姚毅
(遵義師范學院 大外部,貴州 遵義563002)
語言轉述中轉述動詞的認知語用解析
姚毅
(遵義師范學院 大外部,貴州 遵義563002)
傳統(tǒng)的關于語言轉述的研究大多關注的是語言句法變化和文體語用功能,對語言轉述現(xiàn)象中與認知有關的方面一直是被忽視的。然而語言轉述實質上是一個認知過程,是語言因素和非語言因素共同作用的結果。通過對轉述動詞的認知語用分析表明,書面文體中語言轉述的意義及其意義結構可通過認知機制來解釋。
語言轉述;轉述動詞;認知語用
引述動詞是指論文作者引用或論及前人所作研究時使用的動詞,具有引導出轉述語的“引述功能”,對于語言轉述的研究離不開轉述動詞的研究,轉述動詞在轉述他人的話語中所起到的銜接作用不容忽視。隨著語用學和話語分析的進一步發(fā)展,越來越多的中外學者把注意力投向了語言轉述的語用和篇章功能方面。本文結合認知語用的相關理論框架對語言轉述的轉述動詞進行解析,從認知語用角度揭示書面文體語篇中的轉述動詞的功能。
在語言交際中,為了特定的交際目的,說話人或寫作者有時會轉述他人的話語。轉述是存在于語言交際或語篇中的一種普遍現(xiàn)象,是作者意向性自我構建的過程。不同時期的學者嘗試對轉述動詞按照不同標準進行了分類。Thompson&Ye[1]根據(jù)學術話語中引語涉及的行為把轉述動詞分為語篇動詞(textualverb),如state,write,term,challenge,point out等,心理動詞(mentalverb)如believe,think,focus on,consider等,研究動詞(researchverb),如measure,calculate,quantify,obtain等。此后Hyland[2]對此分類和描述進行了進一步的修正,提出了研究動詞、認知動詞和語篇動詞3類引述動詞;賀燦文等[3]仿照Thompson的分類方法,把轉述動詞分為現(xiàn)實類(類似于研究類)、語篇類、思維類和狀態(tài)類4大類;唐青葉[4]P5把轉述動詞分為表示作者轉述行為和被轉述者言語行為的動詞,又根據(jù)這些轉述動詞所包含的評價潛勢將其分為表作者立場和被引述者立場的動詞。張榮建[5]認為,按照話語和思維性質劃分,轉述動詞可以分成轉述話語和引述思想兩大類,如say,tell,explain均可在直接和間接引語中用來轉述話語,而think,suppose,assume則用來轉述思想。
轉述的形式多種多樣,在系統(tǒng)功能語法中,Halliday[6]將轉述可分為直接轉述和間接轉述,直接轉述可以是原文的個別詞、句或語段,句中情態(tài)部分被保留了下來,語言功能與原文相似;間接轉述則用自己的語言對原著者的觀點加以總結概括,言語功能被模糊了,只能通過轉述動詞來體現(xiàn)。直接轉述的是言辭(wording),間接轉述的是意義(meaning)。從被轉述人的角度,書面文體語篇中的轉述結構又可分為完整轉述和不完整轉述。通過書面文體中的語言轉述讓讀者意識到其交際意圖,即獲得語境效果。交際效果和意圖才是書面文體中使用語言轉述的基本原則。
(一)表達被轉述者的立場、觀點和態(tài)度
轉述人的轉述行為,首先是一種重復性行為,作者可以通過轉述動詞在異時異地最大限度地傳遞原著者的態(tài)度、觀點和評價。這時轉述動詞就成為了轉述語的核心,通過轉述動詞作者實現(xiàn)言語功能,導入被轉述人的聲音,能較好地展開語篇。這類動詞大多表示言語過程(verbal process)和心理過程(mental process),是對語言表述的表述,被轉述的內容則被它思維化或言語化了。這些詞內涵豐富,對轉述內容進行闡釋和評價,構成了轉述語最直接的交際語境,具有預示和支配語篇意義的語用功能。[4]P4
(二)表達引述者的觀點立場和對問題的思考
轉述是作者借助語言表述心理的過程,也是意向性自我構建的過程。反映了他對轉述內容的認知評判,具有不同的語篇功能。被轉述人通過轉述動詞進入語篇,向讀者闡明自己的科學論斷。
1.As the Enanuel points out,“It is not possible to say accurately months,weeks or even days before death patients will benefit from intensive intervention and which ones will receive‘waste’care.”(Robert M.Goldberg Five Myths About Health Care Spending)
在例1中,作者對于所引信息是持積極態(tài)度的,轉述動詞“point out”影射出他對于Enanuel觀點的接受。通過轉述動詞達成了與讀者的溝通,也很好地傳達了被轉述人的觀點和立場。
(三)建立和維持作者和讀者之間的相互溝通
在書面文體語篇中,論辯的有效性在很大程度上取決于作者是否成功地說服了讀者。作者必須做到合理、嚴謹、真誠、即不輕易承諾某種觀點和立場。作者可以通過贏得讀者支持,陳述清晰明確和展示個人自信等手段來表達個人觀點。
2.However,I believe that this is a one dimensional view,in that sensations may well be necessary components of emotion while not being the defining feature.I also think that sensations and perceptions are not simply natural phenomena that are closed off from cultural conditioning…
例2中轉述動詞“believe,think”的使用表示作者并沒有直接闡述自己的觀點,而是先承認他人觀點的合理性,然后指出這些觀點的局限性,如“one dimensional view”意指過去研究的關注面不夠,暗指研究范圍應進一步擴大。這樣的引述方式可把作者和讀者維系在一起,形成良好的合作關系,共同參與到學科對話中去。[7]
從轉述動詞的分類和轉述動詞在轉述過程中的認知語用功能可以看出,轉述動詞是認知思維與言語行為的融合,隱藏著作者對轉述內容和觀點的態(tài)度、視角。在書面文體語篇中轉述動詞的選用具有激活局部語篇或整個語篇的功能,所以英語書面文體語篇轉述動詞的使用要基于交際目的,靈活運用。然而,書面文體語篇中的轉述是常見而又復雜的現(xiàn)象,它既是一種言語行為,可以表達各種意義和功能,同時又是作者行為,是認知主體意向性的擴散和統(tǒng)一。因此,對于轉述涉及的認知語境、轉述動機以及不同的轉述人的轉述語因有待于進一步的研究。
(注:本文系遵義師范學院2010年科研基金項目,項目名稱:《基于認知語境視角的語言轉述解析》,項目編號:2010027)
[1]Thompson,G.&Ye Y.Evaluation in the Reporting Verbs Used in Academic Papers[J].Applied Linguistics,1991,(4):365-382.
[2]Hyland,K.Disciplinary Discourse:Social Interactions in Academic Writing[M].Pearson Education Limited,2000.206.
[3]賀燦文,等.英語科研論文中綜述性動詞的語料庫研究[J].外語學刊,2001,(4):43-48.
[4]唐青葉.學術語篇中的轉述現(xiàn)象[J].外語與外語教學,2004,(2).
[5]張榮建.英語引語的多視角分析[J].重慶師范大學學報,2007,(2):103-107.
[6]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[7]彭建武.認知語言學研究[M].青島:中國海洋大學出版社,2001. 134-135.