戴麗娜
(浙江工商大學(xué)日本語(yǔ)言文化學(xué)院,浙江杭州310018)
日本動(dòng)漫「ドラえもん」中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略
戴麗娜
(浙江工商大學(xué)日本語(yǔ)言文化學(xué)院,浙江杭州310018)
日本動(dòng)漫「ドラえもん」的五種中文譯名分別體現(xiàn)了歸化和異化以及分譯、音譯、編譯、音譯意譯結(jié)合的翻譯策略。結(jié)合當(dāng)代西方翻譯理論對(duì)「ドラえもん」中文譯名的由來(lái)及譯名傳播效能進(jìn)行探討,提出無(wú)論采取何種策略,都應(yīng)該既忠實(shí)于它的信息價(jià)值和文化價(jià)值,又要注重它的美學(xué)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。
日本動(dòng)漫;「ドラえもん」;譯名;翻譯策略
《哆啦A夢(mèng)》(日語(yǔ):ドラえもん;英語(yǔ):Doraemon)為日本漫畫(huà)家藤子·F·不二雄筆下最著名的動(dòng)漫作品。哆啦A夢(mèng)作為一個(gè)長(zhǎng)青的形象,也伴隨了幾代少年兒童的成長(zhǎng)。然而「ドラえもん」這一動(dòng)漫的中文片名以及角色名,從引進(jìn)之初到現(xiàn)在曾出現(xiàn)多種譯名形式。本文將結(jié)合當(dāng)代西方翻譯理論對(duì)「ドラえもん」譯名的變遷進(jìn)行梳理和分析,在此基礎(chǔ)上探討其譯名中所體現(xiàn)的翻譯策略,以期對(duì)今后日本動(dòng)漫名的中文翻譯有所助益。
「ドラえもん」這一動(dòng)漫的中文譯名,從引進(jìn)之初到現(xiàn)在出現(xiàn)了至少五種形式,即“叮當(dāng)”“機(jī)器貓”“阿蒙”“銅鑼衛(wèi)門(mén)”“哆啦A夢(mèng)”等。以下將分別對(duì)各譯名的出現(xiàn)和背景加以介紹和分析,并從歸化和異化的角度加以歸類(lèi)。
(一)歸化策略下的「ドラえもん」譯名
歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略[1]43。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,原作者要想和讀者直接對(duì)話(huà),譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性?!弗丧椁à猡蟆沟淖g名“叮當(dāng)”“機(jī)器貓”“阿蒙”就是歸化的翻譯。
1.叮當(dāng)
早在「ドラえもん」初創(chuàng)之時(shí),我國(guó)臺(tái)灣和香港地區(qū)就很快出現(xiàn)了盜版漫畫(huà)。1976年,「ドラえもん」由《兒童樂(lè)園》①引入香港地區(qū),當(dāng)時(shí)的譯名為“叮當(dāng)”。香港地區(qū)因而成為日本以外最早的「ドラえもん」出版地區(qū)。1992年,正規(guī)版本由玉郎漫畫(huà)(后改名為文化傳信)出版,此時(shí)仍采用“叮當(dāng)”一名②。香港地區(qū)自1982年至1999年播放動(dòng)畫(huà)版「ドラえもん」時(shí),作品名也譯為“叮當(dāng)”。
從歸化和異化的角度可知“叮當(dāng)”這一譯名采取的是歸化的翻譯策略。類(lèi)似的譯名還有臺(tái)灣地區(qū)的“小叮當(dāng)”(陽(yáng)銘書(shū)局早期)、“機(jī)器貓小叮當(dāng)”(青文出版社早期)、“超能貓小叮當(dāng)”(東立出版社早期)、“神奇小叮當(dāng)”(大然文化早期)等②。這些譯名在臺(tái)灣地區(qū)和香港地區(qū)十分流行。
由于文化上的差異,有時(shí)日譯漢時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。尤其是在「ドラえもん」引進(jìn)初期,如果采用直譯也就是異化的翻譯策略,則會(huì)使讀者或觀眾難以對(duì)其產(chǎn)生親近熟識(shí)之感,從而降低觀看的欲望。而歸化的翻譯策略則是在充分理解其內(nèi)容、風(fēng)格及內(nèi)涵等的基礎(chǔ)上,立足于觀眾的接受與審美力,用最切近又最自然的中文將片名內(nèi)容表達(dá)出來(lái),求得功能上的等值。
