趙永湘
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院 大學(xué)英語第一教研室,湖南 株洲 421000)
好萊塢電影自誕生后不久就在國際上占據(jù)了重要地位,時至今日已成為世界電影工業(yè)的霸主。在一個多世紀(jì)的美國電影史上,作為“他者”的中國形象,不僅數(shù)量可觀,而且題材多樣,已然構(gòu)成了美國電影的一個十分突出的現(xiàn)象。作為美國主流意識形態(tài)的重要媒介,好萊塢電影曾以其強烈的種族主義偏見和東方主義思維,扮演過“妖魔化”中國的急先鋒。好萊塢電影中的中國形象,有一套“定型化”的描述,有的甚至被扭曲或被丑化。
《變形金剛3》(后稱《變3》)和《藍(lán)精靈》是2011年好萊塢推出的兩部比較受歡迎的電影?!蹲?》因前兩部的火熱和良好口碑,一出爐便受到“鋼絲們”的熱捧。《藍(lán)精靈》不光吸引了小朋友的目光,還將一些已過而立之年的大朋友拉進(jìn)影院,重溫兒時的美好時光。本文試以這兩部電影為例,選取其中有代表性的中國元素,分析其傳達(dá)的中國形象,解讀其潛在話語。
隨著中國對世界的影響日益深遠(yuǎn),中國元素在好萊塢電影中隨處可見。然而,中國形象是正面還是負(fù)面,是積極還是消極,恐怕只有看過的人才心知肚明。下面我就《變3》和《藍(lán)精靈》當(dāng)中有代表性的幾個中國元素進(jìn)行探討。
龍是中國人的圖騰,象征著中華民族,在中華文化中寓意吉祥、繁榮、平安,而在西方人眼中,龍卻是邪惡的代表。
龍在《藍(lán)精靈》當(dāng)中的鏡頭不少。龍第一次出現(xiàn)在藍(lán)爸爸的預(yù)言中,一枝鑲有龍頭的權(quán)杖引發(fā)了一場災(zāi)難。第二次在一家華人開的舊書店。店內(nèi)有許多龍的形象,有蹲坐于門口的青銅龍像,有陳列于高臺上的金屬雕像,在藍(lán)爸爸幻象中的龍杖也藏身于此。當(dāng)龍杖被格格巫用巫術(shù)激活后,龍的眼睛頓時發(fā)出可怕的紅光,張大的口中吐出藍(lán)色的煙霧,背景音樂既神秘又恐怖。格格巫手持龍杖,直指藍(lán)爸爸,頓時火光四起,音樂激烈驚悚,暗淡的房間照得慘白,給人一種不祥的預(yù)感。結(jié)果藍(lán)爸爸在這場較量中被俘,藍(lán)爸爸的胡須精華使得龍杖有了更具破壞力的能量。在最后的決斗中,格格巫將龍杖直指天空,頓時風(fēng)起云涌,所有藍(lán)精靈都被俘獲。好在藍(lán)精靈最終奪回龍杖,戰(zhàn)勝格格巫。激戰(zhàn)結(jié)束后,藍(lán)爸爸撿起龍杖,說道:“Now to get rid of this.”龍杖被扔進(jìn)水中。
龍杖,在影片中只是一個類似于權(quán)杖的收藏品。然而,電影卻借藍(lán)精靈之口將它稱為“dragon wand”?!皐and”這個詞本身有“棍、棒;魔杖;細(xì)枝”的意思,其中“魔杖”一義用得較多,在科幻電影《哈利波特》系列當(dāng)中頻頻出現(xiàn),就是指魔杖。聽到“wand”一詞,觀眾聯(lián)系最多的應(yīng)該還是那帶著神奇魔力的武器,尤其當(dāng)電影的受眾是還分不太清現(xiàn)實與童話、真與假的兒童的時候。這一件普通物品被代表邪惡的格格巫激活后成了一個極具破壞力的武器,給弱小的藍(lán)精靈帶來了極大的威脅,而龍又是中華民族的象征,觀眾很容易將二者聯(lián)系起來,無意中助長了“中國威脅論”的論調(diào),曲折地塑造了一個危險、邪惡的中國形象,是西方大眾文化心理恐懼與焦慮的隱喻。而藍(lán)爸爸的“get rid of this”也是意味深長。
