国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試探國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2012-08-15 00:49:13丘曉芬
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)原文譯文

丘曉芬

(福建華南女子學(xué)院,福建 福州 350007)

一、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)定義

國(guó)際商務(wù)指的是一個(gè)國(guó)家由于自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展所需,在生產(chǎn)領(lǐng)域和非生產(chǎn)領(lǐng)域的國(guó)際間的合作行為。合作范圍涉及貿(mào)易、運(yùn)輸、勞務(wù)和技術(shù)投資等。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)得名主要是因?yàn)樗褂玫挠⒄Z(yǔ)與國(guó)際商務(wù)密切相關(guān)。所謂“商務(wù)”,指的是從事商業(yè)的活動(dòng)(commercial affairs,business affairs)。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)涉及到從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的公司,廠(chǎng)家以及與之有關(guān)的行業(yè)和領(lǐng)域,如銀行、保險(xiǎn)、海關(guān)和物流等行業(yè)。因此,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的定義可以理解為:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是商人們?cè)趶氖聡?guó)際商務(wù)活動(dòng)中經(jīng)常使用的英語(yǔ)[1]。從歸屬上看,商務(wù)英語(yǔ)屬于專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purpose, ESP)范疇。

二、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)

1.文體的復(fù)雜性

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)包括廣告英語(yǔ)、菜肴英語(yǔ)、法律英語(yǔ)等多種文體,范圍十分廣泛。了解國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)有利于把握國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的信息傳遞。

2.實(shí)用性

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)與一定的商務(wù)背景知識(shí)有關(guān),有明確的目的性,以客戶(hù)需求為基礎(chǔ)。它受到時(shí)間和空間的影響,反映的是客觀(guān)的事實(shí),重視忠實(shí)和效力,要求將信息忠實(shí)地傳遞出去。

3.與跨文化交際密切相關(guān)

不同的民族有著不同的歷史背景,風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng)。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程就是跨文化交際。此外,語(yǔ)言和文化密切相關(guān),沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有文化,語(yǔ)言是文化的一部分同時(shí)又是文化的載體。另一方面,語(yǔ)言受文化的影響,語(yǔ)言反映文化。因此,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員需特別重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯的跨文化因素,盡量做到文化信息互等。

三、“功能對(duì)等論”對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用

美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)曾提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)后提出功能對(duì)等(Functional Equivance),關(guān)鍵都在一“對(duì)等”上。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是源文和譯文達(dá)到以下方面的對(duì)等,如信息內(nèi)容、表達(dá)方式、文體、語(yǔ)言、文化差異、社會(huì)習(xí)俗等。奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是看讀者的反應(yīng)。他認(rèn)為,衡量一個(gè)翻譯作品必須考慮的首要問(wèn)題就是譯文讀者有什么樣的反應(yīng),然后比較譯文讀者的反應(yīng)和原文讀者的反應(yīng)的差異之處。他是從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度出發(fā)理解的,有鑒于此,他提出譯文的質(zhì)量的最終評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是:靈活對(duì)等翻譯,即該根據(jù)原文的形式,保留原文意思[2]。他提出的檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的最終標(biāo)準(zhǔn)主要涉及三個(gè)方面:能忠實(shí)于原文,正確地有效地傳遞源文信息;容易被讀者理解;形式合理,能吸引讀者的注意力。

由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用性很強(qiáng),奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀(guān)對(duì)其有較大的指導(dǎo)意義。因?yàn)閲?guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵是信息對(duì)等。即語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息的對(duì)等。

四、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)有多元化的趨勢(shì),不同文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是多元化的。如文學(xué)翻譯,它遵守的是“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)英語(yǔ)與其有很大的不同,它覆蓋面很大,涉及的領(lǐng)域眾多。所以,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有自身的特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多元化。所謂標(biāo)準(zhǔn)的多元化,指的是不同文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)有所差別[2]。如國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的法律文本翻譯,法律具有規(guī)定性,約束性,用詞很?chē)?yán)謹(jǐn),語(yǔ)言要求很精確。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)中的廣告文本則截然不同,因?yàn)閺V告的目的在于宣傳產(chǎn)品,達(dá)到促銷(xiāo)的作用。因此廣告語(yǔ)言可以用詞靈活,語(yǔ)言可以渲染。