香港地區(qū)商業(yè)氣氛濃厚,其文化有中西合璧、靈活貫通的特點(diǎn)。所以此地區(qū)電影片名的翻譯也就投觀眾之所好,多將其做同化的處理來(lái)迎合觀眾的口味,以實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值為終極目的[2]150。因此香港地區(qū)的片名翻譯多采用編譯的方式,對(duì)原作進(jìn)行必要的再加工和再創(chuàng)造,比如把“ドラえもん”翻譯為“叮當(dāng)”。臺(tái)灣地區(qū)的片名翻譯與香港地區(qū)有相似之處,同是處于高消費(fèi)地區(qū),同是受到商業(yè)浪潮的猛烈沖擊,再加上本土化思想言論的影響,因而也往往采用同化的翻譯策略。但是,臺(tái)灣地區(qū)片名譯名趨于更直白、更口語(yǔ)化[2]152,比如把“ドラえもん”翻譯為“機(jī)器貓小叮當(dāng)”“超能貓小叮當(dāng)”“神奇小叮當(dāng)”。
蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論文集》中提出了兩個(gè)術(shù)語(yǔ):文本和超文本特征。其中后者是指超出語(yǔ)言文字以外的文本特征,如風(fēng)土人情和歷史文化等。蘇珊認(rèn)為:翻譯的基本單位不再是單詞,不是單個(gè)的句子,甚至不是篇章,而是文化。這里所講的“文化”,不僅指源語(yǔ)文化,也指目標(biāo)語(yǔ)文化,因此對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),最重要的是時(shí)時(shí)刻刻都要有“文化意識(shí)”,既要分析源文本的文化含義,同時(shí)更應(yīng)該考慮如何把這個(gè)文化含義轉(zhuǎn)化成既尊重目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范,又不違背源文本文化含義的目標(biāo)文本[3]214。動(dòng)漫中ドラえもん的存在不僅僅只是作為一個(gè)貓型機(jī)器人,而且是有求必應(yīng),近似一個(gè)守護(hù)神,而“叮當(dāng)”在香港地區(qū)以及臺(tái)灣地區(qū)也是一個(gè)祈求平安的象征。正是因?yàn)橛兄嗨频奈幕x,譯者才脫離了原片名,采取了“小叮當(dāng)”這種譯名。
2.機(jī)器貓
20世紀(jì)80年代末期,中國(guó)內(nèi)地(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“內(nèi)地”)出現(xiàn)的「ドラえもん」,早期譯名與港臺(tái)地區(qū)相同,以“小叮當(dāng)”和“機(jī)器貓”為主。20世紀(jì)90年代以后,人民美術(shù)出版社取得了日本小學(xué)館的代理權(quán),開(kāi)始發(fā)行正版漫畫(huà)②,當(dāng)時(shí)的譯名為“機(jī)器貓”。1991年,中國(guó)中央電視臺(tái)(下文簡(jiǎn)稱(chēng)“央視”)以中文播出「ドラえもん」,把動(dòng)畫(huà)片名也定為“機(jī)器貓”。
由于ドラえもん本身是一個(gè)可愛(ài)的藍(lán)色貓型機(jī)器人,而且ドラえもん一詞在漢語(yǔ)中也無(wú)完全的對(duì)應(yīng)詞,因此譯者完全脫離了原片名,采取了“機(jī)器貓”這一譯名。從這一角度看,譯者采取的也是歸化的翻譯策略。之所以采取歸化,是因?yàn)榭紤]到動(dòng)漫的受眾大都是少年兒童,而且在動(dòng)漫引進(jìn)之初,一個(gè)生動(dòng)親切的譯名更容易激發(fā)觀賞欲望。
“機(jī)器貓”這一譯名出現(xiàn)在內(nèi)地應(yīng)該是受到了臺(tái)灣地區(qū)譯名“機(jī)器貓小叮當(dāng)”的影響。臺(tái)灣地區(qū)受到西方影響不及香港地區(qū),同樣也有著深厚的中華文化傳統(tǒng),因此較香港地區(qū)而言,臺(tái)灣地區(qū)翻譯的動(dòng)漫名稱(chēng)與內(nèi)地譯名有著較多的一致性[4]。由于內(nèi)地沒(méi)有“叮當(dāng)”可以祈求平安這一特殊文化含義,因此去掉“小叮當(dāng)”采取了“機(jī)器貓”這一譯名。