好萊塢電影中的中國形象,在文化功能上都表現(xiàn)為西方文化的“他者”。依照福柯和薩伊德的理論,文化研究中的“他者”是指“一種文化為確立以自身為中心的價值與權(quán)力秩序并認(rèn)同自身,而塑造的一個與自身對立并低于自身的文化影像?!保ㄖ軐?,2004:6)抹黑中國,丑化中國人,一直是好萊塢中國題材電影的主流。
《變3》給觀眾印象最深的除了紐約大戰(zhàn)和各式名貴跑車外,恐怕就是電梯中出現(xiàn)的喝“舒化”奶的亞裔男子了。飾演此角色的是被稱為龍?zhí)淄醯拿兰n裔肯·鄭,此人經(jīng)常飾演一些夸張、令人反感、插科打諢的搞笑角色。在《變3》中,肯·鄭飾演的是一個王姓華人,辦公室職員,曾參與美國國家航空航天局探月計劃。此人個頭矮小,皮膚白凈,孩子般的圓臉,胡須剃得干干凈凈,戴著一副淑雅的眼鏡,頭發(fā)梳得整整齊齊,讓人不禁想起好萊塢電影塑造的最成功的陰柔化的男性華人角色——偵探陳查理的樣子?!斑@個人很胖,可走起路來卻步履輕如女人,他生著孩子般的圓臉,白凈的皮膚,短而密的黑發(fā),斜挑的眉頭,上吊的雙目……”(姜智芹,2007)
王姓職員不但外表陰柔,而且表情怪異,行為反常,略有些歇斯底里,幾次出場都給人鬼鬼祟祟的感覺。他鋌而走險告訴男主角狂派的殺人計劃和征服地球的陰謀,這樣一個關(guān)系到整個劇情的驚天內(nèi)幕,這么重要的一個角色,導(dǎo)演卻用一種調(diào)侃戲謔的方式來敘述,如此丑化這個華人角色,給人留下諸如猥瑣、陰陽怪氣、不正常的印象。如果只是為了出彩,只是為了票房,恐怕有些簡單。種族的隔閡和偏見使很多白人相信黃種人低人一等,而且總習(xí)慣于把個人當(dāng)做一種文化、一個種族或一種宗教的代表。著名華裔學(xué)者丁子江把這種現(xiàn)象稱之為“原型偏見”。
最令人記憶深刻的是王在電梯中大喝特喝“舒化”奶。試想想,一個滿是成年人的狹小空間,一個成年男人抱著一盒牛奶用吸管吸得叭叭作響,面部掛著怪異的表情,像毒癮發(fā)作,又似食物中毒,這種情景給人的印象會好嗎?按常人邏輯,不是這個男人有問題,就是“舒化”奶出了問題,這不禁讓人聯(lián)想起國內(nèi)的三聚氰胺事件。中國形象就在這樣潛移默化的認(rèn)同中被扭曲、被丑化了。
再來說說“舒化”奶。原本伊利公司在談廣告植入的時候是想讓大黃蜂喝“舒化”奶,但被導(dǎo)演拒絕了,伊利最后不得不接受他們的高端奶以戲謔的方式被植入的結(jié)果——給一個外表陰柔行為怪異的人喝。令伊利公司萬萬沒有想到的是,連電影的臺詞都如此不屑一顧:“I don’t care about your exotic milk.”廣告出來的效果當(dāng)然是事與愿違。觀眾哄笑之余留下的是被潛移默化的認(rèn)同,甚至是使之前的固有觀念更根深蒂固。對他者的否定,即是對自我的肯定?!巴ㄟ^明目張膽地否定社會主義國家和人民的形象,美國的民主主義和資本主義形象得到了提升。其典型的策略是通過引導(dǎo)觀眾嘲笑其他被丑化民族文化(或種族)的無能,創(chuàng)造或促進(jìn)對美國文化的好感。 ”(羅爾,2005:27)
當(dāng)王墜樓身亡后,其上司反應(yīng)淡漠。王有名有姓,上司不呼其名,而用“workmate”、“he”、“the man”取而代之。 描述王死得有多慘的時候,說王到處都是,在小酒館里,在竹從里,在欄桿上。接著便下令將他的私人物品打包,去掉其停車位上的名字。這些細(xì)節(jié)跟《變3》的情節(jié)毫無關(guān)系,卻交代得如此清楚,用意何在?為的就是否定他者,肯定自我,表現(xiàn)出了白人對他者的戲謔和觀望的冷漠態(tài)度。
美國唐人街是在美華人為躲避針對華人的暴力活動而建起的避風(fēng)港,具有較強的封閉性。華人這種對敵視環(huán)境的抵御強烈加深了唐人街的神秘感,造成了中國人難以理解的假相。正因為如此,唐人街一度成為美國媒體的丑化對象,好萊塢電影也熱衷于將之塑造成一個神秘危險的地方。
