国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

渾沌學(xué)視域下的英漢翻譯

2012-08-15 00:54:11王一川
關(guān)鍵詞:英漢翻譯無序語言

王 楠,王一川

(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

渾沌學(xué)視域下的英漢翻譯

王 楠,王一川

(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

渾沌學(xué);系統(tǒng)性原則;英漢翻譯

渾沌學(xué)是20世紀(jì)中期興起的一門科學(xué),最初應(yīng)用于動力學(xué),后逐漸被引進(jìn)到其它科學(xué)的研究領(lǐng)域中。從渾沌理論的幾個重要概念分析了英漢翻譯,指出了英漢翻譯應(yīng)堅持系統(tǒng)性原則,旨在推動渾沌學(xué)在翻譯中的應(yīng)用。

渾沌學(xué)(chaology)是20世紀(jì)七八十年代發(fā)展起來的一門新興科學(xué)。它起始于物理學(xué),隨后很快被應(yīng)用到生物學(xué)、化學(xué)、數(shù)學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟學(xué)等領(lǐng)域,獲得了許多重要的成果。近年來,渾沌學(xué)理論又被應(yīng)用到語言研究中。20世紀(jì)80年代中后期,張公瑾首先把用于天體物理研究等自然科學(xué)領(lǐng)域的渾沌理論和方法引入了語言學(xué)領(lǐng)域,指出渾沌學(xué)之于語言分析,有廣闊的應(yīng)用前景,可以適用于語言的各個不同層次,語言演化中的內(nèi)在隨機性以及奇異吸引子的作用造成平衡破缺等理論使我們有可能看到語言演化的多樣性和復(fù)雜性。按照渾沌學(xué)的觀點,我們看到的世界既是有序的,又是無序的;既是確定的,又是隨機的;既是穩(wěn)定的又是不穩(wěn)定的;既是完全的,又是不完全的;既是自擬的,又是不自擬的。渾沌學(xué)理論還認(rèn)為:渾沌是系統(tǒng)的整體行為,渾沌運動本質(zhì)上不能還原為部分特性語言是一個大量要素構(gòu)成的復(fù)雜的非線性系統(tǒng),需要以整體的、直觀的方法來把握這個渾沌序,而不是傳統(tǒng)的機械拆分的方法。

作為一種理念和方法,渾沌學(xué)理論同樣適用于英漢翻譯的研究。本文從渾沌學(xué)的幾個主要概念來分析英漢翻譯,旨在為英漢翻譯提供一個新的分析角度。

一、有序和無序

從渾沌學(xué)角度看,語言是一個渾沌狀態(tài)的系統(tǒng),英語當(dāng)然也是一個渾沌狀態(tài)的系統(tǒng)。語言中的有序和無序,構(gòu)成了語言系統(tǒng)內(nèi)部和諧。渾沌并不單純地等于無序,渾沌包含有序的一面,同時也包含無序的一面?,F(xiàn)在物理學(xué)把有序定義為對稱破缺,把無序定義為對稱呈現(xiàn)或恢復(fù)。在系統(tǒng)演化中,有對稱破缺就有對稱恢復(fù),就有對稱性的呈現(xiàn)和產(chǎn)生,有序和無序在渾沌系統(tǒng)中總是難解難分地聯(lián)系在一起。在英語中,有些詞處于渾沌狀態(tài),如英語親屬稱謂中存在父系和母系不分,直系和旁系相混,血親和姻親相混以及同輩男女統(tǒng)一稱為的現(xiàn)象,舉例如下:

祖父,祖父兄弟 grandfather

祖父,祖母,外祖父,外祖母 ground parents

(血親和姻親不分)

父之姐妹,母之姐妹,,母弟之妻aunt

(父系和母系,血親和姻親不分)

父之兄弟,母之兄弟 uncle

(父系和母系不分)

按:《韻會》所引《說文》把《說文》的單字訓(xùn)釋改為并列的兩個單字相訓(xùn),這種并列式的兩個詞結(jié)合緊了就成了雙音節(jié)詞。這種雙音節(jié)詞是口頭語和文獻(xiàn)中并列使用同義詞的結(jié)果。①