英國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問(wèn)題探討》中將文本類(lèi)型分為表達(dá)功能、信息功能、號(hào)召功能三種,并提出語(yǔ)義翻譯用于表達(dá)型文本的翻譯,交際翻譯用于信息和號(hào)召型文本的翻譯。在翻譯號(hào)召型文本時(shí),應(yīng)遵循讀者第一的原則,把目標(biāo)語(yǔ)讀者放在首要位置,譯者可以充分利用目標(biāo)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),不拘泥于原文的表達(dá)方式,使原語(yǔ)屈從于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化,只注重譯文讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果[3]23-25。動(dòng)漫是較為典型的號(hào)召性文本,因此在早期將ドラえもん翻譯成“機(jī)器貓”,具有形象感、生動(dòng)感,很容易喚起兒童的想象力,也容易讓人對(duì)動(dòng)畫(huà)片的內(nèi)容有一個(gè)直觀認(rèn)識(shí)。
將「ドラえもん」翻譯為“機(jī)器貓”“小叮當(dāng)”都采取了編譯策略。從譯名中無(wú)法找出原動(dòng)漫名的影子,但卻將主人公ドラえもん的可愛(ài)形象呈現(xiàn)于觀眾或讀者面前。這一策略在日本動(dòng)漫的中文翻譯中較常被使用,如「セーラームーン」?!弗哗`ラー」指的是日本女生的水手服,而「ムーン」是月亮的意思,在翻譯片名時(shí)若將這兩個(gè)意象結(jié)合在一起,則會(huì)讓觀眾莫名其妙。而采用編譯形式的“美少女戰(zhàn)士”卻能使觀眾對(duì)動(dòng)畫(huà)片的題材及風(fēng)格一目了然?!袱趣胜辘违去去怼乖霈F(xiàn)過(guò)直譯“鄰家的豆豆龍”,然而卻不為大家所熟悉,但是其編譯的片名“龍貓”,便能使人想起那個(gè)憨態(tài)可掬的動(dòng)物,具有功能等值的效果。
3.阿蒙
1991年,央視以“機(jī)器貓”作為「ドラえもん」動(dòng)畫(huà)片的作品名,以“阿蒙”作為其主角名。主角名中的“蒙”字選取與「ドラえもん」中最后一個(gè)音節(jié)「もん」的日文發(fā)音相近的漢字。而“阿”這個(gè)表示稱(chēng)謂的詞頭,在漢語(yǔ)中多放在人名前,如“阿?!薄鞍⒏!钡?。據(jù)此可以看出,“阿蒙”這一譯名不是純粹的音譯,而是音譯意譯相結(jié)合的產(chǎn)物,同時(shí)也體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。
片名翻譯中音譯和意譯的巧妙結(jié)合可以在有限的文字中附加上本土文化的印記,這使得觀眾能夠在簡(jiǎn)短的片名中獲得更深入的能突顯本片主題與風(fēng)格的更多信息[5]。而且「ドラえもん」這一作品名與其主角名相同,譯者才采取了歸化的翻譯策略,使用音譯“蒙”,再加上能夠被廣大中國(guó)觀眾接受并感到親切的稱(chēng)謂詞頭“阿”字構(gòu)成“阿蒙”,既可以用來(lái)指稱(chēng)仆人或?qū)櫸铮挚梢耘cドラえもん的形象吻合。雖然“阿蒙”的譯名現(xiàn)在鮮為人知,但是,在動(dòng)畫(huà)片「ドラえもん」引進(jìn)之初,其譯者充分考慮了目的語(yǔ)的文化和受眾因素,并因此為今后的翻譯奠定了基礎(chǔ)。正如瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)所說(shuō):“對(duì)原作的一次翻譯是不可能窮盡其內(nèi)在價(jià)值的,但至少在某個(gè)方面會(huì)接近那一終極的價(jià)值和意義。后來(lái)每一代的譯者進(jìn)行的重新翻譯會(huì)使得新的譯作距離原作的內(nèi)在精神更加接近。”[3]364因此,翻譯是一個(gè)開(kāi)放的過(guò)程。
