黃瀟洪
(福建師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,福建 福州 350007)
隨著現(xiàn)代科技與網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展,不同文化之間的交流也日益頻繁。影視作為一國(guó)文化的重要組成部分,其傳播速度令人嘆為觀止。就美劇而言,許多熱門電視劇在美國(guó)本土播出數(shù)小時(shí)之后,中國(guó)影迷就能夠從互聯(lián)網(wǎng)上觀看或下載已嵌入中文字幕的美劇視頻[1]。美劇的譯介離不開字幕組,后者不帶任何盈利性質(zhì),默默無聞地充當(dāng)著中美兩國(guó)交流與發(fā)展的文化使者。目前網(wǎng)絡(luò)上比較著名的字幕組有伊甸園字幕組、人人字幕組和圣城家園字幕組等等[2]??傮w而言,字幕組在翻譯的過程中充分考慮到了受眾,以觀眾最大程度理解并欣賞影視為目的,靈活地運(yùn)用翻譯方法和策略,許多譯作處理得相當(dāng)?shù)轿弧?/p>
字幕翻譯可以是語際的,也可以是語內(nèi)的,本文所探討的字幕翻譯屬于語際翻譯范疇。影視作品的劇情和對(duì)白展示了豐富多彩的文化因素,可以說影視作品是反映文化與生活的一面鏡子。因此,只有恰當(dāng)?shù)淖帜环g才能使觀眾更好地欣賞影視作品,接觸源語國(guó)家的風(fēng)土人情,促進(jìn)觀眾對(duì)源語國(guó)家的了解。電影字幕的目的旨在最大限度地向觀眾傳遞源語信息,它作為一種特殊的文體具有鮮明的特點(diǎn)及局限性。我國(guó)著名的翻譯家錢紹昌指出:“影視的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性。”[3]
字幕翻譯的自身特點(diǎn)具體來說可以分為以下幾點(diǎn)。
影視作品中的字幕均是一閃而過,停留時(shí)間相當(dāng)短暫,觀眾無法像閱讀紙質(zhì)文本一樣可以反復(fù)研讀欣賞。這就要求觀眾在短短的時(shí)間內(nèi)既要閱讀屏幕下方的字幕,又要觀看影視畫面,并把二者結(jié)合起來去理解對(duì)白和劇情。而譯者在翻譯字幕過程中就必須考慮到這一制約,保證觀眾能以最少的精力獲取最大限度的影視作品信息。因此,字幕翻譯的遣詞造句應(yīng)在不影響觀眾理解的基礎(chǔ)上盡量短小精悍,簡(jiǎn)潔明了。
字幕在屏幕上占用的空間是有限的。演員對(duì)白的長(zhǎng)短、口型以及屏幕的大小決定了字幕的長(zhǎng)短。字幕信息過于冗長(zhǎng)或者過于精簡(jiǎn)可能會(huì)造成文不對(duì)口,影響觀眾對(duì)信息的接收效果。這就要求譯者要充分考慮到臺(tái)詞長(zhǎng)短、角色的語速、屏幕空間和用詞等因素。
由于字幕翻譯多是翻譯影視中人物的對(duì)白,這就要求譯者在翻譯字幕時(shí)不宜采用文縐縐的書面語,而應(yīng)該盡量保持原文本的口語化風(fēng)格,幫助觀眾更好地抓住人物性格特點(diǎn)及影視劇情。
影視作品來源于社會(huì)文化及社會(huì)生活,因此,觀眾通過欣賞異國(guó)的影視作品可以接觸到異國(guó)人民的風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念以及價(jià)值觀念等[4]。這就要求譯者在翻譯過程中應(yīng)充分考慮到源語國(guó)家的風(fēng)俗、禁忌、信仰和觀念等因素,為目的語觀眾提供真實(shí)可靠的信息。
