国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)

2012-08-15 00:47王娟
關(guān)鍵詞:英漢翻譯教學(xué)模式評(píng)價(jià)

王娟

(信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校,河南信陽(yáng)464000)

英漢翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)

王娟

(信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校,河南信陽(yáng)464000)

翻譯能力到底指什么?在英漢翻譯教學(xué)中,如何建立有效的翻譯教學(xué)模式幫助學(xué)生提高翻譯能力?如何對(duì)各階段教學(xué)學(xué)生翻譯能力的提高和最終培養(yǎng)結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià)?文章對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行初步探討,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐討論如何在英漢翻譯教學(xué)中提高并有效評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯能力。

高職高專(zhuān);英漢翻譯;評(píng)價(jià);能力培養(yǎng)

翻譯是大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的重要課程。根據(jù)仲偉和教授提出的“一個(gè)好的譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該由以下三個(gè)組成:KI=KL+EK+S(P+AP)在此公式中,KI=KnowledgeRequiredforanInterpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識(shí));KL=KnowledgeforLanguage(百科知識(shí)),百科知識(shí)也包括譯員必須掌握的專(zhuān)題知識(shí);S (P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillandArtistic PresentationSkill,即技能板塊”(仲偉合,2003:64)的理論,開(kāi)辦翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)校的教學(xué)大綱和課程安排三步及三個(gè)方面的基本能力,即:語(yǔ)言知識(shí)能力、翻譯知識(shí)與技能、通識(shí)教育。于2007年1月設(shè)置的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MasterofTranslationandInterpreting,簡(jiǎn)稱(chēng)MTI)的研究生入學(xué)資格考試除政治部分,專(zhuān)業(yè)考試也分為三門(mén),分別是第二單元的外國(guó)語(yǔ)考試——翻譯碩士(英、法、日、俄、德、韓等)語(yǔ),第三單元的基礎(chǔ)課考試——(英、法、日、俄、德、韓等)語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)以及第四單元的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課考試——漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)。

一般認(rèn)為,通過(guò)大學(xué)兩年的學(xué)習(xí),學(xué)生語(yǔ)言水平已達(dá)到相應(yīng)程度,可在大學(xué)三年級(jí)上或三年級(jí)下開(kāi)始開(kāi)設(shè)翻譯課程。那么,翻譯教學(xué)究竟要培養(yǎng)學(xué)生哪些能力?翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)該如何建立科學(xué)的教學(xué)模式?教學(xué)效果應(yīng)該怎樣進(jìn)行評(píng)價(jià)?本文將試圖就以上問(wèn)題進(jìn)行初步探討并提出粗淺的認(rèn)識(shí)。

1.翻譯能力

“翻譯并不是被視為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是人類(lèi)一種具體的行動(dòng)?!狈g能力既包含了翻譯學(xué)科的知識(shí)與技能(語(yǔ)言/文本能力,策略能力)、理論研究能力,也包含了學(xué)員自我能力的提高(自我評(píng)估能力),還包括了對(duì)提高翻譯能力具有輔助作用的IT能力。(文軍,2005:64),在國(guó)內(nèi)高等院校的翻譯教學(xué)中將其歸為三大主項(xiàng):語(yǔ)言知識(shí)能力、翻譯知識(shí)與技能和通識(shí)教育,這三大項(xiàng)共有12個(gè)分項(xiàng)指標(biāo)構(gòu)成。

語(yǔ)言知識(shí)與能力模塊主要培養(yǎng)學(xué)生形成良好的學(xué)風(fēng)和正確的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法,進(jìn)一步提高母語(yǔ)水平,打好外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),將外語(yǔ)的運(yùn)用和交際能力提高到中高級(jí)水平。翻譯知識(shí)與技能模塊主要培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯能力,使學(xué)生掌握不同領(lǐng)域的基礎(chǔ)筆譯技能、及各種場(chǎng)合聯(lián)絡(luò)口譯和一般難度的交替?zhèn)髯g技能,掌握作為職業(yè)譯者所應(yīng)具備的基本知識(shí)與能力,具備良好的職業(yè)道德和一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。通識(shí)教育模塊則注重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、跨文化交際、創(chuàng)新實(shí)踐等能力和人文素質(zhì)的培養(yǎng)(仲偉合,2011)。

2.翻譯教學(xué)模式

根據(jù)功能主義翻譯理論,翻譯是目標(biāo)文本的創(chuàng)作活動(dòng),這一文本能夠在不同文化和語(yǔ)境中對(duì)其讀者產(chǎn)生作用。在實(shí)踐教學(xué)中,進(jìn)入翻譯課程學(xué)習(xí)的學(xué)生是已經(jīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)兩年左右,修完精讀、泛讀、寫(xiě)作等語(yǔ)言技巧練習(xí)課程的學(xué)習(xí)者,已經(jīng)具備了一定的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng)。那么,在課堂教學(xué)中應(yīng)該以怎樣的教學(xué)模式來(lái)實(shí)施翻譯教學(xué)呢?