哥哥,弟弟;姐姐,妹妹 brother;sister

(同輩稱謂不分)

表哥,表姐,堂弟,堂妹 cousin

(直系和旁系,同輩稱為不分)

侄子,外甥子;侄女,外甥女 nephew;niece

(直系和旁系,同輩稱為不分)

親屬稱謂是語言反映文化的一個突出例證。英漢親屬稱謂系統(tǒng)的差異在一定程度上反映了中西文化在社會結(jié)構(gòu)、人際關(guān)系和價值觀念等方面的差異。究其原因:首先,從社會結(jié)構(gòu)上說,中國是差序格局,英語國家是平行格局。中國的農(nóng)業(yè)文化,決定了形成以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的宗法社會組織。復(fù)雜的親屬關(guān)系,不僅表示血緣和姻緣的關(guān)系,還是地位、權(quán)威和距離的象征,必須嚴(yán)格按等級區(qū)分,也必須要從語言符號上加以明晰。繁雜的漢語親屬稱謂系統(tǒng)由此產(chǎn)生。與之形成鮮明對比的是英語國家,以英國為例,很早便發(fā)展了商業(yè)經(jīng)濟,商業(yè)活動促使人們擺脫血緣紐帶,發(fā)展以契約關(guān)系為基礎(chǔ)的民主平等的契約社會。商業(yè)經(jīng)濟也決定了核心家庭(nuclear family)的結(jié)構(gòu)模式。這種松散的家庭關(guān)系和親屬關(guān)系,使得人們相互之間的稱呼也隨之簡單,日常生活中少量的幾個稱謂語就足夠使用,也就不講究宗親與非宗親、上下輩分和長幼的區(qū)別了。其次,從人際關(guān)系上說,中國的人際關(guān)系在很大程度上受孔子儒家的影響,所以上尊下卑、男尊女卑的倫理道德觀念在漢語稱謂系統(tǒng)中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。漢語數(shù)目繁多的稱謂詞就是用來梳理清楚紛紜復(fù)雜的家庭人際關(guān)系的,以明確每個成員在家庭中的位置。而西方文化偏向一致性的人際關(guān)系,等級和身份觀念比較淡薄。人際交往時,在稱呼上較少受到等級和身份的限制,采用對等式稱呼語,家庭成員和親屬之間習(xí)慣直呼其名。再次,從價值觀念上說,中國強調(diào)人的社會性,強調(diào)社會、群體對個人的約束,崇尚家族關(guān)系,追求人際關(guān)系的和諧。而西方強調(diào)獨立的人格、個性,推崇個人的獨立自主。同時它們反映了英語親屬稱謂系統(tǒng)中的渾沌狀態(tài),它們既有序又無序,上述親屬稱謂中的有序表現(xiàn)在它們的稱謂簡單統(tǒng)一,無序表現(xiàn)在直系和旁系親屬不分、父系和母系不分、血親和姻親不分、同輩稱謂不分。但它們卻能構(gòu)成英語系統(tǒng)內(nèi)部的和諧性,從而能滿足社會交際需要,針對這種現(xiàn)象,要準(zhǔn)確把英語翻譯成漢語,還要從句子或篇章的意義去分析研究。

另外,從渾沌學(xué)角度,語言是處于有序與無序之間的動態(tài)系統(tǒng),而促使語言變化的不僅來自自身內(nèi)在規(guī)律性,同時也受到外部隨機性的干擾。語言很少是自給自足的,語言之間的相互借用是詞匯發(fā)展中的一種普遍現(xiàn)象??v觀英語的整個歷史發(fā)展過程,英語始終受到外來語的影響。英語中通過文化交流出現(xiàn)的外來詞來自各種語言。如:port(港口)來自于protus(拉丁語),cup(杯子)來自于 cuppa(拉丁語),shift(轉(zhuǎn)移)來自于 skipta(古挪威語),shirt(襯衣)來自于 shyrta(古挪威語),change(改變)來自于changier(法語),pork(豬肉)來自于pore(法語),blitzkrieg(閃電戰(zhàn),德語),kowtow(口頭,漢語),bazaar(市場,波斯語),status quo(現(xiàn)狀,拉丁語),intermezzo(間奏曲,意大利語),emir(酋長,阿拉伯語)。大量借入外來詞 ,一方面豐富和發(fā)展了英語詞匯;另一方面也造成了對英語本族語巨大的影響。有序與無序是矛盾的統(tǒng)一體,同時也是和諧的統(tǒng)一體。英語系統(tǒng)作為一個系統(tǒng)和諧的統(tǒng)一體,譯者只有把握有序和無序之間的辯證關(guān)系,從整體觀去考察認(rèn)識一些微觀的語言現(xiàn)象才能更好地做好英漢翻譯。

