衛(wèi)茂平
(上海外國語大學(xué)德語系,上海200083)
席勒戲劇在中國
——從起始到當(dāng)下的翻譯及研究述評(píng)
衛(wèi)茂平
(上海外國語大學(xué)德語系,上海200083)
在當(dāng)今國際文學(xué)關(guān)系研究領(lǐng)域,外國文學(xué)在中國的接受已經(jīng)成為一個(gè)熱門話題。本文擬對(duì)德國作家弗里德里?!は盏膭∽?,從上世紀(jì)初到當(dāng)下的翻譯和接受情況,進(jìn)行一次歷史的探討。文章也將呈現(xiàn)這個(gè)接受過程中表現(xiàn)出的發(fā)展態(tài)勢、具體特征以及存在問題。
弗里德里?!は眨粦騽?;翻譯;接受
上世紀(jì)末,德國“文學(xué)教皇”賴?!だ岽幕?dú)自主編,在島嶼出版社,推出系列叢書“德語文學(xué)經(jīng)典”。人們饒有興趣,看究竟有哪些作家、并以何種方式入他法眼。結(jié)果是:戲劇類的“經(jīng)典”共分8卷,涉及作家24人,劇作44部,即每個(gè)作家入選作品平均不到2部。其中,以3部劇作入選的有:萊辛,克萊斯特,施尼茨勒,布萊希特;有4部劇作入圍的是歌德。惟獨(dú)席勒“鶴立雞群”,攜6部劇本上場??梢?,在編者眼中,席勒該坐德語戲劇廳堂的頭把交椅。
在德國,席勒(1759-1805)是與歌德齊名的文學(xué)大家,其作品沉雄渾厚,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),充滿理想主義色彩。本文主要考察中國的席勒戲劇研究,僅在相關(guān)語境中會(huì)稍及席勒研究的其他方面。因?yàn)橹袊耐鈬膶W(xué)研究,與漢譯關(guān)系密切。尤其是早期研究往往出現(xiàn)在譯本的序跋中。所以,本文的考察將對(duì)有關(guān)譯本予以高度關(guān)注。
中國晚清外交家張德彝在《隨使德國記》中,記載他1890年2月3日在柏林看戲,內(nèi)容是“某甲”被迫箭射親兒頭上之橘[1]201,這也許是中國人對(duì)席勒名劇《威廉·退爾》的首次紀(jì)錄。正是該劇,以后成了席勒第一部漢譯劇本,譯者馬君武。1915年,該劇發(fā)表在上海中華書局發(fā)行的《大中華雜志》創(chuàng)刊號(hào)上,自1月20日的1卷1期開始,連載到6月20日的1卷6期[2]91。這份由梁啟超主編的雜志,在創(chuàng)刊號(hào)上即以席勒作品開道,非屬偶然。同是梁啟超主編的《新小說》早在1905年3月的14號(hào)上,已刊出席勒畫像。這部雄渾剛勁、摧抑豪強(qiáng)的劇作在中國際遇不凡。鄭振鐸在他“文學(xué)大綱·十八世紀(jì)的德國文學(xué)”(《小說月報(bào)》16卷12號(hào),1925年12月10日)中稱它為席勒最有名的劇本,并說:“當(dāng)威廉·退爾在射蘋果時(shí),或當(dāng)他們?cè)诶杳鞯募t光中報(bào)告勝利的消息時(shí),不知怎樣的總使讀者感到一種莫可言論的感動(dòng)。”他在文中一再突出主人公“被迫用箭射他自己兒子頭上的蘋果之事”,讓人想起張德彝當(dāng)年觀看此劇后的記錄。足證一個(gè)獨(dú)創(chuàng)性情節(jié)的感人魅力。
1925年,上海中華書局推出《威廉·退爾》的單行本。馬君武在“譯言”中交代:“吾欲譯歐洲戲曲久矣。每未得閑。今來居瑞士之寧茫湖邊。感于其地方之文明。人民之自由。到處瞻仰威廉退爾之遺像。為譯此曲。此雖戲曲。實(shí)可作瑞士開國史讀也。予譯此書。不知墜過幾多次眼淚。予固雖非擅哭者。不審吾國人讀此書。具何種感覺耳。”到1941年,此譯至少重版4次,可見影響廣泛。
該劇另一中譯1936年由上海開明書店出版,譯者項(xiàng)子和。他在“譯者弁言”中講述此譯緣由。一是他初讀此劇德語原文時(shí),“淚為之收,血為之沸,頭為之昂,臂為之健”,最后對(duì)此劇“愛不釋手”。二是“偶以[馬君武]譯本與原文參照,見其所譯簡略之處頗多,意或譯自節(jié)本?!表?xiàng)子和為馬君武留德時(shí)的同學(xué),或許因此,他才出言謹(jǐn)慎。但對(duì)馬譯的不滿,清晰可讀。最后他說:“席勒與歌德齊名,此等世界文字,精神文字,自由文字,愛國文字,不可無足本之華譯,因從以洪之意卒譯之?!雹僖院椤懸院椋?xiàng)子和的朋友。據(jù)此譯的譯者弁言。以“足本”替“節(jié)本”,這是項(xiàng)子和本意。
