王 琳,陳 磊
(瀘州醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 瀘州 646000)
中醫(yī)學(xué)是中華民族長期與疾病作斗爭的經(jīng)驗總結(jié),在解剖、生理、診斷、治療預(yù)防等方面都有獨到的見解和豐富經(jīng)驗[1]。中醫(yī)發(fā)展以獨特的文化背景不同于西醫(yī)。在我國,中醫(yī)在醫(yī)學(xué)實踐和民間醫(yī)療中有著不可忽視的作用。19世紀(jì)以來,更多的西方人認(rèn)識到,中醫(yī)在對某些疾病的預(yù)防和治療方面有著獨特的價值,而中醫(yī)文獻的翻譯也備受關(guān)注,其中中醫(yī)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性問題也日益尖銳化。
由于受中醫(yī)學(xué)科自身特點、譯者知識結(jié)構(gòu)、文化環(huán)境以及不同習(xí)慣等因素的制約,中醫(yī)術(shù)語翻譯出現(xiàn)了較為混亂的局面,主要有以下幾點。
同一中醫(yī)術(shù)語常有多個英譯版本,形式雜亂,令讀者無法適從。筆者對11種漢英中醫(yī)術(shù)語辭典進行過分析,僅“賊風(fēng)”一詞的譯法就有6種,“手足心汗”也有8種譯法,此類“同字異譯”現(xiàn)象不勝枚舉。譯名混亂的現(xiàn)象如果不加以規(guī)范,必定讓國外的學(xué)習(xí)者感到迷惑難解。
解釋翻譯法是中醫(yī)術(shù)語翻譯的常見方法之一,這種譯法使英譯中醫(yī)術(shù)語冗長晦澀。如把“腹痛”譯為“There is a pain in the abdomen”,這是對“腹痛”進行解釋,而不是譯為對等的名詞。又如“脹痛”,譯為“pain with marked distension”,雖不是句子,但仍然是冗長的解釋,既難懂又不便于記憶。此類進行解釋的譯法嚴(yán)重違背了“信”的原則。
在進行中醫(yī)術(shù)語翻譯時,把大量中醫(yī)用語根據(jù)西方思維模式進行歸納,使用單義項或者干脆借用與其意思并不相同的西醫(yī)用語,導(dǎo)致意義并不相同的中西醫(yī)用語具有相同的語言外殼,混雜在一起。如西醫(yī)和中醫(yī)的病名中均有“牛皮癬”,但中醫(yī)所指并非西醫(yī)中的“牛皮癬”,它相當(dāng)于西醫(yī)的神經(jīng)性皮炎,所以不能將之譯成“psoriasis”,而應(yīng)譯為“neurodermatitis”[2]。
中醫(yī)基本術(shù)語的翻譯不準(zhǔn)確,有的甚至存在結(jié)構(gòu)性錯誤。以“手足心汗”一詞為例,有的譯為“polyhidrosis of the palms and soles”,此譯文不僅不夠簡潔,而且“the”的用法不當(dāng);還有的譯為“polyhidrosis of hands and feet”,此譯文對應(yīng)的是“手足汗”,而不是“手足心汗”,無法進行回譯。還有的術(shù)語英譯版本常常導(dǎo)致歧義,如“陰損及陽”,有人譯為“defi-ciency of Yin affecting Yang”,這既可理解為“陰的損傷影響到陽”(affecting作動名詞解),也能理解為“影響陽的陰的缺乏”(affecting作分詞解),令人莫衷一是。
翻譯等值(translation equivalence)是西方譯論中的重要概念。從20世紀(jì)五六十年代開始,許多翻譯理論家都把翻譯等值作為自己理論體系中的一個重要內(nèi)容進行詳盡的闡述。而眾多翻譯理論家中影響最為深遠且最具代表性的人物是美國的尤金·奈達(Eugene A.Nida)。他認(rèn)為:
Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language[3]。
根據(jù)這個定義,我們可以把翻譯看成是一種語言的文字表述轉(zhuǎn)換成等值的另一種語言的文字表述,是語言形式的轉(zhuǎn)換,并且這種轉(zhuǎn)換不是隨意的,它需要遵循“等值”標(biāo)準(zhǔn)。奈達還從語言學(xué)的角度出發(fā),主張翻譯活動在語言上達到“動態(tài)對等”(dynamic equivalent translation)。所謂“動態(tài)對等”,就是最貼近原文語言的自然對等,按照他的說法,應(yīng)該“用譯文語言中最貼近的自然對等語(the closest natural equivalent in the target language)”把原文內(nèi)容表達出來[4]。這里的“自然對等”是一個非常難以達到的要求,有讓譯文不露痕跡的意思。
奈達認(rèn)為翻譯的中心任務(wù)就是讓讀者一目了然譯文的意思,并且他主張譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語,這在某種意義上,也就是強調(diào)再現(xiàn)原文信息而不強求其表達的形式。換句話說,任何信息如果起不到思想交流的作用,就會變得沒有任何價值和意義。
進行中醫(yī)翻譯是為了中西方文化更好地交流,從而增進了解,使兩種文化能夠互為參照、互相借鑒。為了實現(xiàn)這個目的,翻譯時一定要認(rèn)真處理文化差異,求同存異,通過動態(tài)對等原則妥善地處理文化的異質(zhì)性內(nèi)容。動態(tài)對等原則并非簡單保存難以理解的內(nèi)容,而是在保存“異”的內(nèi)容的同時,盡可能讓讀者理解其意義。一般情況下,動態(tài)對等原則在中醫(yī)術(shù)語翻譯過程中主要體現(xiàn)在以下四個方面。
