国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯法在政論文英譯中的運用

2012-08-15 00:52李楠芳
關(guān)鍵詞:英譯中原文譯文

李楠芳

(湖南文理學院 外國語學院,湖南 常德 415000)

交際翻譯法在政論文英譯中的運用

李楠芳

(湖南文理學院 外國語學院,湖南 常德 415000)

交際翻譯法是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯模式之一,以達到一定交際目的為目標,以目的語讀者為關(guān)注點,為目的語讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙。該種模式對政論文的翻譯非常適用。本文用諸多實例說明了交際翻譯法在政論文英譯中的實際應(yīng)用,并揭示了政論文文字背后的隱含交際目的,以達到“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”的目的。

交際翻譯法;政論文;交際目的

交際翻譯法是英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)提出的兩種翻譯模式之一(另一種為語義翻譯),其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。即是說,交際翻譯法的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。

譯者在交際翻譯法中有較大的自由度去解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由于譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此,他所生產(chǎn)的譯文必然會打破原文的局限。通常采用交際翻譯法的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示、政論文等其他很多非文學作品。

交際翻譯法的關(guān)注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。與交際翻譯法相比,在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。因此,交際翻譯法強調(diào)的是譯文的“效果”;而語義翻譯強調(diào)的是保留原文的“內(nèi)容”。

下面引用紐馬克曾舉過的例子來說明交際翻譯與語義翻譯的差別:

Wet paint! Freshly painted.(German)Mind the paint?。‵rench)

濕油漆!油漆未干。小心油漆!

這是一條告示,德語版本看來是采用了語義翻譯法。英、德兩個版本都只為讀者/受眾提供信息,告訴人們 “油漆未干”。法語版本沒有按照英語原文的形式,而是用交際翻譯法傳遞了此告示的功能,即請人們要小心油漆。

交際翻譯法所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂、清晰直接、規(guī)范自然的,并符合特定的語域范疇。交際翻譯常常是“欠額翻譯”。換句話說,即使翻譯難度較大的語篇,交際翻譯法也會較多地使用通用的詞匯。語義翻譯所產(chǎn)生的譯文通常比較復雜、累贅、羅嗦和過于詳盡。

一、交際翻譯法在政論文英譯中的運用一:思維追蹤,排除障礙

例1:

我們兩國的領(lǐng)導人就香港問題達成協(xié)議,為各自的國家和人民做了一件非常有意義的事情。香港問題已經(jīng)有近一個半世紀的歷史,這個問題不解決,在我們兩國和兩國人民之間總是存在陰影?,F(xiàn)在這個陰影消除了,我們兩國之間的合作和兩國人民之間的友好前景光明。

譯文:

The leaders of our two countries have reached agreement on the question of Hong Kong and have done something highly significant in the interest of our countries and peoples.This problem has lasted for a century and half.As long as it remained unsolved,it cast a shadow over the relations between us.Now that the shadow has been lifted,a bright prospect has opened up for cooperation between our two countries and friendly contact between our two peoples.

例1中有一句“現(xiàn)在這個陰影消除了”,其實它的實際內(nèi)涵意義是“既然這個陰影現(xiàn)在已經(jīng)消除了”,所以這里參考譯文使用的是“now that”引導的從句,非常的貼切。這就符合交際翻譯法法中為受眾提供效果相同的信息,使讀者也能隨著譯者的指引而追蹤到原作者的思想過程,排除了交際上的障礙。

例2:

科學技術(shù)是人類共同創(chuàng)造的財富。任何一個民族,一個國家都需要學習別的民族別的國家的長處,學習人家的先進科學技術(shù)。我們不僅因為今天科學技術(shù)落后,需要努力向外國學習。即使我們的科學技術(shù)趕上了世界先進水平,也還要學習人家的長處。

譯文:

Science and technology are a kind of wealth created in common by all mankind.Any nation or country must learn from the strong points of other nations and countries,from their advanced science and technology.It is not just today,when we are scientifically backward,that we need to learn from other countries.After we catch up with the world’s advanced levels in science and technology,we shall still have to learn from the strong points of others.

