李海蓉
探討文化翻譯的不可譯性
——分析《紅樓夢》楊憲益和霍克斯的英譯版本
李海蓉
本文從《紅樓夢》楊憲益和霍克斯的英譯版本來分析文化翻譯的不可譯性,說明文化翻譯所導致部分文化信息的流失或者誤譯,希望能起到拋磚引玉的作用,為翻譯研究提供一點自己的思考。
文化翻譯;不可譯;《紅樓夢》
(一)文化信息流失
1.咱們是姑舅姊妹,寶姐姐是兩姨姊妹,論親戚,他比你疏。(第21回)
You are the daughter ofmy father’s side,while Baochai’s a cousin onmymother’sside——you’remore related tome than she is.(楊譯)
姑舅姊妹關(guān)系親于兩姨姊妹關(guān)系,這是中華民族特有的文化現(xiàn)象,英美文化中對此沒有分得如此細致,沒有親疏之別,因此,對于英美讀者來說,這種區(qū)別不好理解。文化翻譯不可譯性可見一斑。
2.王熙鳳因笑道:“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女?!保ǖ?回)
She doesn’t take after her father,son-in-law of our O ld Ancestress,but looksmore like a Jia.(楊譯)
She doesn’t take after your side of the fam ily,Grannie,she’s more like a Jar.(霍譯)
楊氏夫婦的譯文忠實源語,將“老祖宗”譯為“O ld Ancestress”,將中國傳統(tǒng)文化中對老人的尊重體現(xiàn)了出來,而且將王熙鳳對老祖宗的奉承表現(xiàn)出來,但是對于英美讀者來說,就很難理解,使行文讀起來晦澀難懂。霍氏就直接譯為“Grannie”,英美讀者好接受,但文化信息卻流失了。還有一點,中國傳統(tǒng)文化中,孫女親于外孫女,王熙鳳的話是奉承黛玉和老祖宗,但是無論是楊譯還是霍譯,都無法譯出該文化信息,霍譯還有點誤譯,這也是文化翻譯不可譯性的一種體現(xiàn)。
3.黛玉笑道:“當日圣樂一奏,百獸率舞,如今才一牛而?!保ǖ?1回)
It rem indsme of the passage in the History Classic about the animalsdancing to themusic of Shun,only in thiscase it’s just one old cow.(霍譯)
此處黛玉使用了雙關(guān)語,用“?!卑抵S“劉姥姥”,通過諧音制造幽默效果,引得大伙兒笑個不停。但譯成英語后,雙關(guān)、暗諷、幽默這些文化信息頓然喪失,英美讀者對于大伙兒的笑覺
《紅樓夢》作為中國四大古典文學名著之一,集中華民族文化之大成,稱得上是我國民族文化的百科全書,它涉及中國文化方方面面,如詩詞曲賦、園林、醫(yī)藥、飲食、禮儀避諱、服飾、家族、琴棋書畫、戲曲、藝術(shù)宗教,等等。豐富的文化信息負載量正是《紅樓夢》的魅力來源,卻使得它的翻譯困難重重。包惠南指出:“一種民族文化具有區(qū)別于其他民族的鮮明特征,因而不同語言的文化翻譯是很困難的?!痹谖幕g過程中,源語文化信息在譯入語中不可避免地流失,甚至被誤讀,正是說明文化翻譯的不可譯性。
《紅樓夢》作為中華民族的經(jīng)典文學著作,不僅僅屬于中國,也屬于世界,有必要譯成他國語言,推廣到全世界,盡管翻譯過程中難免發(fā)生文化信息的流失。錢鐘書曾經(jīng)說過:“把作品從一國文字譯成另一國文字,既不能因語言文化習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又要能保存源語作品的特色,要做到既要忠實又要通順。”按照這個說法,文化信息的流失在所難免。霍克斯在他的譯本前言中說道:“假如我把閱讀這本小說的快樂的10%傳達給讀者,我翻譯此書的目的就達到了?!憋@然,他理解《紅樓夢》中獨特的中華文化的不可譯性了,但為了迎合譯入語讀者,降低閱讀難度,推廣《紅樓夢》,只得流失些文化內(nèi)涵的內(nèi)容。楊憲益夫婦的譯本本著盡可能傳播中華文化的目的,忠實源語翻譯,但在一定程度上,對譯入語讀者來說,造成《紅樓夢》有些費解,楊憲益說過:“英美讀者常常搞不懂我們說的是什么意思?!边@就體現(xiàn)著文化翻譯的不可譯性,如果硬譯,往往適得其反,達不到與異域文化交流的目的。翻譯家許鈞說過:“一方面,要充分認識翻譯對于人類歷史發(fā)展所作的實際貢獻;另一方面,要從歷史的角度來看翻譯的可能性,翻譯作為跨文化的人類交際的活動,有著不可避免的歷史局限性?!狈g的局限性更多地體現(xiàn)在文化翻譯的不可譯性上。
當然,文化翻譯也會出現(xiàn)完全對等的情況,但畢竟鳳毛麟角。如heartofstone(鐵石心腸),w ith a heavy heart(心情沉重), have one’sheart in one’smouth(提心吊膽),a stick-and-carrot policy(大棒加胡蘿卜政策)。文化翻譯更多是不對等,文化翻譯不可譯體現(xiàn)在文化信息流失上,甚至誤譯上,以下用具體例子從兩得莫名其妙,疑惑不已。
(二)誤譯
1.穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖袍。(第3回)
His red archer’s jacket,embroidered w ith golden butterfliesand flowers.(楊譯)
He waswearing a narrow-sleeved,full-skirted robe of dark red materials.(霍譯)