席勒的另一代表作《強(qiáng)盜》,1926年由楊丙辰譯出,上海北新書局以《強(qiáng)盜》和《討暴虐者》兩個(gè)書名同時(shí)出版。與項(xiàng)子和一樣,楊丙辰在“譯者自序”中也并提席勒與歌德。不同的是,他還出色地比較了席勒同歌德:“葛德的才思是客觀的,寫實(shí)的,趨外的,八方面的伴奐全備的。釋勒的才思是主觀的,惟心的,趨內(nèi)的,深不可識(shí),高不可攀的。葛德是富有淵若大海,一望無際的情感的,釋勒是富有燦若日月的哲識(shí)理想和奮斗向上的精神的。因此葛德就是一個(gè)天生的抒情詩人,釋勒就是一個(gè)天生的戲劇家。而葛德一生最精純最出色的作品,就是他的抒情詩。釋勒一生的最出色杰作卻是他的戲劇。”聯(lián)系到前及項(xiàng)子和的評(píng)論,可見國人評(píng)論席勒的一大特點(diǎn),是經(jīng)常將他與歌德比較。而楊丙辰“釋勒一生的最出色杰作卻是他的戲劇”之語,更顯示出中國學(xué)者目光的銳利?;蛟S魯迅也注意到了這部譯作?不管怎樣,他主編的《莽原》2卷3期(1927年2月10日)上也發(fā)表了楊丙辰譯、席勒作的“《強(qiáng)盜》初版原序”。但錢杏邨的確熟悉此劇。他在其“德國文學(xué)漫評(píng)”[3]中把此劇與《水滸傳》相提并論,又把席勒筆下的“強(qiáng)盜”比作項(xiàng)羽,對(duì)“他們[強(qiáng)盜們]的勇敢,毅力,大無畏的精神”,以及“剛毅不屈,對(duì)社會(huì)不妥協(xié)”大加贊賞。
此后,席勒另外幾部重要?jiǎng)∽饕脖蛔g成漢語。1932年,上海商務(wù)印書館出版胡仁源譯《瓦輪斯丹》。此劇又由郭沫若重譯,題為《華倫斯太》,上海生活書店1936年版。出于“求全的奢望”,郭沫若在跋文“譯完了華倫斯太之后”中,既肯定劇本的藝術(shù)性,也指出席勒在人物塑造方面的破綻。涉及的問題有:對(duì)“返之自然”口號(hào)的誤用,主題在性格悲劇和命運(yùn)悲劇之間的游移及由此帶來的人物性格模糊,體現(xiàn)出譯者自身的理論修養(yǎng)及創(chuàng)作觀。文章末尾,郭沫若感謝席勒,“替我們中國文藝界介紹了一位西方式的‘漢奸’”,有意無意把讀者拉回中國抵御外敵的現(xiàn)實(shí)。
1932年,上海安國棟發(fā)行葉定善編譯的《奧利昂的女郎》。在書前的“席勒爾小傳”中,譯者也把歌德同席勒互作比較,說:“前者是直感的,天籟的,所謂naive底詩人,后者卻富于沉雄的氣韻,而成其所謂sentimental底藝術(shù)”。譯者甚至把席勒比作“吟望低垂的杜子美”,把歌德視為“興酣筆落,詩成嘯傲的謫仙翁”。想象力雖強(qiáng),但考慮到中德作家截然不同的文化背景和才質(zhì)性情,比較稍顯勉強(qiáng)。
席勒另一部代表作《陰謀與愛情》1934年也由上海商務(wù)印書館出版,譯者張富歲。此書由胡適題字,書前又有楊丙辰的“楊序”,頗顯珍貴。楊丙辰在序言中稱贊席勒是個(gè)“理智敏捷,念慮深長,想象力極強(qiáng)烈”的人,自1926年譯《強(qiáng)盜》后,再次顯示他對(duì)席勒的看重。
20世紀(jì)二三十年代在中國得到譯介的另一部席勒劇本是《狄默特紐斯》(片斷)。李金發(fā)在其1929年由上海ABC叢書社出版的《德國文學(xué)ABC》中,以《德姆特利阿斯》為名,收入黃似奇譯這部“片斷”中的片斷。
由此可見,在1915到1934年的約20年里,席勒的《威廉·退爾》、《強(qiáng)盜》、《華倫斯太》、《奧利昂的女郎》、《陰謀與愛情》等5部劇作,得到完整的中譯。那些翻譯家,幾乎無例外地同時(shí)對(duì)這些作品進(jìn)行評(píng)論,是為席勒戲劇研究在中國的開端。
民國時(shí)期,1934年席勒誕辰175周年的紀(jì)念活動(dòng)為重大事件。當(dāng)時(shí)的中德學(xué)會(huì)在京舉辦“釋勒展覽”,北大德文組于同年出版《釋勒紀(jì)念特刊》,其中收有德人阿爾貝特·克斯特的“圖蘭朵通話——從戈齊到席勒”和英戈·克勞斯的“席勒、中國和戲劇”兩篇論文,一是表明中國的席勒研究,不時(shí)有借鑒德國學(xué)者的特征,二是倡導(dǎo)了對(duì)席勒戲劇與中國關(guān)系的研究。之后,抗日戰(zhàn)爭的爆發(fā)給中國的席勒戲劇接受史,留下另一值得記錄的大事。1938年,陳白塵、宋之的將席勒的《威廉·退爾》改編成《民族萬歲》,借用舞臺(tái),宣傳抗日。