二、非線性理論

以前我們把語言看成是一個線性系統(tǒng),其實語言是線性的,又是非線性的。線性系統(tǒng)最重要的特性是適用疊加原理(superposition principle)。在物理學(xué)與系統(tǒng)理論中,疊加原理也叫疊加性質(zhì)(superposition property)。對任何線性系統(tǒng),“在給定地點與時間,由兩個或多個刺激產(chǎn)生的合成反應(yīng)是由每個刺激單獨產(chǎn)生的反應(yīng)之和?!睆亩绻斎階產(chǎn)生反應(yīng) X,輸入 B產(chǎn)生 Y,則輸入 A+B產(chǎn)生反應(yīng)(X+Y)。因此,對于線性系統(tǒng)而言,幾個輸入的響應(yīng)可以通過一次處理一個輸入然后把結(jié)果相加而計算出。對于非線性系統(tǒng)來說,最重要的特點是不具有疊加性。線性系統(tǒng)不可能產(chǎn)生渾沌,非線性的相互作用才能產(chǎn)生渾沌。

渾沌是系統(tǒng)的整體行為,不能用分析-累加的方法去解決,同時系統(tǒng)的演化是確定性與隨機性相結(jié)合的體制,必須以整體觀念去把握。渾沌學(xué)為我們提供了語言分析的非線性視角。張公瑾(2005:3)指出,語音對應(yīng)規(guī)律是線性的,語言要素的聚合和組合也是線性的,但語言要素組合之后的整體意義發(fā)生變化又是非線性的。作為整體的英語,具有不能還原為部分的特征。無論是詞語、句子或篇章都不是一個詞一個詞地累加。譯者要從整體上去理解,不能分開來解釋。例如:

[1]“This is a good strawberry.”“This is a good lemon.”單從“good”不好判斷出它的意義到底是“甜的”,還是“酸的”,但從被修飾詞 strawberry和lemon可得出“草莓是甜的,而檸檬是酸的?!?/p>

[2]The gathering in the ground appeared to be just another children’s party.There was a green dragon,a ventriloquist,a rather sorrowful man balancing plates on a stick and a beer tent for the parents.如果把green dragon譯成“蒼龍”便與語境大相徑庭。由于文化歷史的原因,“dragon”呈現(xiàn)給中國譯者的意義首先是“龍”,因此,看到“green dragon”首先聯(lián)想到“蒼龍”。大多數(shù)人并不知道“green dagon”是一種觀賞植物——龍根天南星。因此,正確的譯文是:庭院里的這次聚會看來又是一次兒童的游園會。那里有一株龍根天南星,有一個口技演員在表演,有一個表情相當(dāng)憂郁的人用根棍子在耍盤子,還搭了一座為家長們喝啤酒用的帳篷。因此,翻譯過程中應(yīng)從整體語篇把握,不能孤立地理解詞匯或句子。

