陳紅
(華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,上海200062)
回歸譯本對(duì)比
——魯譯研究方法論芻議
陳紅
(華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,上海200062)
在對(duì)魯迅翻譯的研究中,存在著忽視譯本考察、簡(jiǎn)單聚焦譯入語(yǔ)文本以及誤用譯出語(yǔ)文本等問(wèn)題,導(dǎo)致許多結(jié)論得不到具體實(shí)例的支撐,也難以引發(fā)更深入的魯譯研究。其原因除魯譯作品多、文體繁雜外,魯譯本身的復(fù)雜性及魯譯研究者的身份、學(xué)術(shù)背景等因素也不可忽視。
魯迅翻譯;研究方法論;譯本對(duì)比;譯出語(yǔ)
魯迅一生譯作頗豐,據(jù)北京魯迅博物館館長(zhǎng)孫郁介紹,魯迅翻譯了14個(gè)國(guó)家近百位作家的200多種作品,字?jǐn)?shù)達(dá)500萬(wàn)之多[1]6。與如此浩瀚的翻譯工作量相比,魯迅翻譯(以下簡(jiǎn)稱魯譯)研究的成果則略顯渺小。關(guān)于魯迅的翻譯,早在20世紀(jì)二三十年代梁實(shí)秋、瞿秋白等人便發(fā)表了自己的觀點(diǎn),但直至本世紀(jì)初國(guó)內(nèi)才有第一部魯譯研究專著問(wèn)世。
迄今為止,魯譯的研究成果主要以發(fā)表在各核心期刊上的散論為主,此外便是21世紀(jì)初相繼問(wèn)世、較為系統(tǒng)探討魯譯的五本專著?!侗I火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯》從時(shí)代的文化政治以及魯迅?jìng)€(gè)人的精神追求方面研究了魯迅翻譯理念的歷史變遷,是國(guó)內(nèi)第一部魯譯研究專著,填補(bǔ)了歷史空白?!斗g家魯迅》從魯迅的翻譯活動(dòng)、翻譯作品、翻譯思想、翻譯路線、翻譯實(shí)績(jī)等方面論述了魯譯?!遏斞?jìng)鹘y(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體論》則以文體為視角,從文字——文學(xué)——文化的思路考察了1903-1918年間的魯譯特點(diǎn),分析了魯迅的翻譯方法、翻譯理念和翻譯文化策略?!遏斞阜g文學(xué)研究》借助翻譯學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科理論全面分析了魯迅翻譯文學(xué)的歷史進(jìn)程?!遏斞阜g研究》側(cè)重討論了魯迅的翻譯活動(dòng)與其翻譯思想(兼及創(chuàng)作)之間的關(guān)系。這五本專著各有所長(zhǎng),彌補(bǔ)了魯譯研究缺乏系統(tǒng)全面的專著探討的缺憾,為今后的魯譯研究打下了基礎(chǔ),成為后人研究魯譯珍貴而重要的基石。但遺憾的是,迄今魯譯研究既未有魯迅文學(xué)研究那樣令人矚目的成就,也未能成為譯界的重要話題,引發(fā)更多更深層次的討論。筆者以為,其個(gè)中原因很多,除了社會(huì)、政治、歷史、文學(xué)等因素外,最重要的是譯學(xué)本身,即譯學(xué)研究方法論的問(wèn)題。
現(xiàn)有的魯譯研究著述多存在一個(gè)盲區(qū),即忽視魯譯的譯本對(duì)比,特別是對(duì)譯出語(yǔ)的關(guān)注和考察,沒(méi)有從譯學(xué)本體論的角度探討魯迅翻譯的特點(diǎn)。這勢(shì)必導(dǎo)致許多結(jié)論猶如無(wú)根之草,經(jīng)不起推敲,學(xué)術(shù)生命力不強(qiáng)。為彌補(bǔ)這一不足,筆者將主要以這些核心期刊上的散論及五本魯譯研究專著為切入點(diǎn),結(jié)合魯譯研究中存在的問(wèn)題,重新探討魯譯的研究方法論。
(一)忽視譯本考察
