張南薰
(大連外國語學院 日本語學院,遼寧 大連 116044)
日語教學中法律文本的翻譯策略
張南薰*
(大連外國語學院 日本語學院,遼寧 大連 116044)
通過對比中日法律文本的不同表述,具體闡釋法律文本在意義、詞匯、語法和格式等微觀方面的翻譯策略。
日語;翻譯;法律文本
法律文本是指國家權(quán)利機關(guān)依照職權(quán)所制定并正式頒布,并要求普遍遵守的行為規(guī)則,包括憲法、法律、法規(guī),以及國家立法、地方立法及各企事業(yè)單位內(nèi)部規(guī)范的各項管理制度。法律文本作為公文文體的一種,其主要功能在于規(guī)范權(quán)利和義務(wù)、明確作為和不作為,為此法律文本必須意義明確、通達,用詞嚴密、規(guī)范,語言表達邏輯性強,格式規(guī)范。
本文通過中日法律文本的對比研究,從意義、詞匯、語法和格式四個方面具體探討法律文本的翻譯策略。
包括法律文本在內(nèi)的公文文體中,重要詞語都有嚴格的含義,不能混同。在這一點上,中日法律文本有意義上的契合,即二者的主旨都離不開權(quán)利與義務(wù)的劃分。翻譯時必須充分理解原文含義,明確權(quán)利與義務(wù)、可為與不可為。這種意義上的契合要求翻譯保證嚴格的直譯。
①轉(zhuǎn)讓當事人應(yīng).當.憑國家經(jīng)貿(mào)委、財政部的轉(zhuǎn)讓核準文件、外商付款憑證等,依法向證券登記結(jié)算機構(gòu)辦理股權(quán)過戶登記手續(xù),向工商行政管理部門辦理股東變更登記手續(xù)。轉(zhuǎn)讓價款支付完畢之前,證券登記結(jié)算機構(gòu)和工商行政管理部門不得辦理過戶和變更登記手續(xù)。
譯文:譲渡當事者は、國家経済貿(mào)易委員會、財政部の譲渡許可文書及び外國投資家支払証憑等を持參し、法により証券登記決済機構(gòu)において株主名義書換登記手続を行い、工商行政管理部門において株主変更登記手続を行わなければならない。譲渡金の支払が完了する前に、証券登記決済機構(gòu)及び工商行政管理部門は、名義書換及び変更登記手続を行ってはならない。
這是一段界定當事人責任和義務(wù)的法律條文。原文通過使用“應(yīng)當”明確當事人責任和義務(wù),在漢語中類似表述還有“應(yīng),必須”等,相當于日語法律文本中的“なければならない”;通過使用“不得(不許)”表示法律上禁止某種行為(不作為を命じる),日語法律文本的固定表述方法是“てはならない”。另外,界定當事人權(quán)利時中日法律文本分別使用“可(可以)”和“ことができる”;相反,漢語的“不可,不能”表示法律上沒有進行某種行為的權(quán)利、權(quán)限,應(yīng)譯為“ことができない”。例如:
②外商在付清全部轉(zhuǎn)讓價款十二個月后,可再轉(zhuǎn)讓其所購股份。
譯文:外國投資家は、譲渡金を全額支払ってから12か月が経過した後、再びその購入した持分を譲渡することができる。
誠然,思維的契合為嚴格的直譯提供了基礎(chǔ)。但漢語與日語畢竟分屬兩種語系,在表達方式上往往會受各自文化、價值觀的影響而相左。在處理這種沖突式的雙語轉(zhuǎn)換模式時,應(yīng)遵循目的語的表達方式,追求譯文的可讀性。日語法律文本中經(jīng)常出現(xiàn)“ものとする”結(jié)尾的表述方法,根據(jù)不同的語境其含義也有所不同,具體見下三例:
③農(nóng)林水産大臣は、まぐろ資源の動向、まぐろの需給事情その他の事情の変動により必要があるときは、基本方針を変更するものとする。
譯文:農(nóng)林水產(chǎn)大臣根據(jù)金槍魚資源的發(fā)展趨勢、金槍魚的供需情況及其他情況的變化,如有必要應(yīng)變更基本方針。
原文中的“ものとする”與“なければならない”的意思相近,表示“應(yīng)該……”,但多用于規(guī)定身分較高者的責任時使用,含有尊敬、委婉的語氣,譯文沒有受此影響而保留了原文的基本信息 “應(yīng)……”,意義明晰,符合譯文的表述習慣,提高了譯文的可讀性。
④前條の規(guī)定に違反する行為をした職員は、解雇されるものとする。
譯文:公司職員有違反前條規(guī)定的,予以解雇。
這種用法含有原則上必須……,但根據(jù)實際情況可放寬要求等意思,與“なければならない”相比,語氣相對較弱,表明該條款的實施具有一定的靈活性。遵循這一潛在涵義,譯文沒有將其譯出來,字去而意留。
⑤基本方針においては、次に掲げる事項を定めるものとする。
譯文:基本方針項下制定若干事宜如下。
該例為調(diào)整語氣的修辭手段,多見于日文法律文本中,沒有實際涵義。翻譯出來只會產(chǎn)生以詞害義的負面效果,一般不譯。以上三例涵義雖各有側(cè)重,但也具有共性。曾有日本翻譯工作者將這種共性概括為「義務(wù)をオブラートに包む表現(xiàn)」。