忠實(shí)于原文的標(biāo)準(zhǔn)必然要求片名或角色名能直譯時(shí)盡可能直譯,然而對(duì)于一些抽象或引發(fā)歧義的片名或角色名,譯者也會(huì)選用音譯意譯結(jié)合的方式[2]151。如20世紀(jì)90年代中期「妖精ディック」進(jìn)入中國(guó)時(shí),譯者并沒(méi)有采取“妖精迪克”的譯名,而是考慮到主人公迪克是個(gè)守屋小精靈,故而翻譯為“小鬼迪克”;「小公女セーラ」并沒(méi)有翻譯成“小公主莎拉”,而是翻譯成了“莎拉物語(yǔ)”。該片描述了原是富家千金的莎拉在生活一落千丈后仍然積極樂(lè)觀、真誠(chéng)待人的故事,而并不是其本人就是公主?;谶@樣的內(nèi)容,片名“莎拉物語(yǔ)”更能體現(xiàn)莎拉的生活經(jīng)歷。
(二)異化策略下的「ドラえもん」譯名
異化是指譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。在翻譯上就是指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯[1]59。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)?!弗丧椁à猡蟆沟淖g名“銅鑼衛(wèi)門(mén)”“哆啦A夢(mèng)”就是異化的翻譯。
1.銅鑼衛(wèi)門(mén)
20世紀(jì)90年代,地方臺(tái)將「ドラえもん」動(dòng)畫(huà)片的作品名仍譯為“機(jī)器貓”,但其主角名卻出現(xiàn)了“叮當(dāng)”“小叮當(dāng)”“機(jī)器貓”“銅鑼衛(wèi)門(mén)”四種?!般~鑼衛(wèi)門(mén)”這一譯名采取的是分譯以及異化的翻譯策略。所謂“銅鑼”乃是指ドラえもん愛(ài)吃的日式甜點(diǎn)銅鑼燒(どら焼き)。而某某“衛(wèi)門(mén)”,則取自與“えもん”對(duì)應(yīng)的漢字?!靶l(wèi)門(mén)”是日本近代以前常見(jiàn)的人名。藤子·F·不二雄的許多作品主角都慣以某某“衛(wèi)門(mén)”來(lái)命名,例如《21衛(wèi)門(mén)》(21エモン)即是一例。
但是,關(guān)于「ドラ」還有另外一說(shuō),即「ドラ」并非來(lái)自銅鑼燒,而較可能來(lái)自「どら貓」(野貓)一詞,因?yàn)樘僮印·不二雄本人曾提到當(dāng)初他構(gòu)思ドラえもん的造型之時(shí),其靈感乃是來(lái)自于他所看到的一只系著鈴鐺的野貓②。喬治·斯坦納(George Steiner)在《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》一書(shū)中提出,真正的翻譯是不可能的,因?yàn)樽畛醯囊饬x往往已經(jīng)無(wú)可覓尋,而且譯文本身都要受到譯者自身的文化信仰、知識(shí)和態(tài)度的浸染,因而,翻譯只能是一種譯者的再創(chuàng)造[3]195。藤子·F·不二雄病逝以后,當(dāng)初「ドラ」這一詞的確切含義已無(wú)從知曉。既然如此,那么也無(wú)法斷言“銅鑼”是否恰當(dāng)。
從歸化和異化的角度可知“銅鑼衛(wèi)門(mén)”為異化的翻譯策略。之所以采取異化,是由于在某些源語(yǔ)中有的,而譯語(yǔ)中無(wú)法找到的空缺詞,我們可以采取異化的方式,引進(jìn)外來(lái)語(yǔ),而不硬和中文的相似詞匯扯上關(guān)系顯得不倫不類(lèi)[6]。當(dāng)然,由于“銅鑼衛(wèi)門(mén)”這一詞至今對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)既不達(dá)意傳神也不瑯瑯上口,因此該譯名并不盛行,甚至知道它的人也為數(shù)不多。
動(dòng)漫翻譯作為一種文化交流的方式,也是一種重要的教育手段,片名的翻譯除了考慮其商業(yè)價(jià)值外,更注重的是實(shí)現(xiàn)其信息價(jià)值與文化價(jià)值,同時(shí)兼顧審美價(jià)值。因此,內(nèi)地在翻譯片名時(shí),多采用直譯,其最大特點(diǎn)是既保留了原片名的原汁原味、原風(fēng)原貌,又求得片名和動(dòng)漫的統(tǒng)一美[2]150。