在翻譯理論百花爭(zhēng)鳴的今天,翻譯研究派、文化學(xué)派、操縱學(xué)派、目的學(xué)派、功能學(xué)派、交際學(xué)派、釋意學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派等翻譯理論的發(fā)展為翻譯研究開(kāi)辟了許多新領(lǐng)域,引發(fā)了翻譯界一場(chǎng)又一場(chǎng)革命。但人們往往習(xí)慣于對(duì)現(xiàn)有理論的簡(jiǎn)單借用,忽略驗(yàn)證該理論所需要的事實(shí)依據(jù)。而這樣的事實(shí)依據(jù)多來(lái)源于翻譯研究的本體,即關(guān)于譯本的研究。
2011年發(fā)表的《早期受控之魯迅的翻譯選擇》一文借用翻譯研究派理論研究魯譯。該文欲借用該理論具體分析早期魯迅在意識(shí)形態(tài)、翻譯選材、翻譯策略等方面受控于晚清主流意識(shí)形態(tài)及翻譯實(shí)踐規(guī)范,作者指出:“魯迅采取歸化,與當(dāng)時(shí)晚清社會(huì)以意譯為主的時(shí)代風(fēng)尚相同,采取編譯、改譯等翻譯方法”[2]134。然而針對(duì)上述結(jié)論作者卻未提供令人信服的依據(jù)。實(shí)際上,早期魯迅的翻譯策略是魯譯研究中比較薄弱的一環(huán),雖然也有“意譯”一說(shuō)①,但許多結(jié)論尚待考證。崔峰早在2007年就認(rèn)為“魯迅早期的翻譯方式經(jīng)歷了直譯——編譯——直譯的過(guò)程”[3]。經(jīng)筆者考證,早期魯迅的翻譯策略實(shí)際上與晚清主流翻譯策略不完全相同,關(guān)于這一點(diǎn),筆者已另撰文論述。此外,《早》一文還認(rèn)為,“改譯是魯迅翻譯時(shí)最多使用的翻譯方法,特別是科學(xué)小說(shuō)。《地底旅行》《月底旅行》②《北極探險(xiǎn)記》《造人術(shù)》等都屬于‘改作’作品”[2]135。其依據(jù)便是魯迅在給楊霽云的信中所說(shuō)的“雖說(shuō)譯,其實(shí)乃是改作”[2]135。然而該結(jié)論也缺乏有力論證,因?yàn)樽g者的話并不等同于對(duì)該譯作的認(rèn)識(shí),將二者混為一談則是翻譯研究中需要避免的一個(gè)誤區(qū)③。
《盜火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯》一書(shū)存在相同的問(wèn)題。如該專著指出:“魯迅曾說(shuō)他創(chuàng)作時(shí)決不生造除自己之外誰(shuí)也不懂的新詞。他批評(píng)創(chuàng)造社的人時(shí)常弄出一些稀奇古怪的新詞。在翻譯時(shí),他也極少造新詞,更別說(shuō)新字。在這方面,他似乎過(guò)于拘謹(jǐn),過(guò)于謹(jǐn)慎,使得他的翻譯更為艱難?!保?]作者說(shuō)魯迅在翻譯時(shí)“極少造新詞”,具體來(lái)說(shuō),造了哪些新詞、為什么素來(lái)不贊成創(chuàng)造新詞的魯迅在翻譯中會(huì)造這些新詞、不創(chuàng)造新詞為什么會(huì)使魯迅的翻譯“更為艱難”,該專著都未作交待。因?yàn)樵搶V⑽磳?duì)照譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ),因此上述問(wèn)題的答案便無(wú)從談起。這就導(dǎo)致許多問(wèn)題停留在表面,無(wú)法深入挖掘魯譯特點(diǎn)。此類問(wèn)題在該專著中并不少見(jiàn)。
上述魯譯研究既沒(méi)有考查譯入語(yǔ)譯本,也沒(méi)有參照譯出語(yǔ)譯本——即魯譯本進(jìn)行對(duì)比,忽視了魯譯研究的本體,因而導(dǎo)致許多結(jié)論難以令人信服。用高玉的話來(lái)說(shuō),它們“既沒(méi)有聯(lián)系魯迅翻譯實(shí)踐的實(shí)證研究,又不能由此輻射到魯迅的文學(xué)創(chuàng)作以及整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作。在翻譯觀上也沒(méi)有什么大的突破。所以,并不能真正闡發(fā)魯迅翻譯理論的特別之處,在翻譯觀上也沒(méi)有什么大的突破,對(duì)于魯迅翻譯理論所存在的局限也缺乏發(fā)現(xiàn)?!保?]
