陳 寧
語(yǔ)義與交際翻譯法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究
陳 寧
摘 要:本文闡述語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的內(nèi)涵,分析語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的聯(lián)系與區(qū)別以及在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,并根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)分析如何運(yùn)用翻譯方法,提出二者結(jié)合互補(bǔ)的翻譯方法是最理想的翻譯策略。倡導(dǎo)兩種翻譯法取長(zhǎng)補(bǔ)短、相輔相成、交相輝映,促進(jìn)翻譯作品發(fā)揮到極致的水平。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;商務(wù)英語(yǔ)
陳寧/福建工程學(xué)院外語(yǔ)系副教授,高級(jí)經(jīng)濟(jì)師,碩士(福建福州350108)。
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言獨(dú)特,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及商務(wù)專(zhuān)業(yè)和商務(wù)跨文化知識(shí),蘊(yùn)含著較強(qiáng)的商務(wù)專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵的文字語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的重要的翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯適用度高,其核心是語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。該方法在當(dāng)代西方翻譯理論中占有十分重要的地位。語(yǔ)義翻譯以原作者和源語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),要求譯文在結(jié)構(gòu)、詞序和表達(dá)方式上盡可能貼近原文,以使兩者在形式和風(fēng)格上更為貼近。交際翻譯指努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。[1]
語(yǔ)義翻譯是指譯者在翻譯的過(guò)程中在語(yǔ)義的規(guī)則和句法的結(jié)構(gòu)下,把所要表達(dá)的內(nèi)容控制在原文文化范圍內(nèi),不改變?cè)闹械奈幕?。語(yǔ)義翻譯主要注重于原文語(yǔ)義的內(nèi)容,在此前提下,翻譯的譯文力求保留原作者的語(yǔ)言風(fēng)格和獨(dú)具特色的表達(dá)方式,努力展示原文的文學(xué)和語(yǔ)言?xún)r(jià)值,因而使譯文與原文的語(yǔ)言形式和風(fēng)格盡可能相似,尤其商務(wù)英語(yǔ)翻譯,譯文更需真實(shí)表達(dá)出原文所要傳遞的商務(wù)信息和觀(guān)點(diǎn)。徐莉娜教授指出:“語(yǔ)義知識(shí)是有應(yīng)用價(jià)值的,其價(jià)值就體現(xiàn)在解決兩種語(yǔ)言詞匯-語(yǔ)法沖突所導(dǎo)致的翻譯障礙上,因此,語(yǔ)言理論的實(shí)踐意義與其理論意義有著同等的重要性。”[4]
語(yǔ)義翻譯忠實(shí)于原作者和原文,講究準(zhǔn)確,適用于對(duì)精確度要求較高的合同、單證、電子郵件和信函等翻譯。特別是商務(wù)合同語(yǔ)體的莊嚴(yán)性,決定了其用詞的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范。準(zhǔn)確、恰當(dāng)和得體的商務(wù)合同翻譯可避免不必要的糾紛和爭(zhēng)端,從而促進(jìn)國(guó)際經(jīng)貿(mào)的發(fā)展、交流與合作。
例:In drafting contracts,it is advisable to draft the document in language that is precise and technical though not necessarily easy to follow.Contracts shall be made complete,exact,and clear and keep within the rules of English grammar.Yet draftsman makes every effort to make contract as comprehensive and detailed as possible,including contingencies which are remote or which may not have occurred to you.
