金娜莉,鄔爭艷
(蘇州市職業(yè)大學,江蘇 蘇州 215104)
英漢意義被動句式對比
金娜莉,鄔爭艷
(蘇州市職業(yè)大學,江蘇 蘇州 215104)
英漢語中都存在一種用主動形式表達被動意義的句式——意義被動句。然而,這類被動句在英語和漢語中無論是從形式結構還是從使用頻率來看卻都有所不同。本文主要從使用的謂語動詞、表示的時間范圍、語序和使用頻率這四個方面對英漢語中的意義被動句作一簡要對比。
意義被動句;英語;漢語;對比
被動句是英語和漢語共有的句式之一。英語中普遍存在“助動詞be(有時是get,become等)+動詞的過去分詞”這樣結構的被動句式;而漢語里也有由“被、受、挨、遭、讓、給、叫、靠、加以”等標志性詞匯構成的被動句。這樣的被動句式通常稱為結構被動句(syntactic passive) (連淑能1993)。
但值得注意的是英語和漢語中也都還存在另一種被動句:其謂語動詞用的是主動形式,表達的卻是被動意義。這樣的被動句被稱為意義被動句(notional passive)(連淑能1993),有的語法書上也稱其為“類主動句”或“含蓄被動句”。筆者試圖從意義被動句使用的謂語動詞,表示的時間范圍,句子的使用頻率等方面對英漢語中的這類被動句作一簡要對比。
英語意義被動句,其謂語動詞一般為某一動詞的不及物動詞用法(如read,wash,sell,open,feel,taste,smell,look,seem,sound,spread,print,build,write等),這類動詞其實往往是作為及物動詞使用的。英語中的這種被動句主要可以分為兩大類:
A.句子時態(tài)為一般現(xiàn)在時。這一類意義被動句根據(jù)謂語部分又可細分為以下幾種情況:
a.謂語動詞單獨使用
(1)That one doesn’t count.
b.動詞+ 副詞或副詞小品詞(有時是“副詞或副詞小品詞+動詞”的形式)
(2)The door closes well.
(3)Nylon washes easily.
(4)The clock winds up at the back.
(5)The book hardly sells.
c.動詞+形容詞或介詞短語 (謂語動詞通常是感官動詞)
(6)Cotton feels soft.
(7)The soup tastes delicious.
(8)His scientific paper reads like a novel. (陳敦金1995)
d.won’t (偶爾也以will not或 can’t的形式出現(xiàn))+ 動詞 (一般主語指物)
(9)The door won’t shut.
(10)My car can’t move.
B. 句子時態(tài)為現(xiàn)在進行時,表示一種持續(xù)的狀態(tài)。
(11)The eggs are frying in the pan. (=being fried )
(12)The book is printing. (=being printed)
漢語意義被動句的謂語部分一般由及物動詞構成(有時也可用不及物動詞),主要有以下幾種情況:
A.主語+動詞+附屬成分(如“了”、“著呢”、“起來”、“過”等)
(13)問題在大家的努力下解決了。
(14)書找著了。
(15)那種事他們從來都沒干過。
B.主語+形容詞(如“好”、“容易”、“難”等)+動詞
(16)這道題難做。
(17)這個孩子容易帶。
C.主語+能愿動詞+及物動詞
(18)這東西不能吃。
(19)不好的學習習慣一定要改。
D.主語(受動者)+ 動詞+賓語(施動者)
(20)我淋著雨。
(21)貓曬太陽。
E.主語+動詞+“不得”
(22)這樣的姑娘愛不得。
(23)酒肉朋友交不得。
英語中意義被動句的謂語動詞或動詞詞組大都是動詞的不及物動詞用法(也有少量的及物動詞),并且所涉及的是有限的一些常用的動詞或動詞詞組,正如上文2中所列舉的,這些動詞后面往往用easily,well等副詞修飾,有時就只用謂語動詞(例如句(1));而漢語中意義被動句的謂語大都為及物動詞,而且選擇范圍不受多大限制,但一般不能是單個的動詞,往往有狀語、補語、動態(tài)助詞“了”、“過”等修飾(邢福義 1998)。
另外,英語中這類句子的主語在意義上受謂語動詞的影響支配,而動詞通常說明主語某一客觀特征和性質;在漢語中,意義被動句中的謂語動詞則表示某種行為動作,試將句子(3)與下面的句子作比較:
(24)尼龍的容易洗。
對這一點的有力證據(jù)是如果將英語的意義被動句改為結構被動句,句子的意思會有所改變。譬如,如果將句子(2)改為“The door is closed well”,句子的意思就不同了,原句強調“the door”的性能,而變換后的句子則是對“close”這個動作的判斷。然而,如果漢語意義被動句改為結構被動句,句子意思基本不變,例如可以把(13)改為“在大家的努力下問題被解決了”,改動后的句子意思并沒有什么變化。
由于英語意義被動句謂語動詞的特殊性,這類被動句在英語中大多用謂語動詞的現(xiàn)在進行時和一般現(xiàn)在時,很少用于一般過去時或將來時。這一點從上文對英語意義被動句的介紹中可以看到。然而,漢語意義被動句不僅可以表示現(xiàn)在的行為動作,如3中列舉的B類句子,而且也可以表示過去發(fā)生的動作,說明該行為動作對主語的影響支配,句中常加“了”、“著”、“呢”“過”等附屬成分來表達這個意思,如3中列舉的A類句子。漢語還用這類被動句來表示將來的行為動作,這時往往加上“將”、“要”、“快”等詞使這將來的意義更為明確,如:
(25)信不寄了。
(26)這話可以相信。
(27)房子快蓋好了。
(28)店要開張了。
可見,漢語意義被動句在表示的時間范圍方面比英語意義被動句更為靈活自由。
英語意義被動句的語序相對固定,不能隨意改變,如:句子(8)不能改為“His scientific paper like a novel reads.”或“Like a novel his scientific paper reads.”而漢語中這類被動句的語序則較為靈活,可以把主語移至動詞后,邏輯意義大體不變,如(13)和(14)句可以分別改為:“在大家的努力下解決了問題?!薄罢抑藭??!?/p>
以“主語-謂語”為結構框架的語法型語言—英語重“形”,講究句子結構的嚴謹性,要求句子成分在形式上緊密聯(lián)系。由于英語結構被動句比意義被動句在形式邏輯上更為嚴謹,英語中更多使用的是這類被動句,而意義被動句由于謂語動詞受一定限制,并且和一定的語體、語域有密切關系,在英語中使用較少。然而,以“話題-說明”為結構框架的語義型語言—漢語的語義表達和理解策略以意會為主;而且,中國人傳統(tǒng)思維的基本特征是整體性,這種傾向拋棄了對句子成分局部和細節(jié)的研究,注重對語句的整體把握和融會貫通(曹廣濤 2002)。因此,漢語的句子結構是較為松散的。另外,由于“被”在古漢語中表示“遭受”,漢語中的“被”字句常帶有“不幸、不如意、被迫”等負面意義(呂淑湘 1982),這在一定程度上使結構被動句的使用受到限制。所以,在地道的漢語中人們往往廣泛而普遍地使用意義被動句來表示被動意義。如果句子無須指明或者無法指出動作的執(zhí)行者,且主動意義與被動意義不致發(fā)生混淆,漢語一般就不用結構被動句,而代之以意義被動句(連淑能1993:92)。試比較下面一組句子:
(29)The thing was well done.
這件事做得好。(而不說“這件事被做得好?!保?/p>
有學者以歷史線索為出發(fā)點,就兩本在出版時間上接近的作品—勞倫斯的原著Lady Chatterley’s Lover和錢鐘書的《圍城》的各前70頁進行了統(tǒng)計,統(tǒng)計結果表明兩本書被動句使用的最大差別在于英語原著中動詞的結構被動句使用的數(shù)量要遠遠多于《圍城》中的,但意義被動句使用的數(shù)量又遠遠少于《圍城》中的。原著與《圍城》相比,結構被動句和意義被動句的比例分別是16 :1和5 :17。(劉重德 1999)由此可見,意義被動句在漢語中的使用頻率要比在英語中高得多,應用范圍也比在英語中廣。
從以上的對比分析中我們可以看到,英語和漢語的意義被動句無論在形式結構還是在使用上都有所不同。在英語中,由于受到謂語動詞的選擇、語序及表示的時間范圍的限制,加之英語講究語言的形式,其意義被動句的使用范圍要比漢語窄得多。漢語語言的句式結構靈活多變,意義被動句符合中國人的思維和表達習慣,因此,這類被動句在漢語中得到了廣泛的應用。
[1] 陳敦金. 英美語貫用法詞典[M]. 福州:福建教育出版社,1995.
[2] 曹廣濤. 從漢英被動句看中英文化的異同[J]. 韶關學院學報(社會科學版),2002,11.
[3] 焦曉婷,竇琴. 英漢意念被動句比較研究[J]. 西北農林科技大學學報(社會科學版),2002,2.
[4] 連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[5] 呂淑湘. 中國文法要略[M]. 北京:商務印書館,1982.
[6] 劉重德. 英漢語比較與翻譯[M]. 青島:青島出版社,1999.
[7] 邢福義. 漢語語法學[M]. 長春:東北師范大學出版社,1998.
[8] 余國良. 英漢被動句式對比[J]. 西安外國語學院學報,2001,1.
A Contrast of the Notional Passive in English and Chinese
JIN Na-li, WU Zheng-yan
In both English and Chinese there exists a special sentence pattern, which is in the active form but indicates a passive meaning. It is usually analyzed as notional passive. However, in English and Chinese this kind of passive sentence differs in construction and usage. The present paper makes a contrast between the notional passive in English and that in Chinese from four aspects.
notional passive; English; Chinese; contrast
H043
A
1008-7427(2012)07-0113-02
2012-04-18
作者系蘇州市職業(yè)大學外國語與國際交流系講師。