国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文本翻譯的原則和技巧*

2012-08-15 00:47:26林芳
關(guān)鍵詞:音譯技巧文本

林芳

(寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福安 355000)

隨著全球化和國(guó)際化的盛行,旅游經(jīng)濟(jì)也在迅猛的發(fā)展,中國(guó)作為擁有五千年歷史的四大文明古國(guó)之一,逐漸成為世界各地人民的旅游勝地之一。為了解決語言溝通不暢的難題,以及旅游文化的傳播和旅游事業(yè)的順利開展,作為國(guó)際旅游服務(wù)的橋梁和紐帶的旅游英語則應(yīng)運(yùn)而生,旅游文本資料也成為外國(guó)旅客了解我國(guó)旅游信息的最便捷的途徑。然而,不同國(guó)家不同民族都有其特定的風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)以及語言溝通方式,因而在旅游文本的翻譯中,不僅要準(zhǔn)確、傳神的描述旅游地的自然景觀,還要體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕滋N(yùn)、旅游服務(wù)和管理文化,將人文景觀和自然景觀合二為一。所以,旅游文本的翻譯,不僅要求準(zhǔn)確的傳詞達(dá)意,而且還要體現(xiàn)文本的誘導(dǎo)功能,在翻譯實(shí)踐中,要遵循一定的原則和采取適當(dāng)?shù)姆g技巧,喚起旅游者對(duì)美好景觀的向往和對(duì)人文地理風(fēng)情的感悟,促進(jìn)旅游事業(yè)的發(fā)展。

一 旅游文本翻譯特點(diǎn)與現(xiàn)狀

旅游文本是為了讓游客更好地了解旅游地的景觀和文化,因而旅游文本在翻譯時(shí)呈現(xiàn)出一定的共性,與此同時(shí),不同的地理環(huán)境和人文風(fēng)俗、文化背景又使得各旅游區(qū)獨(dú)具個(gè)性,因而旅游文本在翻譯時(shí)又會(huì)呈現(xiàn)出差異性。只有在充分了解共性和差異性的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確傳神地把握當(dāng)?shù)氐穆糜翁厣?,增?qiáng)譯文的可讀性,滿足讀者的需求。

(一)旅游文本的特點(diǎn)分析

1、中英旅游文本的共同點(diǎn)。

旅游文本的主要目的是細(xì)致的描述旅游景區(qū)和景點(diǎn)的特色,給讀者提供豐富、詳細(xì)的信息,增強(qiáng)文章的感染力,激發(fā)讀者一睹為快的內(nèi)在欲望。因而,旅游文本的共同功能和目的是傳遞信息,如景點(diǎn)位置、設(shè)施、特色服務(wù)以及資費(fèi)等,同時(shí)包括歷史文化、民風(fēng)民俗等人文信息。另外,誘導(dǎo)讀者也是旅游文本功能和目的之一,通過對(duì)景點(diǎn)區(qū)詳細(xì)信息的傳遞,起到激發(fā)讀者內(nèi)心的旅游愿望。

2、中英旅游文本的差異性。

上文已提到,不同文化背景的旅游文本在翻譯時(shí)會(huì)存在差異性。以中英旅游文本翻譯為例,受中華傳統(tǒng)詩歌文化的影響,漢語講究華麗的辭藻、優(yōu)美的文采,行文工整,聲律對(duì)仗,在音、形、意上力求達(dá)到和諧統(tǒng)一,從而在一定程度上對(duì)景點(diǎn)加大了辭藻的渲染,而不是景區(qū)物象的清晰客觀展示。而英國(guó)人嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)約,因而英語旅游文本則側(cè)重準(zhǔn)確、客觀地描述事實(shí),語言通俗、簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),缺乏文采。因此,中文旅游文本優(yōu)美華麗,給讀者美的享受,但卻在一定程度上有失客觀和真實(shí),英文旅游文本過于直白缺乏吸引力,但是信息完整準(zhǔn)確。簡(jiǎn)言之,漢英旅游文本各具特色,在文本翻譯的時(shí)候要注意二者之間的文化差異,力求翻譯不僅達(dá)意還要傳神。