總之,中日法律文本在規(guī)范權(quán)力與義務(wù),可為與不可為時,語言表述與句型成契合式,應(yīng)進行嚴格的直譯;但在規(guī)避某些行為主體的責任義務(wù)、條約本身具有相對靈活性或需要緩和語氣時,日語采用了委婉表達的方式,這是漢語所不具備的,對此,翻譯應(yīng)在了解相關(guān)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,準確把握原文主旨及特定表達方式的涵義,根據(jù)譯文的表述習慣,進行適度意譯,才能實現(xiàn)原文意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換以及譯文優(yōu)勢不受損害。
從功能角度看,法律文本作為約束行為的準繩,其詞匯應(yīng)嚴樸、規(guī)范。翻譯此類文體時,術(shù)語規(guī)范,措辭嚴謹是關(guān)鍵;使用格調(diào)莊重、正式的正語體,避免口語體和具有感情色彩的雅語體的使用。在這一點上,中日法律文本中詞匯的翻譯同樣要求嚴格的直譯。
⑥前條の規(guī)定による報告をせず、又は虛偽の報告をした者は、三十萬円以下の過料に処する。
譯文:不按上述規(guī)定提交報告,或有虛報者,處以30萬日元以下行政性罰款。
例⑥中出現(xiàn)的法律專業(yè)術(shù)語“過料(かりょう)に処する”不能簡單譯成“處以罰款”,因為在日語中還有另一個表示罰款的詞“科料(かりょう)”,二者區(qū)別在于“過料”為行政性罰款,“科料”為刑事罰款。譯文的“行政性罰款”意思更為嚴密確切。譯文為了嚴格的表達原語的涵義,進行了增詞的處理,是直譯基礎(chǔ)上的意譯,使譯文更加嚴密。
法律文本的語體性質(zhì)屬于正語體(相對于口語體和雅語體),給人以嚴肅、規(guī)范的感覺。在翻譯時,要參考目的語法律文本的語體標準,選擇格調(diào)莊重、規(guī)范的詞語。
⑦外商應(yīng)當以.自由兌換貨幣支付轉(zhuǎn)讓價款。已在中國境內(nèi)投資的外商,經(jīng)外匯管理部門審核后,也可用投資所得人民幣利潤支付。
譯文:外國投資家は自由兌換貨幣をもって譲渡金を支払わなければならない。すでに中國國內(nèi)で投資を行っている外國投資家は、外貨管理部門の審査許可を経ることにより、投資によって得た人民元利益をもって支払うこともできる。
原文中表示手段、方式的“以”“用”等單音節(jié)文言虛詞,屬于現(xiàn)代漢語公文習慣用語。而日語譯文將其處理為“をもって”,符合日語法律文本的語體要求,實現(xiàn)了形式與內(nèi)容兼顧的直譯要求。
法律文本結(jié)構(gòu)復雜、層次縝密的功能特點,要求行文結(jié)構(gòu)嚴密,邏輯性強。漢語與日語分屬兩種語言體系,法律文本中所體現(xiàn)的二者的語法差別尤為鮮明。這一點通過漢譯日中出現(xiàn)的“和”的幾種譯法就可見一斑。
⑧受讓上市公司國有股和法人股的外商,應(yīng)當具有較強的經(jīng)營管理能力和資金實力、較好的財務(wù)狀況和信譽,具有改善上市公司治理結(jié)構(gòu)和促進上市公司持續(xù)發(fā)展的能力。
譯文:上場會社の國有株及び法人株を譲り受ける外國投資家は、比較的高い経営管理能力及び資金力並びに比較的健全な財務(wù)狀況及び信用を備えなければならず、上場會社の企業(yè)統(tǒng)治構(gòu)造を改善でき且つ上場會社の持続的発展を促進できる能力を備えなければならない。
原文是由三個并列分句組成的復雜句式,譯文通過“及び”“並びに”“かつ”三個表示并列關(guān)系的接續(xù)助詞的區(qū)別使用,使句子結(jié)構(gòu)關(guān)系更加明朗。在日語法律文本中,當出現(xiàn)多重并列時,“並びに”用于大層次的并列,“及び”用于小層次的并列。例如第一個分句“應(yīng)當……”強調(diào)企業(yè)的基本實力,第二個分句“較好……”強調(diào)企業(yè)的信用情況,二者的并列用“並びに”,有效取代了原文中頓號的功能;第一個分句又包括了“比較的高い経営管理能力”與“資金力”的并列,第二個分句包括了“比較的健全な財務(wù)狀況”與“信用”的并列,譯文分別使用了“及び”,使句子關(guān)系明晰、嚴謹,而第三個分句“具有……”中的并列關(guān)系則通過“且つ”得以實現(xiàn),這是因為在日語法律文本中“且つ”多用于用言的并列,表示幾個動作同時進行或同時滿足幾個條件。譯文通過接續(xù)助詞的區(qū)別使用,加強了句子的邏輯性,使結(jié)構(gòu)更縝密,有助于對內(nèi)容的理解。這也是直譯基礎(chǔ)上的適度意譯。