二戰(zhàn)結(jié)束后,德國分裂為聯(lián)邦德國(西德)和民主德國(東德)。新中國建立,不久就與東德建交。與西德建交,是1972的事。由于意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,這個(gè)時(shí)期人們主要關(guān)注當(dāng)代東德作家的作品。但席勒屬于德國古典主義作家,他的作品,在某種程度上能夠超越意識(shí)形態(tài)造成的壁壘。1955年,是席勒逝世150周年,而世界和平理事會(huì)也將席勒選入當(dāng)年的四大文化名人之列,民主德國甚至將這年命名為“席勒年”。中國的有關(guān)政府機(jī)構(gòu),為此舉行紀(jì)念活動(dòng)。而出版界更是聞風(fēng)而動(dòng)。在北京,人民文學(xué)出版社修訂出版郭沫若譯《華倫斯坦》(1955)、廖輔叔譯《陰謀與愛情》(1955)、錢春綺譯《威廉·退爾》(1956)、楊文震和李長之譯《強(qiáng)盜》(1956)、張?zhí)祺胱g《奧里昂的姑娘》(1956);在上海,新文藝出版社推出張威廉譯《威廉·退爾》(1955)、葉逢植和韓世鐘譯《斐哀斯柯》(1957)。其中,除《斐哀斯柯》之外,均為重譯。這更凸顯出民國時(shí)期譯者力開先河的功績。圍繞著紀(jì)念活動(dòng)以及因此而集中出版的席勒作品,評(píng)論界也熱鬧非凡。就現(xiàn)有資料看,僅在1955年的活動(dòng)中,各類報(bào)刊為紀(jì)念席勒逝世150周年,登載文章或論文,就達(dá)24篇(其中兩篇譯自德語)[4]167-168。它們一方面在當(dāng)時(shí)的政治社會(huì)背景下稱頌席勒。比如楊憲益在“紀(jì)念世界文化遺產(chǎn)的偉大代表”一文中,先介紹席勒的戲劇創(chuàng)作,然后說:“今天,當(dāng)全世界人民正在為反對(duì)西德重新軍國主義化而斗爭,而美帝國主義及其追隨者正以巴黎協(xié)定阻礙著德國的和平統(tǒng)一的時(shí)候,紀(jì)念席勒對(duì)于德國人民以及全世界人民具有特殊重大的意義,而席勒精神必將成為鼓舞人民爭取德國和平統(tǒng)一的道德精神力量?!保?]而馮至“‘建筑自由廟宇’的偉大詩人——紀(jì)念席勒逝世一百五十周年”,其實(shí)不涉及席勒的“詩歌”,而是重點(diǎn)介紹其劇作《強(qiáng)盜》,并將它與推翻暴政聯(lián)系起來,說:“現(xiàn)在,在席勒的祖國,已經(jīng)有一部分地域——德意志民主共和國——在工人階級(jí)政黨的領(lǐng)導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)了席勒的夢想,永久削除了暴君統(tǒng)治和不合理的社會(huì)制度。但是在西德卻完全兩樣……當(dāng)年席勒所攻擊,所控訴的,不但沒有消逝,而且面貌更為獰惡了。”[6]馮至還援引恩格斯對(duì)席勒《強(qiáng)盜》一劇的贊賞,說“席勒寫他的‘強(qiáng)盜’,是對(duì)于一個(gè)向全社會(huì)公開宣戰(zhàn)的、胸懷磊落的青年的贊頌。”另一方面,也有文章,比如黃嘉德“席勒的創(chuàng)作道路——紀(jì)念席勒逝世一百五十周年”,認(rèn)為“席勒的作品是有一定程度的局限性的?!本唧w而言,是其劇作中“抽象的人道主義說教的傾向”,以及“思想的矛盾”[7]。后者主要涉及席勒《強(qiáng)盜》和《唐·卡洛斯》中主人公最后的妥協(xié)姿態(tài)。
緊接著是1959年,那是席勒200周年誕辰。首都文化藝術(shù)界千余人集會(huì),紀(jì)念這個(gè)日子。中國戲劇家協(xié)會(huì)主席田漢,在會(huì)做了題為“席勒,民主與民族自由的戰(zhàn)士”的報(bào)告。報(bào)告主要內(nèi)容圍繞著席勒的戲劇創(chuàng)作展開。得到論述的有:《強(qiáng)盜》,《斐斯科》,《陰謀與愛情》,《唐·卡洛斯》,《華倫斯坦》,《瑪利·史都瓦特》,《奧爾連的姑娘》,《墨西拿新嫁娘》,《威廉·退爾》,《德米特里俄斯》,幾乎囊括所有席勒的戲劇創(chuàng)作。田漢的評(píng)論,繼承了建國后中國左翼文評(píng)的主要傳統(tǒng)。他這么說:“唯心主義的美學(xué)觀曾經(jīng)一度使詩人減弱了對(duì)人民力量的信任和對(duì)革命的向往,而依靠所謂‘美感教育’。但由于當(dāng)時(shí)日益加深的德國民族危機(jī)和詩人熱愛祖國、反抗侵略的至情,使他終于脫出了‘美的迷宮’,寫出像《威廉·退爾》這樣不朽的劇本?!保?]這次集會(huì)結(jié)束后,中國青年藝術(shù)劇院還演出了席勒名劇《陰謀與愛情》。