《藍(lán)精靈》當(dāng)中的唐人街也被渲染得神秘莫測,那間舊書店更是充滿了濃郁的東方氣息。為了回到藍(lán)精靈村,藍(lán)精靈必須找到一本咒語書,從Patrick得知,他辦公樓附近的一家華人書店里有。所謂的咒語書,是一本叫做《藍(lán)精靈的故事》的書,與“魔咒”無關(guān),可在影片的敘述中,卻如此神秘,偌大一個紐約城沒有,非得唐人街的舊書店才有。如此描述加深了觀眾對于中國神秘古老的印象。相比藍(lán)精靈村的五彩斑斕和紐約城的繁華熱鬧,唐人街色調(diào)灰暗,街道冷清,地面潮濕,垃圾成堆,墻壁上盡是涂鴉。一個俯視鏡頭將視線帶入書店——Wong’s Mystical Emporium。書店大門緊閉,店內(nèi)空無一人,黃棕色中式雕花家具、各色龍獅雕像、筆墨紙硯、臉譜瓷器在昏黃暗淡的光線下影影綽綽,顯得神秘又迷人,這些極具濃郁中國風(fēng)格的物品深深吸引著西方人好奇的目光。
作為一種意識形態(tài)國家機器,在敘說他者的同時,好萊塢電影還宣揚自己的正面形象,以完成自身崇高形象的塑造。當(dāng)藍(lán)精靈坐著出租車游覽時代廣場時,展現(xiàn)在觀眾面前的是美國充裕的物質(zhì)文化,借藍(lán)精靈之口——“This village is amazing.”“Your village has given me some ideas.”回到藍(lán)精靈村后,藍(lán)精靈建立了一個以自己形象為原型的自由女神像,可見美國人對自己的種族有著多么自豪的優(yōu)越感。王岳川說得好:“在西方話語中心者看來,東方的貧弱只是驗證西方強大神話的工具,與西方對立的東方文化視角的設(shè)定,是一種文化霸權(quán)產(chǎn)物,是對西方理性文化的補充。在西方文化看來,東方充滿原始的神秘色彩,這正是西方人們沒有而感興趣的。于是這種被扭曲被肢解的‘想象性東方’成為驗證西方自身的‘他者’,并將一種‘虛構(gòu)的東方’形象反過來強加于東方,將東方納入西方中心權(quán)力結(jié)構(gòu),從而完成文化語言上被殖民的過程。 ”(王岳川,2001:78)
在夢幻般的視聽包裝中,好萊塢電影一方面塑造著“定型化”的中國形象,一方面大力歌頌美國精神,巧妙地傳達(dá)著美國式的民主、自由、平等,塑造著救世主的高大形象。以負(fù)面形象居多的中國形象通過電影在美國乃至全球傳播,首先會影響西方對華人和中國文化的認(rèn)知和理解,從某種程度上加深西方對東方文化的誤讀。其次,通過電影這種視覺文化潛移默化的影響,這些影像會一再加強觀眾認(rèn)同西方文明的觀點,不斷加強西方中心的主體意識。在全球化日益加深的今天,中國與美國會更為頻繁地相互關(guān)注、遭遇并構(gòu)造相互的形象。一方面,好萊塢電影應(yīng)該避免狹隘的文化保守主義和狂熱的民族主義情結(jié),認(rèn)真審視他者,客觀講述他者。另一方面,中國文化產(chǎn)業(yè)應(yīng)該多元化,多渠道,多方位傳播自身文化,還原給世界一個真實的中國形象。
[1][美]詹姆斯·羅爾著.董洪川譯.媒介、傳播、文化——一個全球性的途徑[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[2]姜智芹.美國大眾文化中華裔男性的身份建構(gòu)——以付滿楚和查理·陳為典型個案[J].外國文學(xué)研究,2007,(1).
[3]王岳川.中國鏡像——九十年代文化研究[M].北京:中國編譯出版社,2001.
[4]周寧.契丹傳奇[M].北京:學(xué)苑出版社,2004.