的不同的文化。由于英國(guó)是一個(gè)島國(guó),周邊臨海,航海業(yè)發(fā)達(dá),所以產(chǎn)生了大量的與航海和海水有關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如,“spend money like water”,比喻花錢如水,極端浪費(fèi);“l(fā)ike a fish out of water”,比喻處在困境中或者難以生存。而中國(guó)是陸地國(guó)家,人們的生活離不開土地,因而產(chǎn)生了與農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“種瓜得瓜,種豆得豆”,“斬草除根”等。又如英國(guó)四面環(huán)海,屬于溫帶海洋性氣候。每年溫暖的海風(fēng)從西面吹來(lái),這時(shí)的天氣不冷也不熱,對(duì)于他們來(lái)說(shuō)這是非常舒適的夏天。因此他們的習(xí)語(yǔ)中會(huì)有許多熱愛夏天,喜愛西風(fēng)的語(yǔ)句:The of a prophecy! Oh wind,if winter comes,can spring be far behind?(把沉睡的大地喚醒!哦,西風(fēng),如果嚴(yán)冬已經(jīng)來(lái)臨,那春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)。而對(duì)于中國(guó)恰恰相反,西風(fēng)是最冷的風(fēng),而東風(fēng)是中國(guó)人最喜愛的春風(fēng),中文中也常常用東風(fēng)來(lái)表示褒義的詞匯,如:諸葛亮“借東風(fēng)”,“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨”等語(yǔ)句。

總而言之,我們只有“知己知彼”才能在中英文互譯中“百遇百譯”。

二、不可譯性的緣由

即使了解了英語(yǔ)國(guó)家的文化、風(fēng)俗和歷史背景,但在中英互譯中我們?nèi)匀粫?huì)遇到翻譯空白的現(xiàn)象,這就是不可譯性。以下是作者總結(jié)的6種不可譯性的緣由。

1.典故

典故是在一定歷史背景下形成的,不在那樣的歷史背景下,人們就無(wú)法理解典故中的語(yǔ)言。例如:中文中的“垂簾聽政”,對(duì)于西方人,他們根本無(wú)法猜測(cè)是誰(shuí)在簾子后面聽政,為什么聽政還需隔著簾子。又如“守株待兔”、“杞人憂天”、“庖丁解?!?、“畫龍點(diǎn)睛”、“夸父逐日”等出自古典史書或神話傳說(shuō)的成語(yǔ)都包含了一個(gè)個(gè)栩栩如生的故事,這些習(xí)語(yǔ)充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,而西方人就不了解中國(guó)的這些古代文化,在文化上就表現(xiàn)出東西方的巨大差異。

2.諧音

這是中英文習(xí)語(yǔ)互譯中最難的部分,而這樣的習(xí)語(yǔ)在中文中大量存在,如:藍(lán)紙上寫字,藍(lán)(難)上加藍(lán)(難),外甥點(diǎn)燈籠——照舅(舊)等語(yǔ)句。這樣的語(yǔ)句是我們無(wú)法正常翻譯的,即使能將其意思傳達(dá),也會(huì)少了中文習(xí)語(yǔ)的韻味。又如渭城朝雨浥輕塵(No dust is raised on the mad wet with morning rain),客舍青青柳色新(The willows by the hotel look on fresh and green),“柳”因在漢語(yǔ)中與“留”諧音,經(jīng)常被用來(lái)表示人們對(duì)行將離別之人的不舍之情,雖然英語(yǔ)中的“willow”同漢語(yǔ)中的“柳”具有相同的含義,但卻無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)出漢語(yǔ)中“柳”的情感內(nèi)涵。

3.習(xí)俗與觀念

不同的種族有不同的習(xí)俗與觀念,對(duì)事物的看法也不同。例如:中國(guó)人有掛竹畫的習(xí)慣,寓意“竹報(bào)平安”,將花生,棗,桂圓等物撒在婚床上寓意“早生貴子”。而春節(jié),我國(guó)北方地區(qū)有吃餃子的習(xí)俗,取“更歲交子”之意,南方有吃年糕的習(xí)慣,象征生活步步高。加上其他習(xí)俗,更是數(shù)不勝數(shù),而西方人對(duì)這些中國(guó)的民俗卻不甚了解。