(二)單一考察譯入語(yǔ)譯本
有些研究者因各種理由回避譯出語(yǔ)譯本。如《魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體論》一書(shū)認(rèn)為目前魯譯研究薄弱的原因之一是“誤認(rèn)為翻譯研究就是原文與譯文的字句層面的比照,魯迅譯過(guò)德文、日文,很少有人精通這兩門語(yǔ)言,因此生畏難之心,知難而退”[6]218,同時(shí)又說(shuō)“在中國(guó)近現(xiàn)代文化語(yǔ)境中,一位譯者對(duì)中國(guó)文字、文學(xué)、文化的現(xiàn)代化起的作用——意圖以及效果,這該是評(píng)判譯家歷史地位的首要標(biāo)準(zhǔn)。而外語(yǔ)語(yǔ)學(xué)水平高低,甚至懂不懂外語(yǔ)以及譯文字面忠實(shí)與否、忠實(shí)程度的高低,都未必重要”[6]220。而《翻譯家魯迅》也認(rèn)為“倘若要從傳統(tǒng)翻譯研究范式來(lái)作翻譯家魯迅,恐怕只能限于考察、分析某一部或某幾部譯作,在原本、中譯本、轉(zhuǎn)譯本之間反復(fù)對(duì)比與分析,試圖尋找出在一次又一次翻譯過(guò)程中原本所發(fā)生的改變,推測(cè)改變的原因,以及改變所造成的結(jié)果”[7]序3,而這樣“很可能流于機(jī)械、單調(diào)的對(duì)比”[7]序3。
因此,這兩本專著都單純地從魯譯本出發(fā)來(lái)分析魯譯。如《翻譯家魯迅》在談到《一個(gè)青年的夢(mèng)》這一譯本時(shí),認(rèn)為:“魯迅的譯文,以戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)看,是不適宜上舞臺(tái)的。導(dǎo)演絕不會(huì)喜歡這樣的譯本,演員更不會(huì)。譯家魯迅似乎從未考慮過(guò)這個(gè)重要的技術(shù)性問(wèn)題。事實(shí)上,以戲劇的標(biāo)準(zhǔn)看,武者小路實(shí)篤的原本,也并不太適宜演出。后來(lái),據(jù)說(shuō)該劇在日本先后六次搬上舞臺(tái),令人頗感疑訝。想必上演的劇本經(jīng)過(guò)導(dǎo)演或演員的較大修改,而不是最初發(fā)表的、我們現(xiàn)在讀到的這個(gè)本子。而魯迅由于對(duì)戲劇翻譯缺乏研究(他事實(shí)上對(duì)整個(gè)戲劇本身的規(guī)律也缺乏研究),他的譯筆又特別不注意口語(yǔ)化,因此譯本根本不適合演出?!保?]92魯迅譯筆“特別不注重口語(yǔ)化”想必是作者通讀了魯譯本之后得出的感悟,但遺憾的是,作者沒(méi)有拿出具體的事例來(lái)說(shuō)明魯譯本在哪些方面“不符合戲劇標(biāo)準(zhǔn)”“不適合演出”。而且,該書(shū)中充斥了大量“我相信”“以我私意推測(cè)”“似乎”“想必”等主觀字眼,這就使作者的結(jié)論有“主觀臆想”之嫌。實(shí)際上,不經(jīng)過(guò)原本與魯譯本的嚴(yán)格對(duì)比,是無(wú)法說(shuō)明譯本《一個(gè)青年的夢(mèng)》不符合戲劇標(biāo)準(zhǔn)、不適合搬上舞臺(tái)的原因究竟是原作者武者小路實(shí)篤之故,還是譯者魯迅之誤。由此可見(jiàn),譯本對(duì)比的“缺席”嚴(yán)重影響了該書(shū)研究結(jié)論的可靠性。
《魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體論》在研究方法上也存在問(wèn)題。眾所周知,翻譯文體不同于一般文體,必然涉及譯出語(yǔ)文體和譯入語(yǔ)文體兩個(gè)層面。缺乏對(duì)任何一個(gè)層面的分析,都不能真正地實(shí)現(xiàn)翻譯文體的研究,而該書(shū)的考察對(duì)象僅僅是魯譯本的文體。在談到留日前期的魯譯本文體所受影響時(shí),作者說(shuō):“透過(guò)嚴(yán)復(fù),魯迅的風(fēng)格又承接了中國(guó)佛典翻譯的‘文派’傳統(tǒng)。這又使留日前期的魯迅與中國(guó)佛典翻譯傳統(tǒng)和規(guī)范聯(lián)系起來(lái)?!保?]62對(duì)照留日前期的魯譯本與嚴(yán)復(fù)譯本及中國(guó)佛典的文體,也許會(huì)讓人抱有同感,但魯譯本的文體風(fēng)格是否僅僅是嚴(yán)復(fù)和中國(guó)佛典翻譯影響的結(jié)果?留日前期的魯迅在翻譯作品時(shí)有沒(méi)有受原文文體的影響?回避這些問(wèn)題,單就魯譯本而談其文體的淵源,恐怕影響該結(jié)論的客觀合理性。