由于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)包括了種種不同的文體,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可以概括為“信息靈活對(duì)等”,具體說(shuō)來(lái),就是源文的語(yǔ)義信息和譯文語(yǔ)義信息對(duì)等(Equivalence of semantic message of source language and target language ),原文的風(fēng)格信息和譯文的風(fēng)格信息對(duì)等(Equivalence of stylistic message of source language and target language),原文的文化信息譯文的文化信息對(duì)等 (Equivalence of cultural message of source language and target language)。這三者是統(tǒng)一不可分的。語(yǔ)義信息是基礎(chǔ)。沒(méi)有語(yǔ)義信息就沒(méi)有風(fēng)格信息和文化信息,因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)義信息體現(xiàn)出來(lái)。而風(fēng)格信息和文化信息的對(duì)等能將語(yǔ)義信息的對(duì)等更加全面。

(一)原文的語(yǔ)義信息和譯文信息對(duì)等

語(yǔ)義信息包括表層信息和深層結(jié)構(gòu)信息。表層結(jié)構(gòu)信息指的是句子或篇章的表面文字意思[2]。如:

The New York Port Authority stipulates that barium carbonate should be packaged in fiber drums instead of in bags. The leakage was attributed to your failure to effect shipment according the packing terms as stipulated in the contract[2].

譯文:

紐約港務(wù)局規(guī)定碳酸鋇應(yīng)用纖維板制成的桶裝,而不應(yīng)袋裝。泄漏是由于貴方未按合同規(guī)定的包裝發(fā)貨所致[2]。

以上文字是有關(guān)貿(mào)易運(yùn)輸中貨物出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)的函件,原文中字面意思十分明確,要表達(dá)的意思通過(guò)文字已表達(dá)無(wú)遺,譯文已將原文的表層信息傳達(dá)出來(lái)了。

深層結(jié)構(gòu)信息指的是字里行間的意思,也就是話(huà)外之意,弦外之音。這種意思要通過(guò)對(duì)上下文的理解揣測(cè)出來(lái)。譯文的深層意思要通過(guò)對(duì)源語(yǔ)的社會(huì)、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識(shí)的表達(dá)出來(lái) 。如:

It works just as well on the dash

Just because you’re on the move it doesn’t mean your business has to come to a standstill.

The new F-series is a quality business tool designed to keep you in touch both n and out of the car.

It’s one of the smallest and lightest portables around.And, if size does make a difference to you, it even has two different batteries.A large one for longer use and a small one to avoid unsightly bulges in your pocket.

譯文:

風(fēng)馳電掣,傳話(huà)依然那么清晰。

您在旅途并不意味著您要停下業(yè)務(wù)。

新 F 系列是一種高質(zhì)量的經(jīng)商工具,是專(zhuān)為您在車(chē)內(nèi)或車(chē)外時(shí)保持聯(lián)系而設(shè)計(jì)的。

它是目前體積最小,重量最輕的手提式電話(huà)之一。如果體積在您看來(lái)舉足輕重的話(huà),這種電話(huà)可使用兩種電池。大的一種使用時(shí)間較長(zhǎng);小的放在您的口袋里,外面沒(méi)有一絲不雅的凸起痕跡。

以上是一則手提電話(huà)的廣告。廣告語(yǔ)言不復(fù)雜。譯文大體上傳達(dá)了原文的表層結(jié)構(gòu)含義。有幾處原文的深層意思也通過(guò)譯文傳達(dá)出來(lái)了。

首先,標(biāo)題沒(méi)有按表層結(jié)構(gòu)含義直接譯出,而是根據(jù)該廣告的內(nèi)容將廣告設(shè)計(jì)者所蘊(yùn)含的意思翻譯成“風(fēng)馳電掣,傳話(huà)依然那么清晰”。