“ドラえもん”翻譯為“銅鑼衛(wèi)門(mén)”就是采用了分譯的策略。此外,「フルーツバスケット」,臺(tái)灣地區(qū)譯為“幻影天使”或“魔法水果籃”,香港地區(qū)譯為“生肖奇緣”,中國(guó)少年兒童出版社還是使用它的分譯“水果籃子”。臼井儀人的「クレヨンしんちゃん」翻譯為“蠟筆小新”。這些譯名都采用了分譯的策略。分譯的翻譯策略反映了異化的原則,這些譯名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意義等方面都達(dá)到了近似原名的效果。
2.哆啦A夢(mèng)
「ドラえもん」的作者藤子·F·不二雄1996年病逝,其遺愿希望他筆下的這個(gè)可愛(ài)的藍(lán)色貓型機(jī)器人統(tǒng)一使用它本來(lái)響亮的名字——ドラえもん③。于是臺(tái)灣地區(qū)的大然文化在1997年以其音譯“哆啦A夢(mèng)”為該作品的中文名稱(chēng)。其后,香港地區(qū)的青文、內(nèi)地的吉林美術(shù)出版社也陸續(xù)跟進(jìn)。電視播放單位也大部分于21世紀(jì)初更改了譯名②,把「ドラえもん」的作品名和主角名統(tǒng)一定為“哆啦A夢(mèng)”。自此,內(nèi)地和港臺(tái)地區(qū)統(tǒng)一了譯名并開(kāi)始流行起來(lái)。
采取音譯,有著深層次的含義:Doraemon這個(gè)名字由Dora和emon兩個(gè)部分組成,其中Dora意為“神賜的禮物”,而emon是日文“衛(wèi)門(mén)”的讀音,因此Doraemon(哆啦A夢(mèng))可以理解為“守護(hù)天使”的含義④。之所以采用音譯也就是異化的翻譯策略,是因?yàn)閷?duì)于動(dòng)漫名中涉及到人名、地名,如果為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,通常采用音譯[7]59。而且異化的翻譯策略使得譯語(yǔ)簡(jiǎn)單明了且具有異國(guó)情調(diào),保留了一些“洋味”,有利于文化交流。
另外,值得一提的是,“哆啦A夢(mèng)”之前還有“多啦A夢(mèng)”這種譯名。“多啦A夢(mèng)”如果用粵語(yǔ)來(lái)讀,則“多”“夢(mèng)”這2個(gè)字,“多”讀作do,“夢(mèng)”讀作mung,與日語(yǔ)ド、もん的發(fā)音幾乎相同。與之相比,普通話(huà)的“多”則讀作duō,“夢(mèng)”讀作mèng,與日語(yǔ)ド、もん的讀音有很大差別。由于粵語(yǔ)中沒(méi)有相當(dāng)于日語(yǔ)“え”的漢字,故而采用字母A來(lái)表示。后來(lái),為了與“啦”相匹配,“多”又被改成了“哆”字。當(dāng)然,無(wú)論是“多拉A夢(mèng)”還是“哆啦A夢(mèng)”,從歸化和異化的角度可知其屬于異化的翻譯策略。
凱瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharine Reiss)在《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書(shū)中認(rèn)為:文本按照交際功能可以分成四類(lèi):重內(nèi)容的文本、重形式的文本、重感染的文本、重聽(tīng)覺(jué)的文本。重聽(tīng)覺(jué)的文本不是給讀者讀的,而是讓接收者通過(guò)聽(tīng)的方法來(lái)接受信息,主要包括歌曲、電視等,譯者翻譯這類(lèi)文本時(shí),要保證目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得的聽(tīng)覺(jué)效果和源語(yǔ)文本是對(duì)等的[3]143。因此「ドラえもん」被翻譯成“哆啦A夢(mèng)”,除了作者的遺愿之外,它在音義方面都很好地尊重了源語(yǔ)和目的語(yǔ)。