總而言之,一直到50年代末,這一時(shí)期的席勒劇作評(píng)論,政治背景突出,辯證方法流行,雖然肯定了其創(chuàng)作的“進(jìn)步”意義,但也對(duì)其“唯心主義”傾向嘖有煩言。但兩次紀(jì)念活動(dòng)過去之后,一直到文革結(jié)束,席勒作品的譯介,大體停頓。而席勒之名在我國學(xué)術(shù)領(lǐng)域,漸行漸遠(yuǎn)。今天能看到的,一是朱光潛1963年的論著“席勒的美學(xué)思想”①《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1963年(1)。另可見“北京大學(xué)朱光潛來我校作‘德國古典美學(xué)’等問題的學(xué)術(shù)演講”,《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》1963年(3)。,與席勒戲劇大體無關(guān);二是張威廉1963年的文章“略談席勒對(duì)中國的了解”[9],涉及席勒劇本《圖蘭朵》中的中國因素。兩篇文章當(dāng)時(shí)均未引起學(xué)界反響。但前者似為70年代末起中國的席勒美學(xué)研究開了先河;而后者既續(xù)接了前及1934年《釋勒紀(jì)念特刊》所載,德國學(xué)者對(duì)席勒與中國文學(xué)關(guān)系的研討,同時(shí)也為80年代后此題獲得熱議作了鋪墊。
從文化大革命爆發(fā)前后的幾年,一直到文化大革命結(jié)束,由于政治環(huán)境的制約,席勒作品在中國的譯介與研究,幾乎全部停止。就已有資料來看,席勒研究重新展開,是在1978到1979年間。在這兩年中,約有8篇關(guān)于席勒的文章問世[4]41,172,175,其中7篇討論馬克思和恩格斯提出的“莎士比亞化”和“席勒式”,表現(xiàn)出馬恩理論不僅統(tǒng)帥中國政治,而且引導(dǎo)席勒研究。克地、張錫坤的“論‘席勒式’的創(chuàng)作傾向”,可能是此類文章中的首篇。它在以馬克思主義理論對(duì)席勒創(chuàng)作進(jìn)行總體評(píng)價(jià)后,著重分析席勒的《華倫斯坦》和《威廉·退爾》。就前者來說,作者的結(jié)論是“席勒以形象演繹他的道德理想的觀念”;至于后者,雖然歌頌了“爭取自由解放的英勇斗爭”,但“依然存在著唯心主義的創(chuàng)作傾向”[10]。
席勒戲劇研究真正的振興,是進(jìn)入1980年代后。1981年,上海譯文出版社同時(shí)推出張威廉譯《唐·卡洛斯》和《威廉·退爾》。后者是1955年新文藝出版社版同名譯本的重印。前者為新譯,譯本前言落款日期是1964年11月??磥碚谴撕蟛痪瞄_始的文化大革命,推遲了該譯本的出版。此譯正文附有不少譯注,譯序列出的參考書就達(dá)8部之多,可見翻譯本身就是研究成果。接著在1983年,張威廉在江蘇人民出版社出版另一新譯,《杜蘭朵——中國公主》。1985年,上海譯文出版社推出張玉書、章鵬高譯《瑪麗亞·斯圖亞特》。至此,席勒中譯劇本,達(dá)到10部。
80年代中國的席勒戲劇研究,是70年代末此類研究的繼續(xù)。就目前統(tǒng)計(jì)資料來看,從1980年到1988年,篇名提及席勒和莎士比亞“問題”或“席勒式”的雜志文章約有9篇②其中一篇為譯文:“舒伯特教授談‘席勒式’和‘莎士比亞化’”,寧瑛譯,《外國文學(xué)動(dòng)態(tài)》,1984(12)。參見丁敏:《席勒在中國:1840-2008》,上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文(2009年5月),第176-177頁。,而專門評(píng)論席勒劇作的雜志文章僅約 7 篇[4]172-173。以應(yīng)啟 后、范小青“《唐·卡洛斯》”[11]為例。此文回顧了馬恩給拉薩爾信中關(guān)于“席勒式”的話,具體議論《卡》劇三方面的“錯(cuò)誤和缺點(diǎn)”。一是主要人物不能表現(xiàn)當(dāng)時(shí)時(shí)代精神的進(jìn)步思想;二是劇作表現(xiàn)的矛盾沖突顯得空洞和概念化;三是表現(xiàn)方法上有抽象化和單一化傾向。
而在專門評(píng)論席勒劇作的7篇文章中,有3篇談《陰謀與愛情》,1篇論《唐·卡洛斯》,1篇論《瑪麗亞·斯圖亞特》,1篇論《強(qiáng)盜》,1篇綜合性地介紹席勒的悲劇和歷史劇。以藍(lán)泰凱“席勒的悲劇《強(qiáng)盜》”[12]為例。該文依照楊文震、李長之的譯本,參考馬恩全集、《外國文學(xué)評(píng)論選》(湖南人民出版社1982年)中梅林關(guān)于此劇的評(píng)論、《外國文學(xué)教學(xué)參考資料》(福建人民出版社1980年)、《西方文論選》(上海譯文出版社1979年)中載亞里士多德的《詩學(xué)》以及孫席珍《外國文學(xué)論集》(福建人民出版社1983年)寫成,主要介紹劇本內(nèi)容,總結(jié)其“語言充滿反抗激情,生動(dòng)有力,富于形象性和個(gè)性特征”的成功之處,又指出其結(jié)構(gòu)“不夠連貫”的缺點(diǎn)。概而言之,論文作者看來大多不諳德語,采用的基本是二手資料,關(guān)注重點(diǎn)、論述方法和研究結(jié)論,大體延續(xù)了50年代以來的傳統(tǒng),幾無突破。
