国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

2012-08-24 05:51:26于連江
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法

于連江

(浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,浙江杭州 310012)

項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

于連江

(浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院,浙江杭州 310012)

培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯能力是翻譯教學(xué)的核心。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法是以建構(gòu)主義為指導(dǎo),以實(shí)際工作項(xiàng)目為對(duì)象的教學(xué)方法。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法是使學(xué)生通過(guò)合作學(xué)習(xí)和研究性學(xué)習(xí)提高學(xué)生翻譯能力的有效途徑。

翻譯能力;項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法;商務(wù)英語(yǔ)翻譯

一、引言

隨著國(guó)際化進(jìn)程的加速,作為溝通中外交流的橋梁和媒介,翻譯發(fā)揮著不可或缺的重要作用。然而如今翻譯人才緊缺,使得中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略進(jìn)程和國(guó)際化道路中不斷遭遇到“瓶頸”,因此社會(huì)各界開始越來(lái)越多地意識(shí)到翻譯已經(jīng)成為制約其進(jìn)程和發(fā)展的不可忽視的因素之一。一方面,每年我國(guó)的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生大量涌向社會(huì),供給大于需求,以至于英語(yǔ)畢業(yè)生工作難求?!?012年中國(guó)大學(xué)生就業(yè)報(bào)告》藍(lán)皮書已經(jīng)將英語(yǔ)專業(yè)列入2012年本科生就業(yè)“紅牌警告專業(yè)”[1]。另一方面,“從市場(chǎng)整體情況來(lái)看,合格的翻譯人員還是供不應(yīng)求,而且缺口非常大”[2],翻譯人才嚴(yán)重匱乏,尤其在出版業(yè),“制約出版業(yè)的‘走出去’戰(zhàn)略”[3]。2011年5月21日至22日在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行的“翻譯教育發(fā)展國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)指出,目前中國(guó)翻譯人才需求旺盛,與人才供給之間存在比較大的鴻溝,特別是高素質(zhì)的中譯外人才缺乏,所以才會(huì)出現(xiàn)企業(yè)高薪聘翻譯人才卻一將難求的局面。中國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”,因?yàn)榉g隊(duì)伍的素質(zhì)和水平遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)需要[4]。

到目前為止,我國(guó)已經(jīng)有159所高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)(MTI),57所高校開設(shè)翻譯本科專業(yè)(BTI)。但為什么翻譯人才卻嚴(yán)重匱乏呢?根據(jù)近年來(lái)主流媒體對(duì)翻譯人才評(píng)論文獻(xiàn)所作的分析,我們認(rèn)為存在的問(wèn)題如下:(1)政府、行業(yè)管理部門、用人單位和高校之間的人才需求信息不對(duì)稱;(2)行業(yè)不規(guī)范,翻譯人員薪酬低,翻譯水平良莠不齊;(3)高校翻譯人才培養(yǎng)模式存在不足,翻譯教學(xué)方法有待改善;(4)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力有待提高。

如何培養(yǎng)滿足國(guó)家和地方發(fā)展需要的翻譯人才,優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)模式,提高學(xué)生的翻譯能力,都是擺在高校外語(yǔ)教師面前亟待解決的課題。對(duì)于翻譯教師來(lái)說(shuō),一方面要多調(diào)研,了解社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求狀況,呼吁社會(huì)重視翻譯人才;另一方面要完善翻譯人才培養(yǎng)模式和課程教學(xué)模式,提高學(xué)生的翻譯能力,從而增強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。為了解決這些問(wèn)題,筆者在翻譯教學(xué)中積極作出嘗試,采用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法(Project-based Teaching Method)進(jìn)行《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)取得了較好的效果。

二、《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程目標(biāo)與教學(xué)方法

根據(jù)教育部2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(簡(jiǎn)稱《大綱》),英語(yǔ)專業(yè)課程分為三大模塊:(1)英語(yǔ)專業(yè)技能課;(2)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)課;(3)相關(guān)專業(yè)知識(shí)課。《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科和翻譯專業(yè)高年級(jí)階段的專業(yè)技能必修課,屬于第一模塊課程。其先修課程一般有《英漢筆譯》《漢英筆譯》和《英漢對(duì)比》。《大綱》還對(duì)筆譯課的課程教學(xué)作出了具體描述,通過(guò)介紹各類文體語(yǔ)言的特點(diǎn)、漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析,以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力,要求譯文比較準(zhǔn)確、流暢,翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250—300字[3]。