目前,很多翻譯課堂上,進(jìn)行著這樣的“三步曲”。先由老師講授翻譯理論和實(shí)例,然后給出材料學(xué)生做練習(xí),最后進(jìn)行分組討論或由教師講解,并結(jié)合參考譯文。

這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式是基于多年來(lái)翻譯課在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程中的定位形成的。一直以來(lái),翻譯課的定位是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)專(zhuān)業(yè)技能課,翻譯能力的培養(yǎng)也是被當(dāng)成“聽(tīng)”“說(shuō)”“讀”“寫(xiě)”“譯”五種基本技能中的一項(xiàng)來(lái)看待。雖然英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)在以往已經(jīng)取得了輝煌的成績(jī),但是這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式弊端日益凸顯出來(lái)。

在英漢翻譯課程中,教師講授的材料主要以文學(xué)翻譯為教學(xué)實(shí)例,練習(xí)多以文學(xué)翻譯為主,應(yīng)用翻譯較少。教學(xué)手段單一陳舊,不能有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。測(cè)試與評(píng)估模式方法過(guò)于單一。很多學(xué)校都會(huì)采用期末閉卷考試來(lái)作為對(duì)學(xué)生翻譯能力的評(píng)價(jià)手段。據(jù)筆者所在課題組調(diào)查,所出的試題往往為幾個(gè)翻譯段落,并且多為文學(xué)翻譯材料。有些老師會(huì)附加一些翻譯理論方面的試題,或者閱讀改錯(cuò)之類(lèi)的題型。

通過(guò)教學(xué)實(shí)踐,筆者所在課題組認(rèn)為教學(xué)應(yīng)該以學(xué)生為中心,轉(zhuǎn)變教學(xué)方法的思路,注重激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,教師要顧及學(xué)生的興趣和學(xué)習(xí)需要以便激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性思維。目前,我國(guó)英語(yǔ)教育教學(xué)理論的研究重點(diǎn)已從傳統(tǒng)的“如何教”逐漸過(guò)渡到“如何學(xué)”,在教學(xué)中越來(lái)越強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心的教學(xué)方法。結(jié)合高職英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性特點(diǎn),教師在課堂教學(xué)組織中應(yīng)以實(shí)踐性教學(xué)為主,重視翻譯技能的培養(yǎng),結(jié)合社會(huì)發(fā)展的需要。把傳統(tǒng)的“以教師為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”,這樣才能充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,使得英漢翻譯課程由單一的理論和與社會(huì)實(shí)踐脫節(jié)的文學(xué)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)閼?yīng)用性技能的學(xué)習(xí)。

在教學(xué)實(shí)踐中,筆者所在課題組老師曾嘗試通過(guò)以下幾種教學(xué)方法來(lái)有效提高課堂教學(xué)效果:

(1)情景翻譯教學(xué)