目的論(Skopos Theory)是由漢斯·弗米爾在其老師凱瑟琳娜·賴斯的理論基礎(chǔ)上創(chuàng)立起來的。漢斯·弗米爾擺脫了以原語為中心的等值論的束縛。他認(rèn)為,在翻譯過程中必須以文本目的為首要準(zhǔn)則,翻譯由目的支配,在進(jìn)行任何一項(xiàng)翻譯實(shí)踐之前,都必須先弄清楚翻譯的目的是什么[5]23?!澳康恼搹?qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)、語用特征。目的論認(rèn)為目標(biāo)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能即目標(biāo)文本在目標(biāo)語境中想要達(dá)到的‘目的’來決定?!盵6]212弗米爾還提出了連貫性原則和忠實(shí)性原則,即譯文必須做到語內(nèi)連貫,必須具有可讀性,能為目標(biāo)讀者所接受;且譯文必須忠實(shí)于原文,原文本與目標(biāo)文本必須達(dá)到語際連貫,譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解影響譯文的忠實(shí)程度?!霸诟ッ谞柲康恼摰年P(guān)照下,翻譯的目的優(yōu)先于其他一切條件”[7]377。
在弗米爾之后,賈斯塔·赫茲·曼塔里進(jìn)一步發(fā)展了功能派理論,他認(rèn)為,翻譯是為取得某一特定目的而進(jìn)行的活動(dòng),翻譯往往是由譯者通過原文本提供的信息有選擇性地進(jìn)行的行為??死锼沟侔材取ぶZ德是目的論的第二代代表人物,她對(duì)目的論的內(nèi)容進(jìn)行了補(bǔ)充和總結(jié)。她認(rèn)為,“目的論”存在兩大缺陷:其一是文化模式的差異造成不同文化背景下的人對(duì)好的譯文存在不同的看法;其二是根據(jù)目的原則所產(chǎn)生的譯文的交際目的可能與原文作者的意圖相反。針對(duì)這兩個(gè)缺陷,諾德提出了“忠誠(chéng)原則”,即譯者有責(zé)任向譯文受眾解釋自己所做的一切及原因,且譯者必須尊重原作者,協(xié)調(diào)目的語譯文與作者意圖,對(duì)原作者忠誠(chéng)。
總之,目的論的首要原則是目的原則,連貫性原則和忠實(shí)原則都必須服從于這一首要原則,“翻譯的目的決定翻譯的手段”[5]27。
字幕翻譯是有目的的翻譯活動(dòng),其目的決定翻譯過程的始終,而影視作品的商業(yè)性及娛樂性決定了字幕翻譯的目的是在時(shí)空和文化差異限制下,滿足觀眾通過最小努力理解和欣賞影視作品的需求。這就要求譯者在字幕翻譯過程中以目的原則為準(zhǔn),靈活處理,無需嚴(yán)格遵守“忠實(shí)”、“等值”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)。為此,美劇《摩登家庭》的字幕譯者采取了以下翻譯策略及方法。
Phil:What’s the hot topic on “The View” today,ladies?
菲爾:我們家三個(gè)女人這唱的又是哪出戲?。?/p>
The View是美國(guó)ABC的一檔午間訪談節(jié)目,由五個(gè)不同膚色的女性擔(dān)任主持人,深受女性觀眾的歡迎。劇中Phil從樓上下來的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的妻子和兩個(gè)女兒正在爭(zhēng)論不休,于是就有了以上那句臺(tái)詞。由于中國(guó)觀眾對(duì)The View不了解,在有限的字幕中進(jìn)行介紹可行性顯然不大,若直譯這一臺(tái)詞,相信觀眾更多的是一頭霧水。譯者略過The View這一信息,將臺(tái)詞意譯為“唱的又是哪出戲”,不影響臺(tái)詞整體意思,相信熟知“三個(gè)女人一臺(tái)戲”的中國(guó)觀眾都能欣然接受。
Cameron:Look at that.Yesterday’s lazy cures today’s crazy.