《陰謀與愛情》在中國獲得青睞,展現(xiàn)出與德國席勒戲劇研究重點(diǎn)的不同。試以新近兩本德國的席勒專著為例。其一是薩弗蘭斯基著《席勒或者德國理想主義的發(fā)明》[13];其二為弗爾克爾著《弗里德里?!は铡罚?4]。前者討論了席勒主要?jiǎng)∽?,按書后“作品索引”所列頁碼的次數(shù),按序?yàn)椤稄?qiáng)盜》(37)、《斐耶斯科》(25)、《唐·卡洛斯》(23)、《華倫斯坦》(21)、《陰謀與愛情》(17)。后者也涉及席勒主要?jiǎng)∽?。同按書后“作品索引”所列頁碼的次數(shù),按序?yàn)椤短啤た逅埂罚?9)、《華倫斯坦》(15)、《斐耶斯科》(12)、《強(qiáng)盜》(10)、《奧里昂的姑娘》(8)、《陰謀與愛情》(7)??梢姡谙沾蠹s10部的主要?jiǎng)∽髦?,《陰謀與愛情》的被關(guān)注度,在上文所提兩部德人著作中基本一致,分別排在第五位和第六位,亦即處于中間狀態(tài)?!蛾幹\與愛情》在中國的席勒研究中受到特別關(guān)注,似和另一位德語作家茨威格在中國風(fēng)光八面的原因類似,即與被纏綿悱惻的溫柔之風(fēng)吹軟了的文壇相關(guān),也同我們那常常訴諸于情欲的審美傾向有涉。這是另話。
新中國席勒研究的一項(xiàng)重要研究成果,是楊武能選編《席勒與中國》(四川文藝出版社1989年)。文集上篇為“席勒與中國”,收文16篇,全部與中國有關(guān),可歸入比較文學(xué)研究。下篇是“席勒論”,收文15篇??偣?1篇文章,約12篇出自德國學(xué)者之手,其中不乏德國漢學(xué)家。其余大多由中國各大學(xué)的德語教師或德語文學(xué)研究者寫成,學(xué)術(shù)品質(zhì)達(dá)到嶄新水平。文集中,約15篇文章,題目已涉及席勒的戲劇創(chuàng)作(其中1篇談兩部劇作),占全部論文總數(shù)的46.5%??梢姂騽?chuàng)作,仍然是研究者關(guān)注席勒的重點(diǎn)。細(xì)看15篇文章,有5篇談《陰謀與愛情》,3篇論《威廉·退爾》,各有2篇研究《強(qiáng)盜》、《奧里昂的姑娘》和《瑪麗亞·斯圖亞特》,各有1篇涉及《唐·卡洛斯》和《杜蘭朵——中國公主》。結(jié)果表明,在中國的席勒戲劇研究中,《陰謀與愛情》依舊占據(jù)要位。這15篇論席勒戲劇的文章中,至少有8篇進(jìn)行中德文學(xué)或文化的比較研究。比如涉及《強(qiáng)盜》的兩篇論文,都將此劇與中國的《水滸傳》進(jìn)行比較,體現(xiàn)出中國席勒研究跨文化的特點(diǎn)①但這是阿英1928年已做過的事。參見上文提及錢杏邨:“德國文學(xué)漫評(píng)”。載:《小說月報(bào)》19卷3號(hào),1928年3月10日。。
上及論文集《席勒與中國》,其實(shí)是為紀(jì)念席勒逝世180周年,1985年在中國重慶舉辦的一次國際席勒研討會(huì)的成果。之后,席勒研究雖然在場,但受關(guān)注的重點(diǎn)大體是其美學(xué)論著。中國的席勒戲劇研究,等待著20年后又一個(gè)大規(guī)模的席勒紀(jì)念日。
2005年,中國紀(jì)念席勒逝世200周年的活動(dòng),規(guī)??涨?。僅在北京,就有3個(gè)大型紀(jì)念活動(dòng)暨國際學(xué)術(shù)研討會(huì)。這一年,人民文學(xué)出版社隆重推出張玉書選編的6卷本《席勒文集》,其中第2到第5卷為戲劇卷。第2卷收《強(qiáng)盜》、《斐耶斯科的謀叛》和《陰謀與愛情》;第3卷收《唐·卡洛斯》和《華倫斯坦》;第4卷收《瑪麗亞·斯圖亞特》、《奧爾良的姑娘》和《圖蘭朵》;第5卷收《墨西拿的未婚妻》、《威廉·退爾》和《德米特里烏斯》。共計(jì)劇本11部。其中,《墨西拿的未婚妻》為首譯,《德米特里烏斯》的全譯,也為初印。也就是說,席勒劇本漢譯,在此首次整體亮相。尤其值得一提的是,選編者張玉書,為每卷所選劇本,均寫下資料翔實(shí)、脈絡(luò)清晰的介紹文章,屬于中國學(xué)者席勒戲劇研究的新近成果②作者與此有關(guān)的多篇論文,以后發(fā)表在多本雜志上??蓞⒁姟锻瑵?jì)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2005(12);《國外文學(xué)》2008(8);《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2008(3、9)等。。