隨著改革開(kāi)放的深化,我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化、教育、政治等方面的交往更加頻繁,合作進(jìn)一步擴(kuò)大,各行各業(yè)都需要大量的漢英翻譯工作人才。在高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)符合社會(huì)期望、適應(yīng)社會(huì)需求的外語(yǔ)翻譯人才。因此,翻譯教學(xué)實(shí)踐就必須在科學(xué)的理論框架內(nèi),最大限度地貼近社會(huì)翻譯實(shí)際,以提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)。因此,高職高專(zhuān)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要注重社會(huì)性和實(shí)踐性,努力拉近課堂教學(xué)和社會(huì)實(shí)際翻譯操作之間的距離,努力做到把社會(huì)實(shí)踐帶入課堂,把課堂推向社會(huì)實(shí)踐。我課題組教師在課堂上進(jìn)行了翻譯實(shí)踐任務(wù)的訓(xùn)練。模擬實(shí)際工作環(huán)境對(duì)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐性教學(xué)練習(xí):先將一個(gè)20人的班級(jí)分為2個(gè)小組,每組10人。假定每個(gè)小組成員同屬一個(gè)公司,其中一組為中國(guó)公司,另外一組為外國(guó)公司。每組選派一名同學(xué)擔(dān)任該公司的負(fù)責(zé)人(如總經(jīng)理),其他同學(xué)分別擔(dān)任公司的某一職務(wù),如人力資源部經(jīng)理、銷(xiāo)售部經(jīng)理、宣傳部經(jīng)理、財(cái)務(wù)部經(jīng)理等。以后的翻譯練習(xí)就以這些公司間的事務(wù)為背景,由教師設(shè)定具體的情景,如接待外賓,導(dǎo)游詞解說(shuō)等。學(xué)生可根據(jù)情景組織材料,進(jìn)行表演及書(shū)面翻譯的練習(xí)。對(duì)于這些模仿現(xiàn)實(shí)生活情景的練習(xí),課題組老師發(fā)現(xiàn)通過(guò)積極鼓勵(lì)和引導(dǎo),學(xué)生們對(duì)參加社會(huì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)都抱有濃厚的興趣,不但主動(dòng)向我們索要一些社會(huì)所需的材料翻譯,甚至有些學(xué)生主動(dòng)到社會(huì)上承接一些公司的翻譯業(yè)務(wù)。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)生們遇到了困難,自然會(huì)返回書(shū)本的理論知識(shí),對(duì)學(xué)過(guò)的翻譯理論結(jié)合他們的實(shí)踐進(jìn)行研讀,或者帶著問(wèn)題在課堂上與老師們進(jìn)行交流。這樣就有效的調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,課堂氣氛十分活躍,教學(xué)效果良好。

(2)測(cè)試與評(píng)估模式

評(píng)價(jià)是高等教育很重要的一個(gè)方面,它影響著學(xué)習(xí)過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié)。當(dāng)前多數(shù)高校翻譯課程往往通過(guò)期末考試以閉卷筆試的方式得出學(xué)生的考試成績(jī),作為教與學(xué)效果的終結(jié)性評(píng)價(jià)和唯一標(biāo)準(zhǔn)。這種以期末考試成績(jī)?yōu)槲ㄒ辉u(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)方式存在很大的弊端。翻譯課是理論和實(shí)踐緊密結(jié)合的一門(mén)技能課,僅憑期末筆試成績(jī)不足以反映出學(xué)生的真實(shí)翻譯水平。

目前,國(guó)內(nèi)外對(duì)二語(yǔ)習(xí)得中的評(píng)價(jià)作用研究相對(duì)較少,且主要集中在英語(yǔ)的閱讀、寫(xiě)作和口語(yǔ)方面,而且比較常見(jiàn)的評(píng)價(jià)方式一直都是由教師單方面實(shí)行的。筆者所在課題組老師在教學(xué)中嘗試使評(píng)估模式更加多樣化、科學(xué)化。力圖解決以往的評(píng)估模式過(guò)于單一,對(duì)學(xué)生的應(yīng)用能力檢測(cè)得不夠的問(wèn)題。我課題組成員認(rèn)為,翻譯測(cè)試評(píng)估的模式不應(yīng)只是進(jìn)行期末考試,評(píng)價(jià)主體也應(yīng)適當(dāng)多元化,與傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)以教師為中心不同,本項(xiàng)目研究的評(píng)價(jià)主體主要有學(xué)生自我、小組、同學(xué)、教師,以及漢語(yǔ)普通讀者。這樣,無(wú)論是學(xué)習(xí)計(jì)劃的制訂,還是評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用,學(xué)習(xí)者都能參與其中,能夠讓學(xué)生更清晰地了解自己的現(xiàn)有水平,能不斷地反思和回顧自己的進(jìn)步,而且對(duì)未來(lái)的學(xué)習(xí)需求有著充分的認(rèn)識(shí)。這樣對(duì)學(xué)生能力的測(cè)試與評(píng)估將會(huì)更加科學(xué)、更加符合應(yīng)用型與復(fù)合型的標(biāo)準(zhǔn)。因此,能突破以往翻譯課程學(xué)生考試分?jǐn)?shù)與實(shí)際翻譯能力存在差異的難題。在學(xué)生自我評(píng)價(jià)時(shí),主張學(xué)生掌握選擇翻譯策略時(shí)的心理過(guò)程,利用有聲思維和訪談的調(diào)查方法。這樣,能解決以往學(xué)生忽視翻譯策略,胡譯亂譯的問(wèn)題。因?yàn)樯婕白晕以u(píng)價(jià)和同學(xué)間評(píng)價(jià),這就從客觀上要求學(xué)生內(nèi)化對(duì)翻譯的結(jié)果與過(guò)程的評(píng)價(jià)要求(標(biāo)準(zhǔn))。因此實(shí)施調(diào)查之前需要學(xué)生掌握翻譯的目標(biāo)、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和常見(jiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤。同時(shí),這種教學(xué)模式也是幫助學(xué)生深化認(rèn)識(shí)的翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤的一種有效途徑。