譯文:起草合同過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)使用精確而專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言,這一點(diǎn)不一定容易做到。草擬的合同應(yīng)全面、準(zhǔn)確、條理化,并符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。合同起草者力求使合同盡可能包羅萬(wàn)象,且細(xì)致入微,其中包括遠(yuǎn)離當(dāng)前的、可能不會(huì)發(fā)生的或有事項(xiàng)。
以上譯文采用的是語(yǔ)義翻譯,在翻譯時(shí)以語(yǔ)義和句法為基礎(chǔ),翻譯語(yǔ)言精煉、表述準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng),體現(xiàn)了草擬合同應(yīng)具有的前瞻性、預(yù)防和救濟(jì)功能。商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須根據(jù)貿(mào)易的相關(guān)情景、語(yǔ)句和語(yǔ)篇的特點(diǎn)仔細(xì)斟酌,其難點(diǎn)就在于如何準(zhǔn)確而又流暢地翻譯出文章或者合同中所要真正表達(dá)的信息和真情實(shí)意。語(yǔ)義翻譯法講究精確,保持原作的內(nèi)涵,使原文的觀(guān)點(diǎn)能夠正確無(wú)誤地闡述。
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)義翻譯過(guò)程中,要透徹理解原文實(shí)質(zhì),忠實(shí)體現(xiàn)原文內(nèi)容,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一。例如:Inquiry外貿(mào)翻譯就不能翻成通常的“詢(xún)問(wèn)”,而是“詢(xún)盤(pán)”,還應(yīng)遵循商貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和前后一致性的原則,不可前面用“詢(xún)盤(pán)”,隨后譯為“詢(xún)價(jià)”。
隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的不斷變化和發(fā)展,各民族間的文化貿(mào)易交往日益增加,跨文化交際日益頻繁。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,當(dāng)翻譯具有濃厚的民族色彩內(nèi)容時(shí),尤其遇到字面上就能夠顯示出鮮明的民族特色的詞匯,應(yīng)該采取語(yǔ)義翻譯的方法,盡可能地將原文化的原汁原味充分展示出來(lái)。例如,習(xí)語(yǔ)中常說(shuō)的“打破鐵飯碗”就可以譯為“to break the iron rice bowl”。“鐵飯碗”是中國(guó)民間的俗語(yǔ),民以食為天,那么飯碗就是維持生技的必需品。漢語(yǔ)用“飯碗”來(lái)比喻職業(yè),那么“鐵飯碗”則指的是穩(wěn)定的工作。這種明顯帶有中國(guó)特色的詞語(yǔ),就需要對(duì)其采用語(yǔ)義翻譯,使其保留源語(yǔ)的意象,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中可以向西方的讀者介紹中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)文化。為了忠實(shí)體現(xiàn)原著作者要表達(dá)的內(nèi)容、意境,商務(wù)跨文化交際翻譯可選擇語(yǔ)義翻譯法。
以2017年7月為分水嶺實(shí)施風(fēng)險(xiǎn)管理,比對(duì)實(shí)施前后的風(fēng)險(xiǎn)事件發(fā)生幾率、護(hù)理滿(mǎn)意度以及護(hù)理質(zhì)控評(píng)分,以明確我院骨科護(hù)理管理中所存在的風(fēng)險(xiǎn)因素,現(xiàn)將研究結(jié)果以及研究過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)闡述。
與語(yǔ)義翻譯相對(duì)應(yīng)的則是交際翻譯,交際翻譯試圖將原語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義(contextual meaning)以其思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都容易地為譯語(yǔ)讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)。[3]交際翻譯法譯文更符合翻譯語(yǔ)言的規(guī)范,它把原文中富有文化色彩的語(yǔ)言翻譯成符合能夠達(dá)到傳達(dá)語(yǔ)言以及文化信息為目的的表達(dá)方式。交際翻譯法注重閱讀譯文的對(duì)象,將譯文的重點(diǎn)放到讀者上。在商務(wù)英語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)根據(jù)閱讀對(duì)象的不同類(lèi)型采用不同的翻譯方法。
商業(yè)廣告已成為消費(fèi)者獲取商品經(jīng)濟(jì)信息的重要來(lái)源。廣告用語(yǔ)具有特殊的感染力,采用交際翻譯法翻譯商業(yè)廣告,是語(yǔ)言勸說(shuō)功能的一種運(yùn)用形式,交際翻譯以讀者為中心,在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲望,最終促成購(gòu)買(mǎi)商品行為。
例:Fresh up with Seven-up.(飲料廣告)
譯文:君飲“七喜”,醒腦提神。
此廣告如果用語(yǔ)義翻譯方法逐詞翻譯是行不通的,需要采用交際翻譯法引起讀者心目中的共鳴,鼓動(dòng)人們盡快采取行動(dòng)。翻譯采用交際翻譯法,用詞精練,內(nèi)涵豐富,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力和語(yǔ)言藝術(shù)美。