(二)旅游文本的現(xiàn)狀

我國(guó)旅游文本的翻譯發(fā)展于90年代初期,近年來,開始受到越來越多的研究人員的關(guān)注和重視,雖然取得了一些成就,但仍然存在一些問題。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:大多數(shù)研究都是泛泛的經(jīng)驗(yàn)之談,沒有深入的理論分析,理論運(yùn)用就更加缺乏了。另外,國(guó)內(nèi)外鮮有研究旅游文本翻譯的,即使有大多也是對(duì)旅游景點(diǎn)地名、名稱、標(biāo)語口號(hào)等翻譯方法的探討,很少有對(duì)旅游資料翻譯的深入探討,沒有深入旅游文本語篇的特征及其功能等內(nèi)在特質(zhì)。并且,在旅游文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)死譯、錯(cuò)譯、漏譯或者誤譯的現(xiàn)象,不僅不能發(fā)揮文本翻譯的基本功能,也不能夠充分而準(zhǔn)確地傳播中華文化,起到吸引外國(guó)游客的誘導(dǎo)目的。因而,在進(jìn)行旅游文本翻譯時(shí),要注意遵循一定的翻譯原則和技巧,以便有效指導(dǎo)旅游文本的實(shí)踐與發(fā)展。

二 旅游文本翻譯的原則

(一)適宜原則

德國(guó)翻譯學(xué)家Reiss指出,翻譯的目的決定了翻譯的行為和翻譯的手段。[1]即只要能達(dá)到翻譯的目的,不管是逐詞逐句的對(duì)譯,還是按意思改寫都是允許的。這對(duì)傳統(tǒng)的死譯、直譯起到了一定的啟示作用,也化解了長(zhǎng)久以來翻譯中“異化”與“歸化”之間的對(duì)立和矛盾。因此,旅游文本的好壞并不是由其和原文的等值程度來決定的,而是它能在多大程度上實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的,即翻譯目的的“適宜性”。例如,有這樣一段描述湖北恩施的語句:“在地縫中穿行,頭上只見藍(lán)天一線,兩耳僅聞泉水淙淙,雙眼難覓泉流何處?!狈g為“When you go through the geofracture,you can only see a gleam of blue sky,and hear a gurgling stream,hardly to know where the stream flow to.”其中就增加了增補(bǔ)的關(guān)聯(lián)詞“when”。又如:“恩施地處武漢和重慶兩大‘火爐’之間?!贝藭r(shí)可以直譯為“Enshi is located between the‘hating stoves’Wuhan and Chongqing.”

(二)對(duì)等原則

對(duì)等功能是指兩種語言在功能和中心思想上的對(duì)等,而非文字表面的一一對(duì)應(yīng)。語言承載著不同文化的信息和內(nèi)涵,旅游在另一方面也是當(dāng)?shù)匚幕姆e淀和承載。因而文化在翻譯時(shí)有著非常重要的作用,對(duì)等原則要保證不同的旅游文本在文化上達(dá)到交際對(duì)等的最優(yōu)化。[2]例如,有一段介紹美國(guó)自由女神像的句子“The Statue of Liberty,which is 46-meter tall,is one of the most famous symbols in America.The big bronze statue,torch in hand,are clutching a stone tablet and looking over America’s largest city.”句子中“stone tablet”在進(jìn)行翻譯時(shí)譯為“《獨(dú)立宣言》”而非“石板”,因?yàn)槭宕淼木褪敲绹?guó)所推崇和追求的自由和平等,如果直譯的話就顯得生硬且不知所云。這不僅體現(xiàn)了翻譯時(shí)適宜性原則和功能對(duì)等原則,同時(shí)顯示了文化在旅游文本翻譯中的重要作用。

三 旅游文本翻譯技巧解析

為了增強(qiáng)譯文的可理解性,傳達(dá)出原文的思想和精髓,在翻譯的時(shí)候需要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,如音譯、釋義、增減、類比、重組等等。

(一)音譯

音譯一般用于特定的人名或地名當(dāng)中,音譯直觀、通俗,讓讀者第一時(shí)間獲得當(dāng)?shù)匚幕畔?。例如,我?guó)很多地名都是經(jīng)過長(zhǎng)期的文化積淀而來,很多蘊(yùn)含豐富的歷史文化知識(shí)和典故,如果按照英語死譯會(huì)失去原汁原味,讓游客難以接受甚至莫名其妙。例如,敦煌直接譯成“Dunhuang”,鶴峰為“Hefeng”(而不是“Red-crowned Crane Hill”)。人名也是如此,蘇東坡“Sudongpo”,許仙“Xuxian”等。

(二)釋義

當(dāng)然并不是所有的地名和人名都一概而論的音譯,與音譯相對(duì)應(yīng)的是釋義,即根據(jù)具體需要,通過對(duì)原文詞義的解釋和闡述使讀者更加清楚地了解和明白當(dāng)?shù)氐奈幕3]與音譯一樣,其目的也是通過準(zhǔn)確的文本翻譯傳播當(dāng)?shù)匚幕?。例如,紫禁城譯為“The Forbidden City,the residence and offices of emperors under the Ming and Qing dynasties.”如果直接譯成“The Forbidden City”,不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的讀者會(huì)不知所云,對(duì)其加以解釋就會(huì)清楚明了很多。又如國(guó)粹京劇中生和旦譯為“sheng(male)/dan(female)”,在括號(hào)中對(duì)其進(jìn)行深層釋義,使國(guó)外游客更好的理解這些角色。