(三)顧此失彼的譯本對(duì)比
有些研究者看到了譯本對(duì)比研究方法的重要性,卻未從魯譯的譯出語(yǔ)譯本出發(fā)解決問(wèn)題。如《魯迅翻譯研究》和《魯迅翻譯文學(xué)研究》的作者都意識(shí)到了目前研究中對(duì)魯迅翻譯的技術(shù)層面的成果太少,因此他們通過(guò)譯本對(duì)比探討了魯譯在翻譯方法、遣詞造句等方面的特點(diǎn),特別是后者還專設(shè)一個(gè)章節(jié)(第四章)對(duì)魯譯進(jìn)行文本分析。
不過(guò),這兩本專著的譯本對(duì)比都未拿魯譯與真正的譯出語(yǔ)譯本進(jìn)行對(duì)比,以此說(shuō)明魯譯的種種問(wèn)題。如《魯迅翻譯研究》引用了魯迅《月界旅行》中的一段譯文,把它與1979年版的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本(譯者倉(cāng)人)進(jìn)行對(duì)比,指出:“在具體字句的翻譯上,魯迅并不完全忠實(shí)于原文,同樣是時(shí)有增減的。例如上文所引第一章的末尾一段,原文只說(shuō)‘俱樂(lè)部的每一個(gè)會(huì)員都收到了一份通知’,譯文中卻多出一個(gè)‘郵信夫’,原信中強(qiáng)調(diào)‘大炮俱樂(lè)部主席’將‘作一個(gè)非常有趣的報(bào)告’,而譯文中卻改為‘譯一古今未有之奇事’?!保?]在這里,作者顯然下意識(shí)里把倉(cāng)人的譯作等同于凡爾納的原作,直接跳過(guò)魯迅翻譯時(shí)參照的日譯本,用倉(cāng)人的譯本談?wù)擊斞笇?duì)凡爾納原作的忠實(shí)性問(wèn)題。
類似的處理也出現(xiàn)在《魯迅翻譯文學(xué)研究》一書(shū)中。該書(shū)作者雖然懂英、日、德語(yǔ),但在具體文本分析中卻未展現(xiàn)這一優(yōu)勢(shì)。如為了說(shuō)明《地底旅行》中魯迅的翻譯策略,該書(shū)列舉了日譯本、魯譯本和現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本[1]117-118,但筆者考察其日譯本時(shí)發(fā)現(xiàn)作者引用的是朝比奈弘1997年的日譯本,而不是魯迅參照的三木愛(ài)華和高須墨浦的合譯本。這可謂變相脫離譯出語(yǔ)。
《魯迅作品語(yǔ)言歷時(shí)研究》是系統(tǒng)探討魯迅作品語(yǔ)言的力作,其中包括對(duì)魯譯本語(yǔ)言的研究。作者在具體分析問(wèn)題時(shí)也采用了譯本對(duì)比的方法,如為了具體說(shuō)明魯迅在《域外小說(shuō)集》之后一直遵照了“直譯”的翻譯方法,作者談了一個(gè)例子,并同時(shí)列舉了俄語(yǔ)原本、魯譯本和現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本進(jìn)行對(duì)比。作者指出:“魯迅的譯本是根據(jù)德文譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,但即便二者之間還隔著一層德文譯本,我們還是可以看到魯迅的譯本對(duì)原著的語(yǔ)序沒(méi)有什么改動(dòng),如同是直接從俄文原著譯出來(lái)的一樣。當(dāng)然,這也說(shuō)明,魯迅所依據(jù)的德文譯本也是一部‘大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒’的譯作?!保?]俄語(yǔ)譯本與魯譯本語(yǔ)序基本不變,是否能夠說(shuō)明魯譯本的譯出語(yǔ)譯本——德譯本也是一部“‘大抵連語(yǔ)句的前后次序也不甚顛倒’的譯作”,不通過(guò)真正的譯本對(duì)比研讀,恐怕難以得出結(jié)論。作者拋開(kāi)魯譯的譯出語(yǔ),直接拿原本與魯譯本進(jìn)行對(duì)比,以此來(lái)說(shuō)明魯譯的特點(diǎn),結(jié)論便有待推敲了。