根據(jù)紐馬克的文本分類(lèi),電影應(yīng)歸屬于訴求功能文本和部分信息文本的范疇。不必像科技類(lèi)文章那樣刻板地描述電影內(nèi)容,可選擇交際翻譯的方法。影片名是電影的商標(biāo),關(guān)系到影片的票房?jī)r(jià)值。翻譯商務(wù)電影時(shí),要符合語(yǔ)言翻譯規(guī)范,富有藝術(shù)魅力,又要充分考慮其商業(yè)因素。
美國(guó)好萊塢影片《Pretty Woman》的翻譯是個(gè)經(jīng)典的譯例。我國(guó)大陸、臺(tái)灣和香港譯法不同,我國(guó)大陸直接譯為《漂亮女人》,臺(tái)灣譯為《麻雀變鳳凰》,香港則譯為《風(fēng)月俏佳人》。《漂亮女人》的譯名雖忠實(shí)片名,且短小精悍,但不能清楚地表達(dá)出影片的內(nèi)容和含義;《麻雀變鳳凰》可引發(fā)人們聯(lián)想到大致的影片內(nèi)容;《風(fēng)月俏佳人》忠實(shí)于原片名中的內(nèi)容,風(fēng)月暗示了女主角的職業(yè)身份,俏佳人則體現(xiàn)了美麗的女主角經(jīng)過(guò)努力進(jìn)入上流社會(huì),翻譯清晰、生動(dòng)、傳神,從意美上表現(xiàn)形合、意準(zhǔn),是一個(gè)不可多得的精彩譯名。所以,正確使用交際翻譯法,用敏捷的思維感悟原文的真正主旨,可提高片名的藝術(shù)感染力。
哈佛商學(xué)院和斯坦福大學(xué)要求學(xué)生必看的商務(wù)電影片名也采用交際翻譯法,如:《In Good Company》(《優(yōu)勢(shì)合作》)、《Trading Places》(《顛倒乾坤》)、《The Insider》(《驚爆內(nèi)幕》),短小精悍,符合漢語(yǔ)影片喜歡用四個(gè)字的習(xí)慣,朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),把商圈的內(nèi)幕揭露得淋漓盡致,并帶來(lái)商機(jī)。
商務(wù)英語(yǔ)對(duì)外宣傳材料翻譯的目的在于向世界介紹中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活等方面所取得的成就,并幫助國(guó)外讀者更好地了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化、自然風(fēng)景、投資環(huán)境及人文景觀(guān)等,為此更容易在貿(mào)易上達(dá)成共識(shí)。在此譯者應(yīng)采用交際翻譯法,保證譯文讀者能理解譯文的文化內(nèi)涵,最終實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的。
如:銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于甘肅省中心。從明清以來(lái),她就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。譯文是:Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of Ningxia Hui Autonomous Prefecture is located in central Gansu Province.Since the Ming and Qing Dynasties,Yinchuan has been a place for Moslems to live and a center of Islam icon in the Northeast.譯者將其比作“a smaller Mecca(麥加)”。麥城是伊斯蘭世界里的圣城,是所有虔誠(chéng)的穆斯林朝圣的地方。譯者采用交際翻譯法有助于譯語(yǔ)讀者了解銀川的歷史文化。[5]
商務(wù)英語(yǔ)翻譯要把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。為了使讀者能夠看得明白,譯文表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,交際翻譯和語(yǔ)義翻譯相結(jié)合來(lái)翻譯文章能夠使譯者準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思,取長(zhǎng)補(bǔ)短,并且除了表達(dá)更完美以外,可使譯文的語(yǔ)言通順易懂,提高翻譯的準(zhǔn)確性,便于讀者理解和接受。
例:This support can be as detailed as the writing of contracts,for example,looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept,help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment,marketing or distribution.It also means support in identifying new partners,in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.譯文:公司提供的支持包括撰寫(xiě)合同,分析股東結(jié)構(gòu)或投資理念等。這意味著更新一個(gè)公司的發(fā)展理念,使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售策略。此外,這一支持系統(tǒng)還意味著我們能協(xié)助客戶(hù)在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴,幫助他們上市和出售。