箭袖作為一種中國滿族傳統(tǒng)服飾,是很有特點的,它是在本來就較窄的袖口前邊,再接出一個半圓形的袖頭,一般最長為半尺,因為它形狀像“馬蹄”,所以又稱“馬蹄袖”。箭袖產(chǎn)生于長期的狩獵生活,尤其適合北方冬季騎射,將箭袖覆蓋在手背上,拉弓搭箭,可以保護手背。楊氏用“archer”來翻譯箭袖,是誤譯,“archer”是弓箭手的意思。霍氏譯成“narrow-sleeved”,意思也與原文有出入。這些傳統(tǒng)服飾,隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,早已經(jīng)消失了,要求翻譯家對中華民族服飾文化精確了解,也是太強人所難了。誤譯在所難免,體現(xiàn)了文化翻譯的不可譯性。
2.眾婆子上來打起轎簾,扶黛玉下轎。(第3回)
Each hand resting on the outstretched hand of an elder attendant, Daiyu passed through the ornamentalgate.(霍譯)
這句的翻譯涉及中華民族文化禮儀,在古代大戶人家的小姐夫人下轎都有仆人扶著,不是兩只手去扶,而是一只手?;羰系恼`譯,無疑是對中國文化禮儀不夠了解,體現(xiàn)了文化翻譯不可譯性。此處將“Each hand”改成“One hand”就對了。
3.黛玉忙起身上來見禮。(第3回)
Daiyu kow towed to each of them in return.(霍譯)
Daiyu hastily rose to greet these cousins.(楊譯)
這里同樣涉及中華傳統(tǒng)文化中禮儀問題。在古代,同輩間不需要行磕頭禮,晚輩對長輩才行磕頭禮。霍氏對這一點無法準確把握,導致誤譯,而浸淫于中華傳統(tǒng)文化很久的楊氏就明白此禮節(jié),譯好了這句話。
4.“絆倒了!哪里就趕上了!”(第21回)
She’stripped:you needn’tworry!She’llnever catch up w ith you now!(霍譯)
M ind you don’t fall!She can’t catch you.(楊譯)
這里霍氏的誤譯是對作為文化重要組成部分的漢語語言的理解方面。漢語句子通常都是沒有主語的,必須自己找出與謂語動詞相關(guān)的主語是什么,由于英語里句子通常是有主語的,因此翻譯漢語無主句,就必須根據(jù)上下文信息確定主語。呂叔湘曾在《中詩英譯比錄》序中說過:“中文常不舉主語,韻語尤甚,西文則標舉分明,詩作亦然。譯中詩者遇此等處,不得不一一為之補出。”他還指出過這種錯誤的緣由:“此等錯誤往往因涉上下文主語而來。”呂叔湘說以詩歌為例,其實該說法同樣可以適用于小說、散文等文學體裁。在這里湘云開黛玉玩笑,怕她追來,笑著跑出去。寶玉在湘云后面追著說了這句話。此處霍克思的譯文意思似乎是:“她早絆倒了,你不用擔心了?!钡鋵崒氂竦囊馑际恰澳阕约盒⌒膭e絆倒了”,不是“黛玉絆倒了”,楊氏的翻譯就準確無誤了。
5.平兒說一樣劉姥姥就念一句佛,已經(jīng)念了幾千聲佛了……(第四十二回)
Granny Liu had exclaimed“Gracius Buddha!”at each item mentioned,until she must have invoked Buddha hundreds of times.(楊譯)
Grannie Liu had been exclaim ing rapturously as each item was shown to her and must have uttered several dozen‘Holy Names’by the time Patience came to her own gift.(霍譯)
這里翻譯涉及中國傳統(tǒng)文化中宗教信仰。楊氏譯文忠實原文,本著介紹中國文化的目的,但是某種程度上,熟悉基督教的英美讀者由于并不很理解中國的佛教,會造成理解障礙。而霍氏的翻譯是誤譯,而且是故意誤譯,他充分考慮英美讀者的認知狀況,將源語中佛教語匯替換成譯入語中的基督教語匯,如此當然方便英美讀者理解,但卻會誤導讀者,以為中國也信仰基督教。這些宗教信仰詞匯在《紅樓夢》中多次出現(xiàn),如何處理這些有涉文化的翻譯,將是翻譯界的永遠的課題,可見文化翻譯的兩難境地,也體現(xiàn)著文化翻譯的不可譯性。
本文從《紅樓夢》的楊氏和霍氏的英譯版本中,分析探討了翻譯中涉及文化翻譯的不可譯性。但本著文化交流的目的,即使在文化翻譯過程中,伴隨著源語文化信息的流失和誤譯的情況,也應(yīng)該去迎難而上,畢竟瑕不掩瑜?!都t樓夢》兩個全譯本還是非常成功的,將中國的文化瑰寶展示給全世界,加強與他國的文化交流,增強國人的民族自信心。本作者用吹毛求疵的目光來分析,即使是作為深諳兩種語言翻譯大家的楊氏和霍氏,都會出現(xiàn)誤譯和文化信息流失的情況,但這是文化翻譯所不可避免的,體現(xiàn)了文化翻譯的不可譯性。
參考書目:
[1]包惠男.實用文化翻譯學[M].上海:上??茖W普及出版社,2000.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2001.
[3]呂叔湘,呂叔湘語文論集[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[4]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]楊憲益,戴乃迭.A Dream O f Red Mansion[M].北京:外語出版社,1978.
[6]Haw kesThe Story O f The Stone London:Penguin Books,1973.
責任編輯:姚旺
H 315.9
A
1671-6531(2012)08-0019-02方面來說明。
李海蓉/福州英華職業(yè)學院助教,碩士研究生(福建福州350018)。