數(shù)值范圍不能用一字線連接。GB 3123.11—1998規(guī)定:浪紋線“~”用于連接“數(shù)字范圍”,如“a~b”,“這里的a和b為不同的實(shí)數(shù)”。因此,在科技書刊中,凡實(shí)數(shù)的數(shù)值范圍應(yīng)當(dāng)用“~”連接,不應(yīng)采用一字線。例如:0.25 ~0.75,3/7 ~6/7,7 ~15 d,190 ~220 km/h,第 121~128頁,圖4~6,表1~3,等等。只有有起點(diǎn)和終點(diǎn)的時(shí)間間隔例外,依據(jù)GB/T 8407—2005,應(yīng)采用斜杠或一字線連接,如“自2001年至2012年”,應(yīng)寫為“2001/2012”或“2001—2012”。同樣,“自2012年6月1日至10日”應(yīng)寫為“2012-06-01—10”或“2012-06-01/10”。
在某編輯業(yè)務(wù)培訓(xùn)班印發(fā)的《講義》中,關(guān)于數(shù)學(xué)式編排有如下2種說法:1)公式應(yīng)比正文文字小一號(hào);2)數(shù)學(xué)式轉(zhuǎn)行時(shí)“=”應(yīng)排在下一行行首,并以“=”對(duì)齊。經(jīng)查閱GB 3102.11《物理科學(xué)和技術(shù)中使用的數(shù)學(xué)符號(hào)》,均未見有這些說法。
公式的字號(hào),一般應(yīng)與正文的字號(hào)一致。對(duì)于科技期刊而言,在特殊情況下,如公式復(fù)雜且長度較長,用與正文相同字號(hào)無法排版時(shí),可以采用比正文字號(hào)小的字符的變通排法;但將“可以”改為“應(yīng)”,把“公式另行排時(shí),與正文字號(hào)相同”列入錯(cuò)誤排法,顯然是不正確的。
關(guān)于數(shù)學(xué)式的轉(zhuǎn)行,GB 3102.11明確指示:“……最好在緊靠其中記號(hào)=,+,-,±,×,·或/后斷開,而在下一行開頭不應(yīng)重復(fù)這一記號(hào)。”如有需要,也可在其他關(guān)系符號(hào)≈、≠、>、≮等后斷開。這里并沒有對(duì)“=”給出特殊的處理方法,因此,“‘=’排在下一行行首,并以‘=’對(duì)齊”之說是違反GB 3102.11的,也是錯(cuò)誤的。
按GB/T 7714—2005的示例,可歸納出未出版的學(xué)位論文的著錄格式為:“主要責(zé)任者.題名[D].授予地:授予單位,授予年:引文頁碼”。其中,文獻(xiàn)類型標(biāo)志“D”不應(yīng)細(xì)分為碩士、博士學(xué)位論文等。按GB/T 7713.1—2006《學(xué)位論文編寫規(guī)則》,“授予單位”指授予學(xué)位的機(jī)構(gòu)名稱,對(duì)大學(xué)而言,即要求標(biāo)示學(xué)校規(guī)范的全稱,而不是著錄至其二級(jí)機(jī)構(gòu)“學(xué)院”或“系”。例如:“樊英.經(jīng)濟(jì)增長中系統(tǒng)演化的復(fù)雜性研究[D].北京:北京師范大學(xué),2005:51-52.”。
1.主體部分。英文摘要主體部分是其核心部分,內(nèi)容上一定要與中文摘要一致。有的期刊從國際交流的角度出發(fā),甚至要求比中文摘要內(nèi)容更加翔實(shí)。這種不一致是允許的,甚至是應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)的;然而,下面的一些不一致卻應(yīng)予糾正。
1)英文摘要過于簡單,缺少中文摘要中反映論文創(chuàng)新價(jià)值的定量或定性的信息。
2)背景知識(shí)過多。
3)中英文摘要中有些重要數(shù)據(jù)不一致。
4)仍使用一些廢棄的單位和不規(guī)范的單位符號(hào)等。最常見的如1 M,55 kDa,5 μg/μL,5 hrs等,應(yīng)改為1 mol/L,55 ku,5 g/L,5 h 等。
5)英文摘要中出現(xiàn)中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),最常見的如“、”“~”“……”等,應(yīng)改為“,”“-”,“…”等。
6)阿拉伯?dāng)?shù)字出現(xiàn)在句子開頭以及多位數(shù)字沒有分節(jié)。例如“300 fifty-day-old cows were divided randomly into 3 groups and fed 56.4578%energy diet…”應(yīng)改為“Three hundred 50-dayold cows were divided randomly into 3 groups and fed 56.457 8%energy diet…”
7)外來語和拉丁學(xué)名未按習(xí)慣用斜體來表示。例如,“in vitro,E coli”等應(yīng)改為“in vitro,E coli”。
8)不注意字母的大小寫。例如,“north China”(華北),“newcastle virus”(新城疫病毒)等,應(yīng)改為“North China”“Newcastle virus”等。
2.關(guān)鍵詞。
1)中英文關(guān)鍵詞數(shù)量不一致;
2)中英文關(guān)鍵詞順序不一致;
3)中英文關(guān)鍵詞數(shù)量一致,但詞義不同;
4)有的期刊的英文摘要缺“關(guān)鍵詞”這一項(xiàng)。
根據(jù)GB/T15834—2011《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》給出的規(guī)則,“標(biāo)有引號(hào)的并列成分之間、標(biāo)有書名號(hào)的并列成分之間通常不用頓號(hào)”。例如:“雙效”“雙愛”期刊是辦刊人的最高追求;毛澤東的“老三篇”是《為人民服務(wù)》《紀(jì)念白求恩》《愚公移山》,這種情況是可以不用頓號(hào)的。但是,規(guī)則還指出“若有其他成分插在并列的引號(hào)之間或并列的書名號(hào)之間(如引語或書名號(hào)之后還有括注),宜用頓號(hào)”。例如:“雙效”(社會(huì)效益、經(jīng)濟(jì)效益皆好)、“雙愛”(讀者、作者都愛)期刊是辦刊人的最高追求;我們編輯部里訂有《人民日報(bào)》(海外版)、《科技日報(bào)》、《編輯學(xué)報(bào)》等報(bào)刊。