其次,原文中“a quality business tool”中“quality”,不能只按其基本意思翻譯成質(zhì)量,若翻譯成質(zhì)量經(jīng)商工具,中文讀者會(huì)不解。其實(shí),原文作者意思是:本產(chǎn)品質(zhì)量上乘,可靠。所以,將“a quality business tool”翻譯為高質(zhì)量的經(jīng)商工具,把原文的深層結(jié)構(gòu)含義翻譯出來(lái)了。

(二)原文風(fēng)格信息和譯文風(fēng)格信息對(duì)等

風(fēng)格信息是語(yǔ)言所承載的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中有舉足輕重的作用。如果源文的風(fēng)格信息在翻譯中沒(méi)有得到很好的傳遞,不僅會(huì)使源語(yǔ)信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到各種各樣的語(yǔ)言形式,如信函、公文、法律、廣告、說(shuō)明書(shū)和商標(biāo)等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。如:

These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration form which the parties cannot derogate,that provision shall prevail[3].

譯文:

本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時(shí),則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用[3]。

本例作為源語(yǔ)的英語(yǔ)是具有正規(guī)法律意義的條款,它是很正式很書(shū)面化的用語(yǔ)。因此,漢語(yǔ)譯文也必須用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆烧Z(yǔ)言,否則,譯文讀上去就不像法律條款,不合法律文體的風(fēng)格。如,“These Rules shall govern the arbitration”若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)該被管制仲裁”就不合法律文本的風(fēng)格。

(三)原文文化信息和譯文文化信息的對(duì)等

盡管各民族因?yàn)樯姝h(huán)境條件等方面不同會(huì)導(dǎo)致一些文化上的不可譯性,但是人們對(duì)生存的需求和大腦的思維方式有共同點(diǎn),因此,文化信息對(duì)等在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中還是可能的。

不同的民族文化之間有各種差異,在國(guó)際商務(wù)交際中,譯者要了解這些文化差異并作出合適的翻譯,這對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯起著至關(guān)重要的作用。如:在顏色方面,中國(guó),綠色代表春天,象征新生和希望,而在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),如新手叫“green hand”。再如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂(yōu)郁的含義,美國(guó)“有藍(lán)色星期一”(Blue Monday)之稱(chēng),指心情不好的星期一。而中國(guó)藍(lán)色沒(méi)有此種含義,中國(guó)的“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue Sky Lamp,意思是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈在英語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng)怎么可能銷(xiāo)得出去呢?翻譯中要將“藍(lán)”零翻譯處理[4]。

因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中達(dá)到文化信息的對(duì)等是有其必要性和重大意義的。

五、小結(jié)

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用性英語(yǔ)。它與專(zhuān)門(mén)的國(guó)際商務(wù)業(yè)務(wù)各方面密切相關(guān)。因此,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯重視翻譯的應(yīng)用性,功能對(duì)等論對(duì)其有重大的指導(dǎo)作用。遵循原文和譯文的語(yǔ)義信息,風(fēng)格信息和文化信息的對(duì)等對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的探討有一定借鑒意義。

[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.

[2]張南峰.從奈達(dá)等效原則的接受看中國(guó)譯學(xué)研究中的價(jià)值[J].外國(guó)語(yǔ),1999,(5).

[3]翁鳳翔.實(shí)用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002.

[4]李明.英漢互動(dòng)翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
讓句子動(dòng)起來(lái)
I Like Thinking
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
嘗糞憂(yōu)心
賣(mài)身葬父
赤城县| 五原县| 渝中区| 泊头市| 红河县| 南丰县| 彰化市| 曲阜市| 额尔古纳市| 南通市| 牟定县| 安达市| 嵊泗县| 霞浦县| 吴川市| 西华县| 怀宁县| 汽车| 麟游县| 定西市| 旬邑县| 潼南县| 金川县| 洛阳市| 黄浦区| 宜良县| 寿宁县| 甘洛县| 绥棱县| 获嘉县| SHOW| 柘荣县| 钟祥市| 师宗县| 巴楚县| 乡宁县| 南丰县| 大英县| 弋阳县| 余干县| 丽水市|