除了「ドラえもん」采取音譯策略翻譯為“哆啦A夢(mèng)”,此外還有「ウルトラマン」,香港地區(qū)翻譯為“超人”,臺(tái)灣地區(qū)翻譯為“超人力霸王”,還曾一度翻譯為“咸蛋超人”。現(xiàn)內(nèi)地官方譯名采取音譯的策略,將其翻譯為“奧特曼”。「ガンダム」在內(nèi)地和香港地區(qū)譯為“高達(dá)”,在臺(tái)灣地區(qū)翻譯為“鋼彈”,皆是采取音譯的策略。
根據(jù)歸化和異化的原則可以將「ドラえもん」作品名和主角名的主要中文譯名歸納如表1。
從表1中可知,「ドラえもん」在進(jìn)入華語(yǔ)世界以后,除了“銅鑼衛(wèi)門(mén)”和“哆啦A夢(mèng)”,其作品名和主角名多采用了歸化的翻譯策略。當(dāng)其作者藤子·F·不二雄病逝之后,按照其遺愿,才統(tǒng)一采用了異化的翻譯策略。
賀鶯根據(jù)功能對(duì)等理論,提出指導(dǎo)電影片名翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn):一是信息價(jià)值原則,即片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。二是文化價(jià)值原則,即譯者要充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯。三是審美價(jià)值原則,即片名翻譯講究擺脫原文詞語(yǔ)束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。四是商業(yè)價(jià)值原則,即譯者要充分把握譯語(yǔ)文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出譯語(yǔ)觀眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望[7]57-59。
動(dòng)漫作為和電影同等的商業(yè)文化體裁,在翻譯時(shí)也要同樣遵循著這四個(gè)翻譯原則。這一點(diǎn)從「ドラえもん」的中文譯名就可見(jiàn)一斑。首先“阿蒙”的翻譯就主要遵守了信息價(jià)值原則。ドラえもん在動(dòng)漫中是可以幫助主人公大雄解決一切難題的寵物,翻譯為“阿蒙”既與源語(yǔ)內(nèi)容統(tǒng)一,又忠實(shí)傳遞了與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。“叮當(dāng)”這一翻譯主要遵循了文化價(jià)值原則。香港人喜歡在頸部墜個(gè)鈴鐺祈求平安,而ドラえもん身上也掛著一個(gè)大鈴鐺。同時(shí)ドラえもん在動(dòng)漫中近似于一個(gè)守護(hù)神的存在與“叮當(dāng)”存在著相同的文化含義?!皺C(jī)器貓”的翻譯主要遵從了審美價(jià)值原則。由于ドラえもん本身是一個(gè)可愛(ài)的藍(lán)色貓型機(jī)器人,而且內(nèi)地同時(shí)期的動(dòng)漫多以動(dòng)物名作為片名,因此譯者完全脫離了原片名,采取了“機(jī)器貓”這一譯名?!岸呃睞夢(mèng)”則主要符合了商業(yè)價(jià)值原則。這一譯名由中文和英文組合而成,首先在字面上奪人眼球;其次片名讀起來(lái)瑯瑯上口,容易激發(fā)審美愉悅從而產(chǎn)生觀看欲望。
綜上所述,動(dòng)漫名的翻譯首先需要遵從其信息價(jià)值原則。其次,如果片名有特殊的文化含義,則必須體現(xiàn)在片名翻譯中。翻譯片名時(shí)應(yīng)盡量追求審美價(jià)值,但作為一種商業(yè)題材,應(yīng)必須尊重其商業(yè)價(jià)值原則。
因此,翻譯動(dòng)漫名時(shí),不能說(shuō)哪一種策略就優(yōu)于其他策略,關(guān)鍵是譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分理解該片的內(nèi)涵和原片名的匠心獨(dú)運(yùn),充分考慮譯入語(yǔ)觀眾的精神需求,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,使譯名具有概括性強(qiáng)、信息量大等特點(diǎn),且能良好地表現(xiàn)語(yǔ)言的美感,以保證動(dòng)漫的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。
