国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從佛教術(shù)語(yǔ)看疑偽經(jīng)辨別

2012-08-15 00:53:55
關(guān)鍵詞:譯經(jīng)道人佛經(jīng)

李 妍

(浙江大學(xué) 漢語(yǔ)史中心,浙江 杭州 310028)

從佛教術(shù)語(yǔ)看疑偽經(jīng)辨別

李 妍

(浙江大學(xué) 漢語(yǔ)史中心,浙江 杭州 310028)

佛教術(shù)語(yǔ)是指表達(dá)佛教特殊概念的專(zhuān)有詞匯。由于譯者的年代和個(gè)人用語(yǔ)風(fēng)格的差別,在譯名的選取上體現(xiàn)出不同的特點(diǎn),其中佛教術(shù)語(yǔ)尤其具有代表性。通過(guò)歸納譯者各自的用語(yǔ)特點(diǎn),即可作為區(qū)別性的語(yǔ)料來(lái)考證其誤題誤入之經(jīng)。

東漢譯者安世高被稱(chēng)為“中國(guó)佛教開(kāi)山之祖”[1],道安《人本欲生經(jīng)》序云:“言古文悉,義妙理婉……每覽其文,欲疲不能”[2]。其所譯佛經(jīng),歷代經(jīng)錄的記載互有出入,《開(kāi)元釋教錄》達(dá)到95部之多,其中很大部分屬疑偽經(jīng)。本文嘗試通過(guò)比較可靠譯經(jīng)與幾部舊題為安世高所譯佛經(jīng)中佛教術(shù)語(yǔ)的選取差別,并參照后世譯者的術(shù)語(yǔ)選取,考證這幾部舊題譯經(jīng)為誤入之經(jīng)。

1.萬(wàn)分 /死亡 /喪亡

舊題安世高譯《分別善惡所起經(jīng)》:“萬(wàn)分已①已,宋、元、明、宮本均作“以”。后,魂魄入太山地獄中。”(17/518a)②文中漢譯佛經(jīng)引例以日本《大正新修大藏經(jīng)》為底本,改正其標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。出處標(biāo)注方式:“冊(cè)數(shù)(阿拉伯?dāng)?shù)字)/頁(yè)碼(阿拉伯?dāng)?shù)字)欄數(shù)(小寫(xiě)英文字母)”,如“17/518a”,17表示第十七冊(cè),518表示頁(yè)碼,a表示第一欄,即最上面一欄。

按:萬(wàn)分,即死亡。通過(guò)對(duì)《大正藏》的檢索可見(jiàn),“萬(wàn)分”在可靠佛經(jīng)中最早用例為西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》卷一:“世尊告比丘:且聽(tīng)愚冥下士得微妙寶,不能衣食,不供父母妻子奴客。萬(wàn)分之后,無(wú)所復(fù)益,而有減損?!?3/073b)[3]

后世亦有沿用:

失譯附西晉錄《玉耶女經(jīng)》:“佛語(yǔ)玉耶:‘其有善婦者當(dāng)有顯名。宗親九族并蒙其榮,天龍鬼神擁護(hù)其形,使不枉橫財(cái)寶日生,萬(wàn)分之后愿愿不違,上生天上?!?2/865b)

東晉竺曇無(wú)蘭譯《玉耶經(jīng)》:“令現(xiàn)在身不得安寧,數(shù)為惡鬼眾毒所病,臥起不安,惡夢(mèng)驚怖,所愿不得,多逢災(zāi)撗。萬(wàn)分之后,魂神受形,當(dāng)入地獄餓鬼畜生。”(2/866c)

舊題為安世高譯經(jīng)中,表示“死亡”義有“死”、“死亡”、“亡”、“喪亡”、“萬(wàn)分”,如:

舊題安世高譯《長(zhǎng)者子懊惱三處經(jīng)》:“父母悲哀,五內(nèi)摧傷,眾客見(jiàn)之,亦代哀痛,死何急疾,眾客飲食,娛樂(lè)—未畢—,而反墮樹(shù)—死亡—無(wú)常?!?14/800a)

舊題安世高譯《分別善惡所起經(jīng)》:“子善供養(yǎng)父,既亡屢祭祀。亦以敬施天,后所之得食?!?17/519b)

舊題安世高譯《尸迦羅越六方禮經(jīng)》:“善知識(shí)復(fù)有四輩:……三者知識(shí)死亡,棺斂視之。”(1/251a)“尸迦羅越言:‘父在時(shí)教我六向拜,不知何應(yīng)?今父喪亡,不敢于后違之?!?1/250c)