在譯文中“as detailed as the writing of contracts”翻譯為公司提供的支持“包括撰寫(xiě)合同”,可如果運(yùn)用交際翻譯為“像撰寫(xiě)合同一樣具體”,則顯得更加準(zhǔn)確清晰。原文“in improving a company’s management or in modernizing its recruitment,marketing or distribution”譯為“使其經(jīng)營(yíng)或招聘機(jī)制更趨現(xiàn)代化,改善其市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售策略?!弊x起來(lái)拗口而且不明確它的含義,若譯為“改善公司經(jīng)營(yíng)管理,使其招聘機(jī)制、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和銷(xiāo)售更趨現(xiàn)代化”則更加清晰明了。原文的“identifying new partners,opening up international markets”翻譯為“協(xié)助客戶(hù)在國(guó)際市場(chǎng)上找到新的合作伙伴”,這有一種似是而非的感覺(jué),使原文信息失真,不僅極有可能誤導(dǎo)讀者,而且可能給公司造成很大的損失。若使用語(yǔ)義翻譯為“尋找新的合作伙伴,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)”就顯得更加合理和準(zhǔn)確。
語(yǔ)義和交際兩種翻譯方法融合使商務(wù)廣告語(yǔ)翻譯得到完美體現(xiàn),這是一項(xiàng)充滿(mǎn)創(chuàng)造性的翻譯,既要忠實(shí)于原句中的內(nèi)容,又要體現(xiàn)引人入勝的廣告效果。廣告的翻譯要充分考慮翻譯的預(yù)期目的或功能,力求達(dá)到藝術(shù)的創(chuàng)造力。
例1 Every time a good time.譯文:分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞)
“分分秒秒”,在時(shí)間方面采用了語(yǔ)義翻譯法,歡聚歡笑則采用交際翻譯法,原廣告的精髓在譯文中發(fā)揚(yáng)光大,而且押韻,容易上口。
例2 A great way to fly!譯文:飛越萬(wàn)里,超越一切。(新加坡航空)
“飛越萬(wàn)里”的譯文采用了語(yǔ)義翻譯法,而“超越一切”的交際翻譯法,是再創(chuàng)型翻譯。既體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,又力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造效果,廣告的意境比原文更佳。
語(yǔ)義和交際兩種翻譯方法融合翻譯,需要根據(jù)商務(wù)內(nèi)容和思維,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受度,使譯文生動(dòng)傳情、傳遞信息,又富有感染力,同時(shí)有助于實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。
在闡述語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用時(shí),可發(fā)現(xiàn)兩者之間的區(qū)別。認(rèn)真研究紐馬克的翻譯理論,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯并不互相排斥,而應(yīng)把語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看成一個(gè)整體,翻譯中不可能孤立地使用某種方法,要充分發(fā)揮各自翻譯法的優(yōu)勢(shì),進(jìn)一步深入探究?jī)煞N翻譯的互補(bǔ)性?!霸诜g中往往會(huì)出現(xiàn)這種情況:在同一篇作品中,有的部分須采取語(yǔ)義翻譯,有的部分須采用交際翻譯,二者相輔相成,互為補(bǔ)充?!盵6]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯辯證結(jié)合的方法應(yīng)當(dāng)是最理想的翻譯方法。
綜上所述,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的主要差異在于:語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是原語(yǔ)文本,而交際翻譯是目的語(yǔ)讀者;語(yǔ)義翻譯是客觀(guān)性的、認(rèn)知性的,而交際翻譯是主觀(guān)性的、直觀(guān)的;語(yǔ)義翻譯忠實(shí)原文,力求精確,而交際翻譯強(qiáng)調(diào)傳遞的效果和譯語(yǔ)讀者的接受程度。因此,交際翻譯和語(yǔ)義翻譯各有其優(yōu)勢(shì)和各自的局限性,商務(wù)翻譯時(shí),若將二者有效地結(jié)合,則可以互補(bǔ)不足之處。
:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[3]Newmark,Peter.About Translation[M].Philadelphia:Multilingual Matters Ltd,1991
[4]徐莉娜.從譯者失語(yǔ)看翻譯教學(xué)的缺失環(huán)節(jié)[J].中國(guó)翻譯,2012,(2):52-58
[5]韋孟芬.淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與應(yīng)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(7)132-134
[6]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(5):1-2
中圖分類(lèi)號(hào):H315
A
1671-6531(2012)12-0042-03
福建省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目 (FJCGGJ12-109)
:賀春健