三、對初值的敏感依賴性

渾沌學(xué)的一個重要概念是“對初值的敏感依賴性”,即在系統(tǒng)的長期行為中初值的微小改變在運動過程中會不斷被擴大,導(dǎo)致軌道發(fā)生巨大偏差,以致在空間中的相對距離會越來越遠(yuǎn)。一般來說,服從非線性規(guī)律的非線性系統(tǒng),對初始值表現(xiàn)出敏感性。對初值敏感引起的隨機性,稱為內(nèi)在隨機性,而結(jié)果的不確定性,稱為渾沌現(xiàn)象。按照渾沌學(xué)的原理,一個初始條件(初值)在發(fā)展過程中由于內(nèi)部的隨機性和外部因素的干擾,可以影響后續(xù)過程的大范圍變化,即通常所說的“蝴蝶效應(yīng)”或“失之毫厘,謬以千里”。在商務(wù)合同的翻譯中,這種效應(yīng)表現(xiàn)得更為明顯。翻譯合同中的一個字或詞作為初始條件發(fā)生改變,其影響會被逐漸擴大,導(dǎo)致差距。

例如:2009年3月,中國海軍裝備研究院翻譯張志強巧譯一個詞而節(jié)省國家巨額資金。當(dāng)時中國與某國進(jìn)行大型工程建設(shè)項目談判,談判開始進(jìn)行得很順利,但在最后階段雙方為如何分擔(dān)某部分價值數(shù)百萬美元的費用僵持不下。休會期間,雙方談判代表分別進(jìn)行認(rèn)真研究。中方談判人員認(rèn)真分析情況后,形成新的方案:中方承擔(dān)70%費用,其余部分由外方承擔(dān)。如外方堅決不同意,為保證項目談判成功,中方將承擔(dān)全部費用。談判開始后,中方首先提出,這筆數(shù)百萬美元的費用,由雙方共同解決。“解決”一詞翻譯成英語可用“solve”。如果用“solve”一詞,對方會問如何解決,中方就會提出自己的方案,承擔(dān)70%。張志強選用“share”一詞,此詞用在這里含有“雙方均擔(dān)”之意。之后雙方達(dá)成共識,中方由此節(jié)省了巨額資金。然而同樣翻譯一個詞,結(jié)果卻不同。2009年12月華英翻譯公司將白銀譯成黃金,影響了客戶上千萬元投資項目的考察工作而遭到起訴。原來,在化學(xué)元素符號中Ag代表銀,Au代表金。在翻譯過程中,譯員出現(xiàn)錯誤,將Ag翻譯成了黃金。雖然在《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》中規(guī)定,譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰,但是譯者在保證整篇文章意思完整前提下,還應(yīng)確保翻譯質(zhì)量,真正做到字斟句酌。

四、渾沌學(xué)指導(dǎo)下的英漢翻譯

渾沌學(xué)是系統(tǒng)的科學(xué),英漢翻譯應(yīng)堅持系統(tǒng)內(nèi)部和諧性原則和系統(tǒng)整體性原則,具體來說需要堅持以下幾個方面:

1.整體性原則,即從事物所屬的更高級的整體出發(fā)把握事物的整體脈絡(luò)及趨勢,并堅持部分服從整體。翻譯時,應(yīng)把語言作為一個整體看待,保持其信息的連貫性和邏輯性,只見樹木,不見森林,無法取得整體翻譯效果。

2.綜合性原則,在認(rèn)識事物時,要著眼事物的各個方面,而不要只注意一個方面。在思考問題時,也不要局限于線性思維,而要注意網(wǎng)絡(luò)思維和主體性思維,從而把握事物的全貌和發(fā)展。翻譯不僅是兩種語言或文字之間的相互轉(zhuǎn)換,更是不同國家或不同民族之間的一種文化交流活動,翻譯的對象是語言文化,翻譯的任務(wù)傳遞文化信息。因此,應(yīng)從各個層面審視譯文,以求全面詳實。

3.結(jié)構(gòu)性原則,該原則要求人們在認(rèn)識和處理一個系統(tǒng)對象時,注意其內(nèi)部的結(jié)構(gòu)特性并通過調(diào)整結(jié)構(gòu)來改善系統(tǒng)整體的特性和功能。翻譯中,不僅要堅持格式塔的“整體概念”,更要做好部分的處理。

4.語境關(guān)聯(lián)原則,任何語言都是在一定語境下形成和發(fā)展起來的,語境發(fā)生變化,語言本身的存在也會隨之改變。翻譯時,譯者應(yīng)在不影響指稱意義傳達(dá)的情況下,盡可能在譯文中反應(yīng)原文獨特的文化信息和審美價值。