綜觀這些魯譯研究成果,它們大都或多或少由于回避譯出語(yǔ)、忽視譯本對(duì)比而導(dǎo)致某些結(jié)論無(wú)法“坐實(shí)”,影響結(jié)論的客觀合理性。魯譯研究中這種方法論的缺失,在翻譯理論與實(shí)踐如此蓬勃發(fā)展的當(dāng)代,無(wú)疑是一個(gè)值得思考的現(xiàn)象。為什么絕大多數(shù)研究者有意無(wú)意回避魯譯的譯出語(yǔ)?筆者以為,這里面有幾方面的原因。
一是魯迅的翻譯工作量之大、年代跨越之長(zhǎng)久,客觀上給魯迅翻譯研究工作帶來(lái)很大困難。魯迅共留下500多萬(wàn)字的譯文。他的第一部譯作《哀塵》發(fā)表于1903年,直到1936年臨終前,他還在翻譯果戈理的《死魂靈》??梢?jiàn),魯迅的翻譯生涯共持續(xù)了約33年,平均每年要翻譯15萬(wàn)字以上的作品。對(duì)于創(chuàng)作與翻譯并舉的魯迅而言,其工作強(qiáng)度之大可想而知。不僅如此,魯譯涉獵的領(lǐng)域十分廣泛,論文、雜文、小說(shuō)、詩(shī)歌、劇本,文體之繁雜多樣,也給翻譯研究本身帶來(lái)不少麻煩。
二是由于時(shí)代背景及種種原因,魯迅的翻譯情況十分復(fù)雜。魯迅的翻譯生涯始于日本,他的早期譯作大多發(fā)表在日本。如《哀塵》發(fā)表在東京留日學(xué)生主辦的雜志《浙江潮》第5期上[10];《月界旅行》由日本東京進(jìn)化社出版[11]。另外,魯迅多數(shù)作品系轉(zhuǎn)譯。魯迅擅長(zhǎng)日語(yǔ)、德語(yǔ),因此魯譯的譯出語(yǔ)基本是日語(yǔ)和德語(yǔ)。魯迅早期翻譯的《哀塵》《月界旅行》《地底旅行》等主要是日譯本的轉(zhuǎn)譯之作。而《域外小說(shuō)集》《死魂靈》《毀滅》等作品主要是德文轉(zhuǎn)譯,同時(shí)也參考了日文譯本。要找齊這些原作、轉(zhuǎn)譯本等,不僅涉及到地域問(wèn)題,還需要魯譯研究者精通多種語(yǔ)言,關(guān)于這點(diǎn)筆者將在下面一個(gè)原因中詳談。另外,由于翻譯策略的關(guān)系,魯迅的部分早期作品存在著創(chuàng)作、譯作的爭(zhēng)論。如《摩羅詩(shī)力說(shuō)》一文便引發(fā)了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注??梢?jiàn),要對(duì)魯迅的譯本進(jìn)行對(duì)比分析實(shí)屬不易,因而也難以順利理清魯迅翻譯策略的轉(zhuǎn)換過(guò)程,找到魯譯的特點(diǎn)。
三是魯譯研究者的身份、學(xué)術(shù)背景、研究方向等問(wèn)題也十分重要。據(jù)筆者觀察,目前魯譯研究的主干力量為比較文學(xué)研究者、外語(yǔ)教師等。這些研究者精通西方文論、翻譯理論,卻鮮有精通魯譯譯出語(yǔ)的學(xué)者。單就本文涉及的五本魯譯研究專著的作者而言,有三位從事英美語(yǔ)言文學(xué)、文學(xué)翻譯研究,有兩位是比較文學(xué)研究者。我們知道,魯迅的翻譯工作,主要是通過(guò)日譯漢和德譯漢進(jìn)行的,特別是日譯漢部分占了更大比率。五本專著中,除了《魯迅翻譯文學(xué)研究》的作者提到自己曾學(xué)過(guò)日語(yǔ)和德語(yǔ)外[1]7,從現(xiàn)有的資料考察,其他研究者均不通日、德兩語(yǔ)。在遇到具體問(wèn)題時(shí),這些研究者往往避開(kāi)自己的劣勢(shì)——譯出語(yǔ)譯本與魯譯本的對(duì)比,就理論談理論。而在談到魯迅的具體翻譯策略時(shí),《魯迅翻譯文學(xué)研究》的作者也未能很好地利用其多語(yǔ)種的優(yōu)勢(shì),依然就中譯本談魯譯。
綜上所述,在現(xiàn)有的魯譯研究中普遍存在忽視譯本考察、簡(jiǎn)單聚焦譯入語(yǔ)文本以及誤用譯出語(yǔ)文本等現(xiàn)象。這些問(wèn)題的原因歸根到底是研究方法的不當(dāng),忽略了翻譯研究的本體——關(guān)于譯本的研究,對(duì)譯出語(yǔ)譯本的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
魯譯研究如今越來(lái)越受關(guān)注,也已取得了一定的成果,為今后的研究提供了許多很好的資料和視角。我們雖不主張所有的魯譯問(wèn)題都要通過(guò)譯本對(duì)比來(lái)進(jìn)行研究,但是如果是脫離了翻譯本體論的翻譯研究,則無(wú)法說(shuō)明翻譯的許多核心問(wèn)題,這也正是目前魯譯研究中的薄弱一環(huán)。