由于英漢兩種語言屬于不同的語系,因此在中醫(yī)翻譯時要做到絕對對等是不可能的,但由于要準(zhǔn)確傳達中醫(yī)理論,譯者又不得不忠實于原文。所以忠實于原文是中醫(yī)術(shù)語翻譯的基礎(chǔ),這個“忠實”不是苛求結(jié)構(gòu)的一致,而是要求信息內(nèi)涵上的對等[5]。以“任主胞胎”為例,翻譯時要做到絕對對等,就不能準(zhǔn)確譯出全部內(nèi)涵,因為這里的“胞胎”并不都是名詞,其中“胞”是指“胞宮”,而“胎”是指“孕育胎兒”,即妊娠,可譯為“Ren Vessel managing Baogong and gestation”。 再如“并月”、“居經(jīng)”是中醫(yī)專有詞匯,翻譯時就要先弄清其內(nèi)涵,然后才能根據(jù)每個概念的確切所指準(zhǔn)確地進行翻譯。“并月”、“居經(jīng)”最早記載于晉朝王叔和的《脈經(jīng)》,指由于生活環(huán)境、氣候變遷、年齡、體質(zhì)等影響,月經(jīng)二月一至的稱為“并月”,而三月一至的稱為“季經(jīng)”或“居經(jīng)”?;谏鲜龊x,可將“并月”和“居經(jīng)”分別譯為“bimonthly menstruation”和“tri-monthly menstruation”。
盡管中西醫(yī)擁有不同的理論體系,但它們的研究對象是相同的,并且科學(xué)技術(shù)有趨同性的一面。因此,中西醫(yī)之間有許多共同之處,中醫(yī)術(shù)語也能在西醫(yī)語言中找到“對應(yīng)語”。譯者可借用西醫(yī)的某些術(shù)語來翻譯相同或相近的中醫(yī)概念,如疾病名稱和解剖名稱[6],這樣才能使譯文讀者更好地接受及掌握中醫(yī)理論知識。如將“眼花”譯為“flowery vision”,“大汗”譯為“great sweating”,這都是將中醫(yī)術(shù)語機械逐字翻譯的結(jié)果,實際上西醫(yī)術(shù)語中有上述兩個概念的“對應(yīng)語”,即“blurred vision”和“profuse sw eating”。合理借鑒、利用西醫(yī)術(shù)語來表達某些中醫(yī)概念能有效避免曲解,從而更好地進行中西文化交流。
翻譯中醫(yī)術(shù)語時,要使盡可能多的地方對等,難以對等的要盡量相近。以“落胎”的翻譯為例,由于無法找到其對等且能表達其內(nèi)涵的譯語,只能根據(jù)其內(nèi)涵翻譯為“feticide”,但是后者的所指小于前者。再如中醫(yī)里的“離經(jīng)脈”一詞,它專指婦女臨產(chǎn)時的脈象,由于在西醫(yī)中找不到對等的詞語,為了盡量表達原意,只能取其上層涵義,翻譯為“abnormal pulse”。
中醫(yī)理論是中華文化遺產(chǎn)的瑰寶,具有系統(tǒng)、完備、科學(xué)的特點,其術(shù)語有著濃厚的自身特色,而這些術(shù)語在英語中常常無法找到對應(yīng)詞匯。在這種情況下,就要結(jié)合一定的中醫(yī)理論知識,應(yīng)用詞素構(gòu)詞法,大膽、科學(xué)、客觀地創(chuàng)造新詞。如把“血虛型滑胎”翻譯成“hematopenic abortion”,“脾虛型帶下”則譯為“splenopenic leukorrhagia”。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中醫(yī)走向世界是必然趨勢。然而,由于中醫(yī)詞匯自身的特殊性,在進行翻譯時,意義對等和形式對等往往難以兼顧。奈達認(rèn)為在翻譯時意義對等應(yīng)居于首要地位,進行翻譯是為了將原知識信息通過譯語傳達出來,文字的意義才是信息的主體。簡而言之,翻譯是譯者與作者在心靈相通后,原語在譯語中自然的表現(xiàn),它還是一個損失和不斷進行補償、變通的過程。譯者作為兩種語言的橋梁,周旋于不同的語言、文化之間,應(yīng)盡量把握、調(diào)節(jié),降低損失和避免增譯,讓原文與譯文最貼近地等值。由于全球經(jīng)濟文化交流日益頻繁,翻譯中的障礙也在逐漸地減少,原文與譯文等值的程度也會變得越來越高,從而也會提高“等值”理論對于中醫(yī)術(shù)語翻譯的適用度。
[1]周鐵成.醫(yī)學(xué)英語特點剖析[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2000:248.
[2]何紅斌.中醫(yī)翻譯原則與策略探討[J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2005(2):160.
[3]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964:37.
[4]Nida,EugeneA.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:141.
[5]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:152.
[6]曹山鷹.中醫(yī)文化翻譯[J].中國科技翻譯,2002(2):12.