而安世高可靠譯經(jīng)中除用“死”外,或用“壞死”,凡8例,如:

《人本欲生經(jīng)》:“或?yàn)樾械?,色無(wú)有量為計(jì)作身,身已壞死,令復(fù)現(xiàn)身相像?!?1/244a)

或用“壞”、“亡”:

《人本欲生經(jīng)》:“若男兒、若女兒,已壞、已亡,令無(wú)有,為得名字令增長(zhǎng),令所應(yīng)足不?”(1/243b)

安世高可靠譯經(jīng)中未見(jiàn)一例“萬(wàn)分”、“死亡”、“喪亡”之用例?!叭f(wàn)分”最早見(jiàn)上引西晉竺法護(hù)譯《生經(jīng)》;“死亡”、“喪亡”最早分別見(jiàn)于三國(guó)吳支謙譯《義足經(jīng)》:“至誠(chéng)有慧諦者,不憂老病死亡,欲快者反生惱,見(jiàn)其華色悅好。”(4/174c)和《撰集百緣經(jīng)》:“生一男兒,端政殊妙,世所希有,父母歡喜,因?yàn)榱⒆?,名?yōu)多羅。年漸長(zhǎng)大,其父喪亡……”(4/224c)

此三詞三國(guó)以降譯經(jīng)用例頗多,不贅舉。

2.明經(jīng)曉道/得道/證道

舊題安世高譯《處處經(jīng)》:“佛得頂中光明者。有三因緣。一者然燈施佛寺。二者愛(ài)樂(lè)明經(jīng)。三者解人疑結(jié)。”(17/523c)

舊題安世高譯《分別善惡所起經(jīng)》:“人于世間得財(cái)產(chǎn),慳貪不肯布施,不愛(ài)視諸家貧窮者,不給與之,不供事沙門(mén)明經(jīng)道士,不匃不與乞兒,若病人食飲不敢自飽,衣被不敢自完,從是得五惡。”(17/519b)“求富得富,求貧得貧;求明經(jīng)曉道得明經(jīng)曉道,求愚癡得愚癡。”(17/519b)

按:明、曉,即了解、理解義。佛經(jīng)中有“明了”、“曉了”,皆為同義連文,義為“徹底通達(dá)、了解”③見(jiàn)丁福寶《佛學(xué)大詞典》“明了”、“曉了”條。?!懊鹘?jīng)曉道”中的“經(jīng)”指佛教經(jīng)義,“道”則是“至目的地之通路、通往涅槃(菩提)之路,意謂達(dá)成佛教終極目的之修行法則?!雹僖?jiàn)《佛光大詞典》“道”條。而“明經(jīng)曉道”互文,即指通達(dá)經(jīng)義、明了通往涅槃(菩提)的修行之路②西晉竺法護(hù)譯《弘道廣顯三昧經(jīng)》云:“唯世尊,志發(fā)無(wú)上正真道意,愿造斯行樂(lè)興達(dá)之。得了心本,明曉道本及諸法本,自致成佛最正之覺(jué)?!?15/504b),可證。。

“明經(jīng)”,最早用例見(jiàn)于東漢安玄、嚴(yán)佛調(diào)合譯《法鏡經(jīng)》:“何為明經(jīng)者?何為奉律者?”(12/018c)

“曉道”未見(jiàn)于安世高可靠譯經(jīng),于后世譯經(jīng)僅兩例,一例為失譯附錄之經(jīng):

西晉竺法護(hù)譯《修行道地經(jīng)》:“稍稍自致,學(xué)問(wèn)曉道智慧聰明,愚癡之冥遂為淺薄。爾乃解了無(wú)有吾我,骨鎖相連、皮革裹纏,因心意風(fēng),行步、進(jìn)止、臥起、語(yǔ)言有所作為?!?15/210c)

失譯人名附東晉錄《那先比丘經(jīng)》卷下:“人神者生覺(jué),智者曉道,自然者虛空無(wú)有人也。”(32/703a)

且遍檢《大正藏》,“明經(jīng)曉道”用例亦只有兩處,另一處見(jiàn)于失譯今附東晉錄的《兜調(diào)經(jīng)》中:

“人于世間聞?dòng)忻鹘?jīng)高遠(yuǎn),若沙門(mén)道士,好往問(wèn)度世之事,心不嫉妒,貪愛(ài)高遠(yuǎn),死即上天;從天來(lái)下生人間,為人即明經(jīng)曉道,為眾人所尊用?!?1/887c)