5.功能原則,翻譯是一種有目的行為,單靠語言學(xué)不能解決翻譯的所有問題。翻譯目的決定翻譯實踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是文本的功能和譯文所要達(dá)到的功能預(yù)期,使語言表達(dá)流暢自然,并譯文接受者看到與它所屬的文化傳統(tǒng)一致的行為方式

五、結(jié) 語

英語作為一個開放的復(fù)雜的渾沌系統(tǒng),它是無序與有序,線性與非線性,確定性與隨機性,平衡與平衡破缺的對立同一系統(tǒng)和諧體。因此,對于英語中一些處于混沌狀態(tài)下的詞語、句子甚至篇章,譯者要從系統(tǒng)內(nèi)部和諧性原則和整體性原則來把握,這樣才能把英語翻譯好。

把渾沌學(xué)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,為我們帶開了翻譯研究的新思路,有利于促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展,有利于提升翻譯研究中遇到的疑難語言現(xiàn)象的解釋力,有利于翻譯質(zhì)量的提高。目前,用渾沌學(xué)理論去研究翻譯問題還剛剛起步,具體應(yīng)用方法尚有待探索,有些觀點也不一定很恰當(dāng),但是,正如格拉蒙所言:“一條有待修訂的法則總比什么法則也沒有要來得更有幫助些”。初步的研究已經(jīng)顯示出渾沌的魅力,渾沌學(xué)必將給翻譯帶來全新面貌。

[1] 伊·斯唐熱,伊·普里戈金.從混沌到有序[C].上海:上海世紀(jì)出版集團,2005.

[2] 張公瑾,丁石慶.渾沌學(xué)與語言文化研究[C].北京:中央民族大學(xué)出版社,2005.

[3] 張公瑾,丁石慶.渾沌學(xué)與語言文化研究新視野[C].北京:中央民族大學(xué)出版社,2008.

[4] 張公瑾,丁石慶.渾沌學(xué)與語言文化研究新進(jìn)展[C].北京:中央民族大學(xué)出版社,2009.

[5] 張公瑾,丁石慶.渾沌學(xué)與語言文化研究收獲[C].北京:中央民族大學(xué)出版社,2010.

[6] 鄭春順.混沌與和諧[C].北京:商務(wù)印書館,2002.

[7] 張美芳,翻譯研究的功能途徑[J].上海:上海外語教育出版社,2005.

Analysis of English to Chinese Translation from the Perspective of Chaology

WANG Nan,WANG Yi-chuan
(College of Foreign Languages,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)

chaology;the principle of systematic;English to Chinese translation

Chaology is a science that arising in the middle of twentieth century,firstly used in dynamics,after gradually was introduced to other scientific research fields.This article from several important concepts the theory of chaos analysis the English-Chinese translation,points out the English-Chinese translation should adhere to the principle of systematic,aims to promote the application of chaology in translation study.

H315.9

A

2095-2708(2012)03-0140-04

2011-12-15

猜你喜歡
英漢翻譯無序語言
車身無序堆疊零件自動抓取系統(tǒng)
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
讓語言描寫搖曳多姿
張博庭:煤電不能再這么無序發(fā)展下去了
能源(2017年11期)2017-12-13 08:12:30
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
高速路上右行規(guī)則與無序行駛規(guī)則的比較研究
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
無序體系中的國際秩序
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
康马县| 长沙县| 新竹市| 乌审旗| 湟中县| 安陆市| 沂水县| 鹿泉市| 禹州市| 剑河县| 积石山| 固镇县| 万年县| 黄龙县| 泰安市| 咸宁市| 炎陵县| 万源市| 拉孜县| 疏勒县| 略阳县| 青河县| 卓尼县| 仙桃市| 镇赉县| 英超| 洪雅县| 三明市| 延川县| 平潭县| 营山县| 喀喇| 常州市| 三原县| 崇明县| 左贡县| 教育| 邯郸县| 长武县| 叶城县| 泽普县|