⑨關(guān)于向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國有股和法人股有關(guān)問題的通知
譯文:外國投資家に上場會社の國有株及び法人株を譲渡することに関する問題についての通知
這是法律文本標題類的翻譯例句,其關(guān)鍵在于能否清楚、簡潔地闡述法規(guī)的內(nèi)容、性質(zhì)。如何處理第一個“關(guān)于”和第二個“有關(guān)”是翻譯的難點也是亮點。翻譯時應(yīng)分清該題目的層次,第一個層次是說明通知的性質(zhì)(關(guān)于……問題的通知),第二個層次說明問題的內(nèi)容,是核心部分,修飾語(向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國有股和法人股)與被修飾語(有關(guān)問題)的關(guān)系比較緊密,因此應(yīng)將這一層次中出現(xiàn)的“有關(guān)”譯為“に関する”,通過動詞的連體形加強定語與中心詞的聯(lián)系;第一個層次的“關(guān)于”譯為“についての”,借助格助詞“の”的出現(xiàn)相對弱化定語與中心詞的關(guān)系,突出核心內(nèi)容。日語屬于黏著語,句子多采用形合法;而漢語屬于孤立語,句子多采用意合法。比較中日法律條文,日語多用形合句表述句子內(nèi)部層次的邏輯關(guān)系,漢語則多為意合句。翻譯時要在理解原文的基礎(chǔ)上采用直譯與意譯結(jié)合的方法。
法律文本作為應(yīng)用文體的一種,格式具有規(guī)范、工整的特點。正確而規(guī)范的格式有助于理解法律文本的主旨,因此翻譯應(yīng)體現(xiàn)法律文本格式上的特點,具體見下例:
⑩向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國有股和法人股,應(yīng)當遵循以下原則:
(一)遵守國家法律法規(guī),維護國家經(jīng)濟安全和社會公共利益,防止國有資產(chǎn)流失,保持社會穩(wěn)定;
(二)符合國有經(jīng)濟布局戰(zhàn)略性調(diào)整和國家產(chǎn)業(yè)政策的要求,促進國有資本優(yōu)化配置和公平競爭;
(三)堅持公開、公正、公平的原則,維護股東特別是中小股東的合法權(quán)益;
(四)吸引中長期投資,防止短期炒作,維護證券市場秩序。
譯文:外國投資家に上場會社の國有株及び法人株を譲渡する場合は、以下の原則に従わなければならない。
(一)國の法律法規(guī)を遵守し、國家経済安全及び社會公共利益を維持調(diào)整し、國有資産の流失を防ぎ、社會の安定を保持すること。
(二)國有経済構(gòu)造の戦略的調(diào)整及び國家産業(yè)政策の要求に合致し、國有資産の優(yōu)良化配置及び公平な競爭を促進すること。
(三)公開、公正、公平の原則を堅持し、株主、特に中小株主の合法権益を維持保護すること。
(四)中長期的な投資を誘致し、短期的な投機投資を防止し、証券市場秩序を維持保護すること。
如⑩所示,將包含細則的原則部分譯成日語時,在格式上應(yīng)注意在每項細則結(jié)尾部分加上“こと”,與總條目中出現(xiàn)的“原則”相呼應(yīng)。這實際上是雙語轉(zhuǎn)換時形式上的些微變動,即通過將動詞句后接形式名詞“こと”。來突出細則與總則之間的從屬關(guān)系,以及細則之間的并列關(guān)系,起到了分號的作用,從而使文章層次分明、聯(lián)系緊密、結(jié)構(gòu)工整。
法律文本作為公文文體,其翻譯有別于其他文體,在意義、詞匯、語法、格式等微觀方面都有自己的特點。這就要求我們掌握中日法律文本的相關(guān)知識作為媒介,深入理解目的語法律文本的功能特點,從而才能在具體翻譯技法的使用上發(fā)揮作用。
On Translating Strategies of Legal Texts
ZHANG Nan-xun
(JapaneseSchoolofDalianUniversityofForeignLanguages,Dalian116044,China)
By contrasting different expressions of Chinese and Japanese legal texts,the paper expounds specifically legal text translating strategies in terms of meaning,lexis,grammar and forms,etc.
Japanese;translate;legal text
G451.2
A
1008-388X(2012)01-0078-03
2012-01-25
張南薰(1976- ),女,重慶人,講師。
惠子]