安世高可靠譯經(jīng)中用“得道”、“證道”③《佛光大詞典》“得道”條云:“又作得度。道,指三乘各斷惑證理之智慧;得道,即三乘行戒、定、慧而證得道果”;“證道”條:“指覺(jué)悟正道,即體達(dá)真理之意?!北磉_(dá)此義。如:

《大安般守意經(jīng)》卷上:“報(bào)行意在數(shù)不念色氣盡便滅,墮非常知非常為道也。道人欲得道,要當(dāng)知坐行二事?!?15/165c)

《道地經(jīng)》:“行者近習(xí),是為行習(xí),是行者三輩未得道者?!?15/230c)

《七處三觀經(jīng)》:“七處為知,三處為觀,疾為在道法脫結(jié),無(wú)有結(jié)意,脫從黠得法,已見(jiàn)法自證道,受生盡行道意,作可作,不復(fù)來(lái)還?!?2/875b)

3.道人 /道士

《大安般守意經(jīng)》卷上:“道人行道當(dāng)念本。何等為本。謂心意識(shí)是為本。”(15/166a)

《八正道經(jīng)》:“諦見(jiàn)為何等?信布施、信禮、信祠、信善惡行自然福、信父母、信天下道人、信求道、信諦行、信諦受。”(2/505a)

按:丁福寶《佛學(xué)大詞典》“道人”條:“(術(shù)語(yǔ))得道之人,又修道之人也。修行佛道者之謂。又稱(chēng)道者、道士?!奔吹廊?、道士為同義詞。

“道人”一詞在安世高譯經(jīng)中多有使用,而在舊題安世高譯經(jīng)中,“道人”一詞未見(jiàn),同義詞“道士”凡9例,且都是與“沙門(mén)”連用。如:

舊題安世高譯《處處經(jīng)》:“日中后不食有五福:一者少淫,二者少臥,三者得一心,四者無(wú)有下風(fēng),五者身安隱亦不作病。是故沙門(mén)道士知福不食?!?17/527c)

舊題安世高譯《尸迦羅越六方禮經(jīng)》:“向天拜者,謂人事沙門(mén)道士,當(dāng)用五事:一者以善心向之;二者擇好言與語(yǔ);三者以身敬之;四者當(dāng)戀慕之;五者沙門(mén)道士人中之雄,當(dāng)恭敬承事,問(wèn)度世之事?!?1/251c)

但在可靠安世高譯經(jīng)中“沙門(mén)”只與“道人”或者“行道者”連用,未見(jiàn)“沙門(mén)道士”用例。如:

《普法義經(jīng)》:“若已是,賢者!當(dāng)復(fù)二十二時(shí)處,已作沙門(mén)行道者為疾是處當(dāng)為觀。”(1/923c)

《八正道經(jīng)》:“比丘!所有道弟子,當(dāng)受是八種行諦道,如說(shuō)行可得道八行覺(jué)。諦見(jiàn)者信布施,后世得具福,信禮者見(jiàn)沙門(mén)道人作禮福,信祠者懸繒燒香散花然燈。”(2/505a)

要言之,由以上佛教術(shù)語(yǔ)的譯名差異可見(jiàn),舊題幾部安世高所譯經(jīng)文如《處處經(jīng)》、《尸迦羅越六方禮經(jīng)》、《分別善惡所起經(jīng)》、《長(zhǎng)者子懊惱三處經(jīng)》等似為誤題之經(jīng),不應(yīng)為安世高所譯。

[1]梁?jiǎn)⒊饘W(xué)研究十八篇 [M].上海:上海古籍出版社,2009:30.

[2]梁僧祐.出三藏記集[M].北京:中華書(shū)局,1995:250.

[3]李維琦.佛經(jīng)續(xù)釋詞[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1999:61.

責(zé)任編校文方

猜你喜歡
譯經(jīng)道人佛經(jīng)
做地道人 制道地藥
做地道人 制道地藥
做地道人 制道地藥
做地道人 制道地藥
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語(yǔ)新釋
佛經(jīng)音義同形字輯釋
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
西夏佛經(jīng)所見(jiàn)官職名人名述考
西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
襄樊市| 体育| 阳谷县| 密云县| 报价| 七台河市| 葫芦岛市| 山阳县| 富民县| 安乡县| 行唐县| 上高县| 海兴县| 遂溪县| 三穗县| 桃园县| 清流县| 泸溪县| 确山县| 安岳县| 龙陵县| 云阳县| 嘉祥县| 清水河县| 家居| 永仁县| 宁明县| 松原市| 黄陵县| 庆元县| 长子县| 长武县| 锡林浩特市| 化隆| 商都县| 洛阳市| 陕西省| 和平区| 永清县| 阿拉善右旗| 松溪县|