另外,張玉書等人擔(dān)任主編的德語版年刊《文學(xué)之路》③Literaturstrasse,Wuerzburg,K&N 2005.,辟出席勒專欄,收文11篇,題目涉及席勒戲劇作品的有3篇,討論劇作分別是《陰謀與愛情》(論劇本人物語言的中譯問題),《唐·卡洛斯》(講自由母題)和《瑪麗亞·斯圖亞特》(談婦女形象的塑造)。
葉廷芳、王建主編的《歌德和席勒的現(xiàn)實(shí)意義》(中央編譯出版社2006年),是1999年歌德誕生250周年和2005年席勒逝世200周年的紀(jì)念文集,收文19篇,其中4篇以席勒為討論對(duì)象。這4篇文章中,2篇關(guān)注席勒美學(xué)、各有1篇談席勒對(duì)于時(shí)代的貢獻(xiàn)及與歌德的友誼,均與戲劇無關(guān)。
其實(shí),在2005年,還有眾多報(bào)刊雜志紛紛登載文章,紀(jì)念席勒。按筆者目前統(tǒng)計(jì),至少有19篇(版)文章①它們分別見載于以下報(bào)刊雜志:《文藝報(bào)》(2005年3月24日),《文藝報(bào)》(2005年5月24日,整版),《文學(xué)報(bào)》(2005年6月16日),《音樂藝術(shù)》(2005年第2期),《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》(2005年4月),《人民日?qǐng)?bào)》(海外版)(2005年5月16日),《人民日?qǐng)?bào)》(文藝評(píng)論欄)(2005年9月22日),《人民日?qǐng)?bào)》(國際副刊)(2005年11月1日),《江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(2005年9月),《江西社會(huì)科學(xué)》(2005年第7期),《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)》(2005年8月),《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)》(2005年12月),《德國研究》(2005年第2期),《吉首大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(2005年7月),《吉首大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(2005年10月),《人民政協(xié)報(bào)》(2005年8月8日),《文藝研究》(2005年第6期),《社會(huì)科學(xué)報(bào)》(2005年5月26日)和《中華讀書報(bào)》(2005年12月21日)。。就內(nèi)容看,其中9篇(版)屬一般對(duì)席勒生平與創(chuàng)作的介紹,8篇的篇名已指向其藝術(shù)美學(xué)或美育思想,另有2篇談劇本《強(qiáng)盜》(作者為同一人)。除了一些普及性的內(nèi)容,開始有文章借席勒話題,議論中國當(dāng)下現(xiàn)實(shí)生活。比如2005年10月出版的《吉首大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),設(shè)“紀(jì)念席勒逝世兩百周年”專版,收“和諧社會(huì)與和諧美學(xué)”一文。此文倡導(dǎo)以席勒的“和諧美學(xué)”,構(gòu)建我們的“和諧社會(huì)”,由此“最大限度地降低社會(huì)管理成本”;并在論述席勒游戲說的時(shí)候,舉青少年迷戀網(wǎng)絡(luò)游戲?yàn)槔?,說明實(shí)踐中要避免“感性之上和快感崇拜”。學(xué)術(shù)上的席勒研究,似有介入社會(huì)管理之傾向。而上海的《文景》(2005年第6期)雜志,封面即是一幅席勒肖像,在“席勒逝世兩百周年紀(jì)念”的專題下,同時(shí)刊文3篇,在整個(gè)參與紀(jì)念的報(bào)刊雜志中,其對(duì)席勒的關(guān)注力,尤為突出。文章“我們一直還是野蠻人,原因何在?”談《強(qiáng)盜》一劇引發(fā)出的自由問題及其在當(dāng)下的意義;“席勒的美學(xué)思想”,介紹其美學(xué)思想的原創(chuàng)性貢獻(xiàn);“席勒與‘古今之爭’”,涉及作家審美思想中的現(xiàn)代性批判問題。以上報(bào)刊雜志上的文章,紀(jì)念意義比較突出,籠統(tǒng)介紹是其重點(diǎn),并不專注席勒的戲劇創(chuàng)作。