在翻譯教學(xué)中,建立有效的翻譯測(cè)評(píng)及反饋體系對(duì)整個(gè)英漢翻譯課程教學(xué)能起到導(dǎo)向、預(yù)測(cè)、鑒定、交流、反饋、激勵(lì)、調(diào)控及管理的作用,是英漢翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。在“以發(fā)展翻譯能力為中心”的測(cè)評(píng)體系中,包括學(xué)生評(píng)價(jià)、教師評(píng)價(jià)和教學(xué)過(guò)程評(píng)價(jià)。其中,學(xué)生評(píng)價(jià)是測(cè)評(píng)體系的主體,通過(guò)形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià),教師能夠了解學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)內(nèi)容的實(shí)際掌握情況和學(xué)習(xí)效果。教師評(píng)價(jià)包括對(duì)教師知識(shí)結(jié)構(gòu)、教學(xué)藝術(shù)的評(píng)價(jià)。教學(xué)過(guò)程的評(píng)價(jià)主要是指翻譯教學(xué)課堂中的教學(xué)情況的評(píng)價(jià)和翻譯教學(xué)課外活動(dòng)的評(píng)價(jià)。最終目的是通過(guò)測(cè)評(píng)體系構(gòu)建起對(duì)前面步驟進(jìn)行反以此饋調(diào)節(jié)整個(gè)教學(xué)過(guò)程和效果的機(jī)制,從而促進(jìn)高職高專(zhuān)學(xué)生翻譯能力的發(fā)展。

3.結(jié)語(yǔ)

英漢翻譯能力是不僅要有教師的理論知識(shí)的傳授,更需要由學(xué)生通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)與實(shí)踐得來(lái)的。以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,能有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,促使學(xué)生在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中翻譯水平的質(zhì)的變化??茖W(xué)的評(píng)價(jià)模式能夠促進(jìn)學(xué)生的后續(xù)自主學(xué)習(xí),為社會(huì)培養(yǎng)出“素質(zhì)與能力兼?zhèn)?、智能結(jié)構(gòu)和非智能結(jié)構(gòu)優(yōu)化、有創(chuàng)造力的翻譯人才”,提高教師的英漢翻譯教學(xué)質(zhì)量和效率。

[1]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及教學(xué)法研究[J].中國(guó)翻譯,2011,(1).

[2]仲偉合.譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4).

[3]全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì).全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[4]MonaBaker.RoutledgeEncyclopediaofTranslation Studies[M].ShanghaiForeignLanguageEducatio Press,2004.235.

[5]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國(guó)文史出版社,2005.

[6]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011,(3).

(責(zé)任編輯:周金萍)

book=5,ebook=5

G424

A

1671-752X(2012)02-0083-03

2012-01-14

王娟(1982-),女,河南信陽(yáng)人,信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校教師,研究方向:英語(yǔ)教育,翻譯理論與實(shí)踐。

2011年度河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題(編號(hào):SKL-2011-1228)研究成果。

猜你喜歡
英漢翻譯教學(xué)模式評(píng)價(jià)
群文閱讀教學(xué)模式探討
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
“思”以貫之“學(xué)、練、賽、評(píng)”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
中藥治療室性早搏系統(tǒng)評(píng)價(jià)再評(píng)價(jià)
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
“認(rèn)知-遷移”教學(xué)模式在高年級(jí)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
The Impact of Media on Society
基于Moodle的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)
5E教學(xué)模式對(duì)我國(guó)中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
文化因素對(duì)英漢翻譯的影響研究
南阳市| 南江县| 马山县| 东港市| 洞头县| 平阴县| 台前县| 报价| 亳州市| 家居| 新绛县| 吉首市| 德昌县| 邳州市| 临海市| 嘉定区| 芜湖县| 乐陵市| 松溪县| 榆社县| 合作市| 彰化县| 香河县| 合水县| 浦北县| 额济纳旗| 兴仁县| 蚌埠市| 萨迦县| 沛县| 菏泽市| 贵德县| 保定市| 雅江县| 苏尼特左旗| 新竹市| 常山县| 东辽县| 娱乐| 兴业县| 永康市|