法國(guó)著名翻譯能力研究小組——翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專項(xiàng)研究小組(PACTE,全稱Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)2003年將翻譯能力分解為六項(xiàng)分能力:(1)雙語(yǔ)能力;(2)非語(yǔ)言能力;(3)翻譯專業(yè)知識(shí);(4)專業(yè)操作能力;(5)策略能力;(6)心理生理因素等[5]。其中非語(yǔ)言能力主要指翻譯者語(yǔ)言之外的百科知識(shí)及行業(yè)知識(shí)、能力;專業(yè)操作能力主要指翻譯者在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯工具、翻譯軟件、翻譯資源的使用能力;策略能力主要指翻譯者在對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題作出分析判斷,并合理解決的能力。這些分能力之間的發(fā)展是有層次、有階段性的。因此商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)始終以提高學(xué)生翻譯能力為目標(biāo),從具體的翻譯分能力著手,選取教學(xué)方法,設(shè)計(jì)教學(xué)方案。

那么,在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)中選取何種教學(xué)方法才能做到“低能耗高效率”呢?美國(guó)教育學(xué)家愛德加·戴爾(Edgar Dale)1946年提出了“學(xué)習(xí)金字塔”(Cone of Learning)理論[6]。他指出,采用被動(dòng)學(xué)習(xí)的方式,學(xué)生在兩周后對(duì)所學(xué)習(xí)內(nèi)容的平均留存率在30%以下;而學(xué)習(xí)效果在50%以上的,都是團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)、主動(dòng)學(xué)習(xí)和參與式學(xué)習(xí)。20世紀(jì)60年代,美國(guó)緬因州貝瑟爾(Bethel)國(guó)家培訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室也對(duì)各種教學(xué)方式對(duì)學(xué)生知識(shí)平均留存率進(jìn)行了科學(xué)實(shí)驗(yàn)。研究結(jié)果證明:采用講座法進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)24小時(shí)后的知識(shí)平均留存率僅僅達(dá)到5%;采用閱讀法、視聽法、演示法、討論法、實(shí)踐法、教授給他人法進(jìn)行學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)24小時(shí)后的學(xué)習(xí)內(nèi)容平均留存率分別為10%、20%、30%、50%、75%和90%。

基于以上認(rèn)識(shí),我們認(rèn)為,為了在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)中更好地達(dá)到教學(xué)目標(biāo),應(yīng)以學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)為中心,培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)意識(shí),讓學(xué)生積極參與教學(xué)活動(dòng),從而提高學(xué)習(xí)效率和教學(xué)效果。

這一理念與建構(gòu)主義的項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法指導(dǎo)思想正好吻合。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,知識(shí)不是通過(guò)教師傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境下,借助他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)意義建構(gòu)方式獲得的[7]。建構(gòu)主義教學(xué)倡導(dǎo):教學(xué)要以學(xué)生為中心,教師擔(dān)起幫助者角色,利用情景、實(shí)踐交流等學(xué)習(xí)環(huán)境要素,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性和創(chuàng)新精神,使學(xué)生有效完成對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)、技能的意義建構(gòu),它遵循的是“在做中學(xué)”的教學(xué)理念。而項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法是以建構(gòu)主義理論為指導(dǎo),以實(shí)際的項(xiàng)目為對(duì)象,先由教師對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行分解,并作適當(dāng)?shù)氖痉?,然后讓學(xué)生圍繞選定的項(xiàng)目進(jìn)行討論和實(shí)踐,最后以完成項(xiàng)目的情況來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生是否達(dá)到教學(xué)目標(biāo)的一種新的教學(xué)方法[8]。具體地說(shuō),項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法就是“以項(xiàng)目為先導(dǎo),以任務(wù)為主線,以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體”的教學(xué)方法,即以學(xué)習(xí)者為中心,以能力培養(yǎng)為核心,以實(shí)際工作崗位流程為向心的教學(xué)方法。雖然在國(guó)內(nèi),項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法主要運(yùn)用于理科類和工科類專業(yè)的課程教學(xué)中,少用于文科教學(xué),但由于翻譯項(xiàng)目運(yùn)作的特殊性,我們認(rèn)為可以嘗試將項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法應(yīng)用到《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)中。