文革后至今的席勒戲劇研究,有一部分成果可見兩本關(guān)于席勒的專著。一是董問樵的《席勒》(復(fù)旦大學(xué)出版社1984年)。此書上篇為“生平、詩歌、美學(xué)觀點(diǎn)”,下篇即是“戲劇”,介紹《強(qiáng)盜》等9部“完整的名劇”[15]240,他的結(jié)論是:“就劇情內(nèi)容看:《強(qiáng)盜》可看作是社會(huì)悲??;《斐耶斯科》是詩人自己定名為共和主義的悲劇,實(shí)即政治悲??;《陰謀與愛情》是市民悲劇;《唐·卡洛斯》是政治悲?。弧度A倫斯坦》是歷史悲??;《瑪麗亞·斯圖亞特》是宗教政治悲劇;《奧爾良的姑娘》是詩人定名為浪漫主義的悲劇;《墨西拿的新娘》是仿古的命運(yùn)悲劇。就時(shí)間性質(zhì)看:《強(qiáng)盜》和《陰謀與愛情》是時(shí)代劇……其余七部包括《威廉·退爾》都是歷史劇,然而亦寓有借古諷今之意?!保?5]240不失為對(duì)席勒戲劇創(chuàng)作的一個(gè)簡明概括。
二是葉雋《史詩氣象與自由彷徨——席勒戲劇的思想史意義》(同濟(jì)大學(xué)出版社2007年)②此書出版前后,作者有多篇相關(guān)論文公開發(fā)表,包括前及“另有兩篇談劇本《強(qiáng)盜》”,不再一一列舉。。此書以思想史或主題史研究的方法,探討席勒的戲劇創(chuàng)作:在“個(gè)體叛逆與公正訴求”的題目下談?wù)摗稄?qiáng)盜》;以“英雄類別與民族前途”的標(biāo)題論《斐愛斯科》、《唐·卡洛斯》、《華倫斯坦》和《威廉·退爾》;借助“市民社會(huì)的建構(gòu)”之標(biāo)題評(píng)說《陰謀與愛情》;在“重構(gòu)善惡”與“異邦想象”的題目下探討《瑪麗亞·斯圖亞特》、《奧爾良的姑娘》、《墨西拿的新娘》和《杜蘭朵》。此書全面評(píng)論席勒戲劇創(chuàng)作,在研究角度上,呈現(xiàn)新銳之氣,實(shí)為建國以來漢語語境中席勒戲劇研究的重要成果③關(guān)于席勒研究,另有張玉書的著作《海涅席勒 茨威格》(北京大學(xué)出版社1987年版),其中“席勒的歷史劇《瑪麗亞·斯圖亞特》”一文,詳細(xì)介紹劇本的產(chǎn)生背景和人物塑造,并引述梅林和斯太爾夫人,對(duì)有人指責(zé)此劇并非歷史劇進(jìn)行辯難。。
綜觀新中國的席勒研究的重點(diǎn),最明顯的變化是,從建國前的文學(xué)創(chuàng)作轉(zhuǎn)向他的美學(xué)思想。有數(shù)字表明:1949年前,在百余篇席勒文獻(xiàn)(含翻譯)中,涉及文學(xué)創(chuàng)作的研究有23篇,涉及哲學(xué)的僅5篇;1977-1989年間,文獻(xiàn)總數(shù)達(dá)149篇,其中哲學(xué)(美學(xué))類研究論文近一半。而在上世紀(jì)70年代末到80年代,人們大多熱衷于討論“席勒式”和“莎士比亞化”,方法雷同,用語相似。進(jìn)入90年代,“席勒式”漸漸退出論壇,但哲學(xué)、美學(xué)依舊是我國席勒研究的重點(diǎn)。而所用資料,大多來自漢語。視野有限,新見殊乏。根據(jù)現(xiàn)有統(tǒng)計(jì),從1977-1999年,研究文獻(xiàn)的分布大體為:翻譯19%,其他19%,文學(xué)研究17%,哲學(xué)研究45%。[4]52-53即使在席勒研究的專著方面,情況類似。有關(guān)席勒哲學(xué)、美學(xué)的中文著作,加上1部譯著,目前至少有4種:毛崇杰:《席勒的人本主義美學(xué)》(湖南人民出版社1987年);張玉能:《審美王國探秘——席勒美學(xué)思想論稿》(長江文藝出版社1993年);盧世林:《美與人性的教育——席勒美學(xué)思想研究》(人民出版社2009年);L·P·維塞爾著、毛萍、熊志翔譯:《活的形象美學(xué)——席勒美學(xué)與近代哲學(xué)》(學(xué)林出版社2000年)。而就席勒戲劇創(chuàng)作來講,嚴(yán)格地說,僅見《史詩氣象與自由彷徨——席勒戲劇的思想史意義》1部。