例2第三句中,“我們不僅因為今天科學技術(shù)落后,需要努力向外國學習?!比绻蛔⒁庹Z言形式的對等,很容易翻譯成:It is not just because we are scientifically backward now that we have to learn from other countries.這樣譯雖然在形式上保留了原文的“因為”,但是,事實上,這句話真正強調(diào)的不是原因:“因為什么而學習”,也不是條件:“在什么條件下學習”,而是時間:“無論什么時候都要學習”。因此,我們應(yīng)當以強調(diào)時間的句型來翻譯。參考譯文是:It is not just today,when we are scientifically backward,that we need to learn from other countries.這樣譯就挖掘出了文字背后隱藏的真正涵義,并且體現(xiàn)了翻譯的內(nèi)容對等或功能對等。譯者以交際為目的,通過詞語的拿捏,運用一定的自由度,對原文進行適當調(diào)整,使讀者更能順利理解原文內(nèi)容。

二、交際翻譯法在政論文英譯中的運用二:措詞嚴謹,避免誤導

在政論文中,措詞嚴謹是其一大特點,特別是闡述黨和國家的重大方針政策的政治論文,其中某些詞語,特別是專門詞匯,一旦確定,就不會有其它類似的詞來替代,這就不像在其他一些文學作品中,為了避免一個詞的重復而交替使用其它類似的詞。

還是用例1來說明問題,短文中三次出現(xiàn)“問題”一詞,即第一句中的 “香港問題”,參考譯文是the question of Hong Kong,為什么不用problem,issue或者matter來譯呢?在這句話里“問題”指的是“有爭議的議題”,譯為question比較合適。而issue多指爭端,matter多指事情,problem一般指“尚未解決的問題”,語義上略有偏差。還是question最能符合“香港問題”這一獨特的語境。而且這一譯法一旦確定,在任何其它場合,都應(yīng)該使用這一譯法,而不是其它任何類似的譯法。這樣避免了大量類似詞匯的使用導致的誤導。

下面這個例子同樣反映了這一原則的運用:

例3:

中美兩國的社會制度和對外政策有著本質(zhì)的區(qū)別。但是,雙方同意,各國不論社會制度如何,都應(yīng)根據(jù)尊重各國主權(quán)和領(lǐng)土完整、不侵犯別國、不干涉別國內(nèi)政、平等互利、和平共處的原則來處理國與國之間的關(guān)系。國際爭端應(yīng)在此基礎(chǔ)上予以解決,而不訴諸武力和武力威脅。

譯文:

There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However,the two sides agreed that countries,regardless of their social systems,should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states,non-interference in the internal affairs of other states,equality and mutual benefit,and peaceful coexistence.International disputes should be settled on this basis,without resorting to the use of threat of force.

原文中的“和平共處五項原則”是由五個動賓詞組表示的。譯成英語就必須轉(zhuǎn)換詞類,以五個名詞詞組譯出,即respect for the sovereignty and territorial integrity of all states,nonaggression against other states,non-interference in the internal affairs of other states,equality and mutual benefit,and peaceful coexistence;這是我國約定俗成的譯法,不得有任何縮減,添加,改動。也就是說,即使像該例一樣,本身是動賓結(jié)構(gòu),也只能改成名詞結(jié)構(gòu)。

三、交際翻譯法在政論文英譯中的運用三:冗余結(jié)構(gòu),化繁為簡

在政論文中,由于撰文人或發(fā)言者要重復闡述自己的政治觀點及一些陳詞濫調(diào)的使用,再加上中國特色的四字結(jié)構(gòu),冗余信息難以避免。如果在英譯的過程中,按照語義翻譯的概念,忠實地復制原文,將這些多余信息逐一翻譯過來,那造成的結(jié)果只能是讓人不明所以,如墜云里霧里。所以,我們在處理政論文中這樣的冗余結(jié)構(gòu)時,要采用交際翻譯法這樣的欠額翻譯,化繁為簡,保留枝干,這樣才不會影響讀者或受眾順利理解原文,從而達到交際的目的:

例4:

建立辦事高效,運轉(zhuǎn)協(xié)調(diào),行為規(guī)范的政府行政管理體系,完善國家公務(wù)員制度,建設(shè)高素質(zhì)的專業(yè)化行政管理干部隊伍,逐步建立適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟體制的中國特色的行政管理體制,是這次國務(wù)院機構(gòu)改革的目標。

譯文:

The current government restructuring is aimed at the following:establishing a highly efficient,well-coordinated and standardized administrative management system;improving the state civil service system;fostering high quality and specialized administrative management system with Chinese characteristics catering to socialist market economy.

這篇短文有很多四字結(jié)構(gòu)的規(guī)范套話,體現(xiàn)了政論文中語言形式的一致性特點。比如:“辦事高效,不譯“辦事”;“運轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)”,只譯“協(xié)調(diào)”,不譯“運轉(zhuǎn)”;“行為規(guī)范”,不譯“行為”;“政府行政管理”,只譯“行政管理”,不譯“政府”。為什么這樣處理呢?因為這些詞語都是修飾名詞“體系”(system)的,起名詞修飾語的語法作用,如果譯成動賓詞組,或主謂詞組,一方面會破壞語句的語法規(guī)范和語義銜接,另一方面會造成詞語堆砌,意思重復,反而影響譯文的質(zhì)量及讀者對原文信息的理解。

四、交際翻譯法在政論文英譯中的運用四:縮略俗語,意義還原

例5:

堅持“二為”方向,貫徹“雙百”方針,促進社會主義文化建設(shè)。要堅持正確的輿論導向,加強輿論監(jiān)督。完善新聞媒介的自律機制。深化文化管理體制改革。整頓和規(guī)范文化市場,繼續(xù)發(fā)展“打黃掃非”斗爭。

譯文:

We should promote the development of socialist culture by adhering to the principles of serving the people and the cause of socialism and“l(fā)etting a hundred flowers blossom and a hundred schools thought contend”.We should work to ensure that the correctorientation is maintained in public opinion and strengthen the supervisory function of public opinion.We should……

在這篇政論短文中,出現(xiàn)了一些縮略俗語,如“‘二為’方向”(指為人民服務(wù)和為社會主義事業(yè)服務(wù)),“‘雙百’方針”(指“百花齊放、百家爭鳴”的方針),都具有鮮明的時代特色和民族色彩。像這樣的縮略俗語一般在詞典里是查不到的,但在國內(nèi)報刊上經(jīng)常出現(xiàn),其翻譯著實是政論文翻譯的一大難點。對于這些縮略俗語,一定要嚴格按照其實質(zhì)內(nèi)涵翻譯,不能圖省事,省略和刪改合并,使其政治含義或文化含義受到損害。

五、結(jié)語

總之,因受政論文文體本身特點的影響,政論文的翻譯自有其獨特之處,并形成了一定的模式。而將紐馬克的交際翻譯法運用到政論文翻譯中作為指導性原則,一方面將政論文的某些文體特性用固定的模式相應(yīng)地表現(xiàn)出來,同時,從另一方面來講,也揭示了政論文文字背后的隱含交際目的,為目的語讀者對排除了閱讀上的障礙。

[1]紐馬克.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.

[3]張蓓.漢英時文翻譯實踐[M].清華大學出版社,2001.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

猜你喜歡
英譯中原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
I Like Thinking
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語格律詩英譯中形式的趨同*——以《春望》三個譯本為例
環(huán)球時報 雙語新聞   Bilingual stories
譯文