卡梅隆:看吧,懶人有懶福。
這句臺(tái)詞出現(xiàn)在第二季第六集。律師Mitchell在新的事務(wù)所偶然聽兩位同事說萬圣節(jié)穿著各種扮相的服裝來上班是公司的傳統(tǒng),結(jié)果當(dāng)他穿著蜘蛛俠的服裝在公司停車場(chǎng),卻發(fā)現(xiàn)大家都在暗暗嘲笑那兩名穿了特殊服裝的同事。Mitchell在車內(nèi)立刻打電話向他的同性戀人Cameron求助,后者暗示他的后備箱里面還放著昨天應(yīng)該送去干洗店的衣服,Mitchell這才暫時(shí)松了一口氣。Cameron的這句臺(tái)詞如果直譯的話會(huì)讓人覺得莫名其妙,昨日的懶惰和今日的瘋子有何關(guān)系?譯者將其意譯為“懶人有懶福”符合語境意義,且能夠幫助中國(guó)觀眾直截了當(dāng)?shù)乩斫馇楣?jié)。
由于語言與文化差異,譯文不可能和原文保持完全一致。對(duì)譯文的增刪及增刪力度取決于翻譯目的。
Gloria:To ana-maria rosa de la immaculada jimenez morales.
歌洛莉亞:為了我的祖母干杯。
Others:To ana-maria rosa...
其他人:為……那誰干杯。
Gloria是哥倫比亞人,某天她在家庭聚會(huì)上做了她祖母生前的拿手菜招待一大家人。聚會(huì)剛開始,Gloria提議大家為她已故的祖母干杯,祖母的名字是ana-maria rosa de la immaculada jimenez morales,其他家人無法記住這么長(zhǎng)的名字,在重復(fù)的時(shí)候也只能勉強(qiáng)記住前面的部分。祖母的名字只是一帶而過,與劇情基本無關(guān),觀眾對(duì)于一個(gè)無足輕重的名字也不會(huì)在意,相反,如果將其翻譯出來,觀眾反而要分散注意力去接收這一長(zhǎng)串的信息。因此,譯者在此刪去Gloria祖母的名字不譯,減輕了觀眾的負(fù)擔(dān)。
Jay:So what if he can’t swing a hammer?Look at all he has done.Law school,great career,providing for his family.
杰:他拿不穩(wěn)錘子又怎么著?要看他好的一面啊。法律學(xué)校出身,事業(yè)蒸蒸日上,還能養(yǎng)家糊口。
這句臺(tái)詞是Jay和“兒婿”Cameron談?wù)撟约旱膬鹤覯itchell時(shí)說到的。“Law school,great career,providing for his family”,這是Jay對(duì)自己動(dòng)手能力為零的兒子給出的評(píng)價(jià)。若直譯這三個(gè)短語,譯文則會(huì)顯得突兀,缺乏連貫性。譯者對(duì)此句進(jìn)行了增譯,添加了一些成分使句子看起來更加自然、連貫和飽滿,減輕了觀眾的理解負(fù)擔(dān)。
Clarie:Sweetheart,listen to me.This is the SATs,okay?It is not some stupid science quiz.
克萊爾:乖,聽我講,你都高考臨頭了。不是小打小鬧的科學(xué)小測(cè)驗(yàn)。
劇中家庭主婦Claire的大女兒Haley是一名漂亮的高中生,好交際不太愛學(xué)習(xí)。這句臺(tái)詞是Claire在拒絕Haley出門參加派對(duì)的請(qǐng)求時(shí)出現(xiàn)的。SAT(Scholastic Assessment Test),即學(xué)術(shù)能力評(píng)估測(cè)試,是由美國(guó)大學(xué)委員會(huì)主辦的考試。SAT成績(jī)?cè)谏暾?qǐng)美國(guó)大部分大學(xué)時(shí)是必須提供的,同時(shí)也是世界各國(guó)高中生申請(qǐng)美國(guó)名校學(xué)習(xí)及獎(jiǎng)學(xué)金的重要參考。對(duì)于美國(guó)高中生來說,SAT考試的重要性確實(shí)類似中國(guó)的高考。由于時(shí)間和空間有限,譯者不可能詳細(xì)解釋什么是SAT,這時(shí)用“高考”這一中國(guó)觀眾都很熟悉的相近概念代替“SAT”可以幫助觀眾更快地抓住信息點(diǎn),從而更好地理解劇情。不過,筆者認(rèn)為將本句臺(tái)詞翻譯修改為“乖,聽我說,這是高考,不是小打小鬧的科學(xué)測(cè)驗(yàn)”會(huì)顯得更加通順。
Claire:So,I am your mother,and it is my job to make sure that you girls don’t get involved with a predator.