(三)增減

增減也是靈活翻譯的一種,即將那些無關(guān)緊要的詞句進(jìn)行刪減或增加必要的詞句以助于理解。例如有這樣一段話:捉拿惡鬼的神靈鐘馗,曾是古代一書生,雖然考試成績(jī)優(yōu)異,但因其相貌丑陋而被拒,最后一怒之下碰死金階。[4]譯文為“Zhongkui,one of the gods who specialized in arresting the devils,once was a legendary scholar in ancient times.He was refused a government post for his ugly appearance,although he passed the imperial examination with excellent marks.He killed himself with anger at such pettiness and stupidity.譯文中增加“imperial”來解釋中國(guó)古代考試的性質(zhì),“pettiness and stupidity”也是增加的內(nèi)容,更加詳細(xì)具體的表達(dá)了意思。而最后一句“碰死金階”,只簡(jiǎn)單地譯為“killed himself”,略去“金階”,言簡(jiǎn)意賅,干凈利落,也不會(huì)影響理解。

(四)類比

類比即將原譯文轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的內(nèi)容,以便于讀者理解,使讀者產(chǎn)生一探究竟的欲望。例如,“四川被稱為‘天府之國(guó)’?!逼渲小疤旄畤?guó)”譯為西方人熟悉的“a Heavenly Kingdom”,這樣更接近西方的文化傳統(tǒng),因?yàn)閔eaven和kingdom是西方人所熟悉的概念。又如,每當(dāng)春節(jié)來臨,家人團(tuán)聚在一起吃年夜飯,并走親訪友。譯為:During Spring Festival,family members get together on New Year's Eve and eat family reunion dinner,sacrifice to ancestors or spirits,then visit relatives and friends,which is the same as the Christmas in the west.中西方文化傳統(tǒng)有很大的差異,通過將中國(guó)的春節(jié)和西方的圣誕節(jié)類比,使國(guó)外讀者更加清楚地了解中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié)。

(五)重組

中外語言敘述也存在很大的差別,例如,中國(guó)人常常先敘述原因,再說結(jié)果,而西方人習(xí)慣于先說結(jié)果,然后用連接詞將其與原因連接。因而,在旅游文本翻譯時(shí)遇到這種情況,就可以采用重組的譯法。例如,歷史文化的積淀使得北京成為中華文化的核心區(qū)。Beijing becomes the core area of culture of China because of the rich culture heritage of human beings.句中只用“because of”做連接詞,使復(fù)雜句變簡(jiǎn)單句,而且符合西方人的思維方式。

四 結(jié)語

旅游文本翻譯技巧和策略的運(yùn)用,能夠更好地傳達(dá)譯本的精髓,不僅包括地理景觀,還包括文化景觀。音譯、釋義、增減、類比和重組等翻譯技巧在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行一系列的合理、巧妙地處理,不僅能更好地傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,同時(shí)也能夠在目標(biāo)語讀者中喚起共鳴,進(jìn)而使外國(guó)游客更好地理解原文本的歷史文化內(nèi)涵,發(fā)揮旅游文本翻譯的目的和功能,促進(jìn)旅游文化的發(fā)展。

[1]Reiss Katharina.Adequacy and Equivalence in Translation[J].Hermes:The Bible Translator(Technical Papers),1989(3):301-208.

[2]趙春玉,李春明.旅游文本翻譯淺析[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010,(12):51 -52.

[3]周宇.旅游文本翻譯技巧淺析[J].外國(guó)語言文學(xué)研究.2010,(3):172-179.

[4]徐丹.旅游文本翻譯策略研究[J].科技信息.2009,(6):207-208.

猜你喜歡
音譯技巧文本
肉兔短期增肥有技巧
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
開好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
指正要有技巧
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
提問的技巧
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
曲阳县| 南开区| 南康市| 宝山区| 孝昌县| 托里县| 西贡区| 奇台县| 霍邱县| 临沂市| 湘潭市| 申扎县| 盐津县| 太谷县| 辽阳市| 正蓝旗| 朝阳区| 建昌县| 甘肃省| 辰溪县| 大田县| 印江| 广东省| 仙居县| 台北市| 东兴市| 安溪县| 黄龙县| 庐江县| 昌宁县| 玉田县| 井冈山市| 焉耆| 长顺县| 方正县| 菏泽市| 毕节市| 普兰县| 苍山县| 大宁县| 台中县|