注釋:
①《兒童樂(lè)園》于1953年創(chuàng)刊,因經(jīng)濟(jì)問(wèn)題于1995年???/p>
②引自哆啦A夢(mèng)維基百科,htttp://zh.wikipedia.org/wiki/哆啦A夢(mèng)。
③遺愿內(nèi)容譯成中文為:希望亞洲地區(qū)統(tǒng)一改以日本音譯,使每個(gè)不同地方的讀者只要一聽(tīng),就知道在講同一個(gè)人物。
④引自哆啦A夢(mèng)百度百科,http://baike.baidu.com/view/402573.htm.
[1]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]韓媛媛.論電影片名在中國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)的翻譯比較[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,22(4).
[3]趙穎.當(dāng)代西方翻譯理論導(dǎo)讀[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2010.
[4]林蓓蓓.淺談內(nèi)地、香港、臺(tái)灣三地電影名稱(chēng)的翻譯[J].讀與寫(xiě)雜志,2010,7(3):197.
[5]王立言,童美茹.文化視角下的英文電影譯名方法[J].電影文學(xué),2008(3):131-132.
[6]朱玉敏.從異化與歸化談?dòng)耙暦g[D].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué),2006.
[7]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,22(1).
Translation Strategies in Chinese Translated Terms of Japanese Cartoon and Comic Doraemon
DAI Lina
(School of Japanese Language and Culture,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)
The Cartoon and Comic of Doraemon has five Chinese translations.And the translated names of Doraemon reflect the following translation strategies:domestication and foreignization,division,transliteration,compilation,combination of transliteration and free translation.This paper inquires into the causes and spread of 5 translations with the help of contemporary western translation theory,and it also puts forward the idea that no matter what strategies we take,information value,cultural value,aesthetic value and commercial value of Cartoon and comic should be emphasized at the same time.
Japanese cartoon and comic;Doraemon;translated title; translation strategy
H36
A
2095-2074(2012)01-0039-06
2011-12-30
戴麗娜(1990-),女,浙江蕭山人,浙江工商大學(xué)日本語(yǔ)言文化學(xué)院日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)2011級(jí)碩士研究生。