克萊爾:然后,我是你們的媽媽,要確保你們不被壞蛋給剝皮吃了。
Haley:Okey,mom,stop watching “Dateline”.
海莉:得了吧,媽媽,別再看新聞聯(lián)播了。
Claire偷看小女兒Alex的手機(jī)時(shí)發(fā)現(xiàn)了一些曖昧短信,她試圖說服大女兒Haley去和Alex談?wù)?。Dateline是美國(guó)的一個(gè)對(duì)一切突發(fā)事件作出報(bào)道的雜志型新聞節(jié)目,主題多為犯罪與社會(huì)治安、青少年問題、人際關(guān)系等。譯者用“新聞聯(lián)播”替換“Dateline”這樣性質(zhì)的節(jié)目旨在讓觀眾明白“Dateline”的性質(zhì)。不過,筆者認(rèn)為此處用“焦點(diǎn)訪談”或“法治在線”等概念比“新聞聯(lián)播”更為恰當(dāng),因?yàn)楹笳呔劢沟亩嗍钦晤愋侣劇?/p>
Cameron:He built a couple of theater sets in college or something,and now he thinks he knows everything about building.
卡梅隆:他大學(xué)的時(shí)候做過幾個(gè)戲劇的布景什么的,就以為自己是建筑帝了。
該臺(tái)詞為Cameron抱怨同性戀人Mitchell動(dòng)手能力差卻自以為是手工能手。中國(guó)觀眾熟悉“某某帝”、“某某哥”和“某某姐”的說法,劇中除了“建筑帝”、“單車帝”諸多中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)闹T如“我的地盤我做主”、“地球人都知道”等流行廣告語,還有不少類似“狼狽為奸”、“賠了夫人又折兵”等成語和典故,這種歸化譯法無疑為影片增添了不少幽默元素,同時(shí)拉近了觀眾與作品的距離,增加了影視作品的感染力。值得一提的是,劇中針對(duì)Gloria這一角色的特殊口音進(jìn)行了多處幽默處理,例如將“That’s the custom”翻譯成“這才素我們的習(xí)俗”,將“because a kiss can mean so many different things”翻譯為“因?yàn)橐粋€(gè)吻可以有辣么多涵義”。雖然只有一字之差,但是人物形象卻因此生動(dòng)飽滿,觀眾可以輕而易舉地體會(huì)到Gloria與眾不同的口音,并從幽默的對(duì)話中了解到一些哥倫比亞文化。
本文在目的論指導(dǎo)下,通過對(duì)《摩登家庭》的字幕翻譯進(jìn)行譯例分析,展示了若干字幕翻譯策略及方法。字幕譯者要以盡可能高的觀眾接受度為目標(biāo),采取靈活創(chuàng)新的翻譯方法及策略,幫助觀眾抓住情節(jié),理解劇情,增強(qiáng)影視作品感染力,從而推動(dòng)不同文化間的交流與發(fā)展。
[1]魯娜.字幕翻譯的革命——對(duì)美劇字幕小組的研究[D].天津:天津財(cái)經(jīng)大學(xué),2009.
[2]楊成青.從功能目的論看字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,25(1):84-86.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.
[4]趙速梅.影視翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):35-39.
[5]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]譚載喜.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.