反觀德國的席勒研究,僅在過去的約半個(gè)世紀(jì)里,個(gè)人專著就不下40部,其中不乏戲劇研究論著[14]182-183。德國的學(xué)術(shù)研究,一般以綿密的細(xì)節(jié)考證和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬔堇[見長。例如比納特《席勒在柏林或者一個(gè)大城市的繁忙的生活》[16],詳述席勒與柏林的關(guān)系,雖然席勒一生,長住魏瑪?shù)鹊兀瑑H逝世前一年,短訪柏林?jǐn)?shù)周。此書材料的挖掘與梳理,細(xì)致精到,功力顯豁。而哲學(xué)家、傳記作家薩弗蘭斯基同年出版的《席勒或者德國理想主義的發(fā)明》①Rüdiger Safranski,Schiller oder die Erfindung des Deutschen Idealismus,Carl Hanser Verlag,2004.有中譯本,題為《席勒傳》,衛(wèi)茂平譯,人民文學(xué)出版社,2010年。,則另辟蹊徑,從思想和哲學(xué)史的角度,散論式地重釋席勒的創(chuàng)作(主要為劇作)與生平。該書立論新穎,敘述流暢,同時(shí)引起學(xué)界、媒體和書市的高度關(guān)注,獲得巨大社會(huì)效應(yīng),為德國席勒研究的深入和普及,帶來嶄新氣象。以上兩例,都值得我們借鑒。
盡管如此,中國的席勒戲劇研究,還是留下自己的痕跡。尤其是上及葉著,從思想史出發(fā)探索其意蘊(yùn),已超越普及性介紹的范疇;也有文章不再囿于席勒作品在華的接受史或其作品中所謂的中國因素,進(jìn)而探討其戲劇創(chuàng)作與中國現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系。比如:馬焯榮的“田漢的戲劇藝術(shù)與席勒”(《江漢論壇》1983(11));范勁的“論席勒對(duì)郭沫若歷史劇的影響”(《吉首大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)1997(3))??梢云诖S著席勒主要?jiǎng)∽鹘K于全部被譯成漢語,研究人員中熟練掌握外語、尤其是德語者的比例不斷擴(kuò)大,中國的席勒研究會(huì)進(jìn)入新的盛期。
[1] 鐘叔河.書前書后[M].??冢汉D铣霭嫔?,1992.
[2] 中國近代文學(xué)大系·史料索引集(1)[M].上海書店,1996.
[3] 錢杏邨.德國文學(xué)漫評(píng)[J].小說月報(bào),19卷3號(hào),1928-3-10。
[4] 丁敏.席勒在中國:1840-2008[D].上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2009.
[5] 楊憲益.紀(jì)念世界文化遺產(chǎn)的偉大代表[J].世界知識(shí),1955(9).
[6] 馮至.“建筑自由廟宇”的詩人——紀(jì)念席勒逝世一百五十周年[N].人民日?qǐng)?bào),1955-05-04.
[7] 黃嘉德.席勒的創(chuàng)作道路——紀(jì)念席勒逝世一百五十周年[J].文史哲,1955(5).
[8] 田漢.席勒,民主與民族自由的戰(zhàn)士[N].戲劇報(bào),1959(22).
[9] 張威廉.略談席勒對(duì)中國的了解[J].雨花,1963(1).
[10] 克地,張錫坤.論“席勒式”的創(chuàng)作傾向[J].吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1978(1):53.
[11] 應(yīng)啟后,范小青.《唐·卡洛斯》[J].江蘇師院學(xué)報(bào),1982(1).
[12] 藍(lán)泰凱.席勒的悲劇《強(qiáng)盜》[J].貴州師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1987(4).
[13] Rüdiger Safranski.Schiller oder die Erfindung des Deutschen Idealismus[M].Carl Hanser Verlag,2004.
[14] Kurt V?lfel.Friedrich Schiller[M].Deutscher Taschenbuch Verlag,2004.
[15] 董問樵.席勒[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1984.
[16] Michael Bienert.Schiller in Berlin oder Das rege Leben einer groβen Stadt[M].Marbach,2004.
I516.073
A
1671-511X(2012)05-0095-06
2012-10-19
衛(wèi)茂平,上海外國語大學(xué)德語系教授,研究方向:德語語言文學(xué)。