4.數(shù)字

如“二一添作五,三下五除二”,翻譯出來(lái)就像在算算術(shù)似的,卻殊不知它在中文中是干凈迅速的意思。又如“一不做,二不休”,表示做事不考慮周到,干了再說(shuō),而用英語(yǔ)則是“may as well be hanged for a sheep as a lamp”,翻譯出來(lái)是不沾邊的,并且會(huì)讓人誤解其含義,因此在數(shù)字上也體現(xiàn)了東西方文化的較大差異。

5.理解障礙

有些習(xí)語(yǔ)我們只能字面翻譯或翻譯出一些詞句,但無(wú)法知曉其本意。例如“胸有成竹”“吊兒郎當(dāng)”等詞語(yǔ),外國(guó)人就無(wú)法理解胸中有竹子是什么意思。又如“宰相肚里能撐船”,如果不了解中國(guó)歷史,不知道這句話的內(nèi)涵,不知道這句話的來(lái)源,就不能理解為什么宰相的肚子里會(huì)有船,這就是理解障礙。

6.環(huán)境差異

由于地理環(huán)境的不同,與上述文化差異一樣,地緣環(huán)境也造成了不可譯性。如“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”、“借東風(fēng)”等語(yǔ)句都是將東風(fēng)作為褒義詞。西方的著名詩(shī)歌“Ode to the West Wind”(西風(fēng)頌)卻又將西風(fēng)作為褒義詞。

三、結(jié)語(yǔ)

詞本無(wú)義,義隨人生。習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物。經(jīng)歷了千百年的錘煉與傳承。我們?nèi)粝氤蔀橐幻麅?yōu)秀的學(xué)習(xí)者,我們必須通曉別國(guó)的文化,歷史,環(huán)境,習(xí)俗等影響語(yǔ)言的因素,才能更好地為學(xué)習(xí)和交流打下基礎(chǔ)。

[1]石建美.中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].黑龍江科技信息,2008,(12):147.

[2]葉艷陽(yáng).中文習(xí)語(yǔ)的不可譯性[J].工學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3):144-146.

[3]李穎.淺析中英習(xí)語(yǔ)反映的中西文化差異 [J].科教創(chuàng)新,2007,(22):72-73.

[4]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003.

[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2001.

[6]仝婷婷.試論地理環(huán)境與英漢習(xí)語(yǔ)的差異[J].考試周刊,2009,(26):193-194.

[7]MailiLei.CulturalSimilarities and Differences between English Idioms and Chinese ones[J].US -China Foreign Language,2006,4(7):6-9.

[8]王婷;王琛琛.淺析英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異[J].青年文學(xué)家,2011,(7):182.

猜你喜歡
習(xí)語(yǔ)中英文典故
懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
《古脊椎動(dòng)物學(xué)報(bào)(中英文)》編委會(huì)
第35卷(2020年)A輯中英文總目次
讀成語(yǔ)典故偶得六首
七夕節(jié)有什么典故呢
APPITA 2015年第2期中英文摘要
APPITA 2013年第4期中英文摘要
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語(yǔ)自有WAR
都安| 婺源县| 清河县| 台东县| 哈巴河县| 山阳县| 浦东新区| 香格里拉县| 上林县| 鄂伦春自治旗| 长治县| 米易县| 克山县| 张家界市| 景宁| 措勤县| 哈密市| 成都市| 商洛市| 瓮安县| 南川市| 项城市| 耒阳市| 政和县| 五寨县| 迭部县| 涡阳县| 宜兴市| 陕西省| 大渡口区| 舒兰市| 柳江县| 竹北市| 黄石市| 博白县| 哈巴河县| 兰溪市| 鄂州市| 鹿邑县| 五河县| 大兴区|