注釋:
①代表人物有王宏志:《民元前魯迅的翻譯活動(dòng)——兼論晚清的意譯風(fēng)尚》,《魯迅研究月刊》,1995年第3期,第47-59頁(yè);郭延禮:《中西文化碰撞與近代文學(xué)》,濟(jì)南山東教育出版社,1999;袁荻涌:《魯迅留日時(shí)期的翻譯活動(dòng)》,《中國(guó)翻譯》,1995年第6期,第47-53頁(yè)等。
②《月底旅行》的書(shū)名系該文作者之誤,應(yīng)為《月界旅行》。
③此類成果不勝枚舉,在高玉:《近80年魯迅文學(xué)翻譯研究檢討》,《社會(huì)科學(xué)研究》,2007年第3期;以及李春林、鄧麗:《1981-2005年魯迅翻譯研究述略》,《魯迅研究月刊》,2006年第5期中均有論及。
[1]吳鈞.魯迅翻譯文學(xué)研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2009.
[2]李在輝.早期受控之魯迅的翻譯選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011(3).
[3]崔峰.翻譯家魯迅的“中間物”意識(shí)——以魯迅早期翻譯方式的變換為例[J].中國(guó)翻譯,2007(6):14.
[4]劉少勤.盜火者的足跡與心跡——論魯迅與翻譯[M].南昌:百花洲文藝出版社,2004:229.
[5]高玉.近80年魯迅文學(xué)翻譯研究檢討[J].社會(huì)科學(xué)研究,2007(3):181.
[6]李寄.魯迅?jìng)鹘y(tǒng)漢語(yǔ)翻譯文體論[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[7]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2005.
[8]顧鈞.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009:53.
[9]黃瓊英.魯迅作品語(yǔ)言歷時(shí)研究[D].上海:華東師范大學(xué),2007:21.
[10]魯迅大辭典[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009:812.
[11]魯迅.魯迅譯文全集:第一卷[M].北京魯迅博物館,編.福州:福建教育出版社,2008:2.
Return to Contrastive Analysis:The Research Methodology of Lu Xun’s Translation
CHEN Hong
(International College of Chinese Studies,East China Normal University,Shanghai 200062,China)
Ignoring contrastive analysis on translation,one-sided view on target language and the misuse of contrastive analysis are the problems of research methodology on Lu Xun’s translation.Therefore many conclusions are unreliable.The huge quantity,the complexity of Lu Xun’s translation and the academic background of the researchers are the most important reasons behind this phenomenon.
Lu Xun’s translation;research methodology;contrastive analysis; source language
H315.9
A
2095-2074(2012)01-0028-05
2011-12-15
陳紅(1981-),女,浙江紹興人,華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2009級(jí)博士研究生。