三、項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)中的應(yīng)用

《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程共36學(xué)時(shí)。根據(jù)項(xiàng)目要求與設(shè)計(jì)原則,在實(shí)施項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法的過(guò)程中,我們將教學(xué)過(guò)程分為:前期準(zhǔn)備、確定項(xiàng)目任務(wù)、明確任務(wù)要求、開展項(xiàng)目活動(dòng)、項(xiàng)目檢查評(píng)價(jià)等五個(gè)階段(見表1)。

表1 《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》項(xiàng)目教學(xué)目標(biāo)和學(xué)時(shí)分配

下文將結(jié)合具體的教學(xué)實(shí)踐對(duì)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)中的應(yīng)用作詳細(xì)說(shuō)明。

(一)前期準(zhǔn)備階段:強(qiáng)化翻譯目的意識(shí)、翻譯職業(yè)意識(shí)、項(xiàng)目管理意識(shí)

前期準(zhǔn)備階段要達(dá)到的教學(xué)目標(biāo)是復(fù)習(xí)學(xué)生之前學(xué)過(guò)的翻譯理論、技巧,建立翻譯目的意識(shí)和項(xiàng)目管理意識(shí),具體分成以下兩步完成。

第一步:復(fù)習(xí)已學(xué)的英漢互譯理論、技巧,著重強(qiáng)調(diào)翻譯目的與文本類型之間的關(guān)系,以及譯者如何針對(duì)不同的文本類型選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。根據(jù)20世紀(jì)60年代德國(guó)翻譯家賴斯(Katharina Reiss)的文本類型理論,表達(dá)功能文本重心在于文本形式,譯文應(yīng)傳達(dá)其美學(xué)功能;信息功能文本重心在于文本內(nèi)容,譯者要注意文本的邏輯性,譯文力求通順易懂、清晰明了;感召功能文本重心在于對(duì)話性,使文本接受者產(chǎn)生共鳴,譯文應(yīng)力爭(zhēng)與原文達(dá)到同等感召效果[9]。筆者參照國(guó)內(nèi)學(xué)者的分類維度[10]將賴斯的文本類型與語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái)概括為表2。

表2 文本類型的語(yǔ)言特點(diǎn)及其相應(yīng)的翻譯策略[10]

根據(jù)賴斯提出的文本內(nèi)容理論,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》涉及的文本粗略分成以下類別:(1)表達(dá)功能文本,以文學(xué)作品翻譯為主;(2)信息功能文本,主要表現(xiàn)為國(guó)家政策、法律文件、經(jīng)濟(jì)報(bào)道、商務(wù)信函、金融動(dòng)態(tài)、國(guó)際貿(mào)易、企業(yè)介紹、教育制度等;(3)感召功能文本,包括廣告宣傳、藝術(shù)娛樂、旅游觀光、飲食文化、市場(chǎng)營(yíng)銷等。

第二步:教師以具體實(shí)例演示完整的項(xiàng)目流程,即教師以一個(gè)完整的項(xiàng)目為例,展示給學(xué)生如何做翻譯項(xiàng)目,各個(gè)環(huán)節(jié)應(yīng)該注意哪些問(wèn)題等,強(qiáng)化翻譯職業(yè)意識(shí)和翻譯管理意識(shí),避免學(xué)生在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中走彎路。例如,教師應(yīng)告知學(xué)生在“明確任務(wù)要求”這個(gè)環(huán)節(jié),各小組應(yīng)組內(nèi)討論本項(xiàng)目中所有可能出現(xiàn)的關(guān)鍵詞,并做出關(guān)鍵詞英漢對(duì)照表,人手一份,以免在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中出現(xiàn)翻譯術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一現(xiàn)象。

(二)劃分小組,確定項(xiàng)目任務(wù):選擇合適的翻譯項(xiàng)目

學(xué)生根據(jù)文本類型特點(diǎn)選擇自己感興趣的項(xiàng)目主題(英譯漢、漢譯英項(xiàng)目各一個(gè)),之后以小組(一般為4—6人/組,共分成7個(gè)小組)為單位多方面搜索信息。漢譯英項(xiàng)目可以搜索全國(guó)高校、出版社、政府機(jī)關(guān)、外貿(mào)公司、小商品城、旅游公司等網(wǎng)站,查找并列出沒有英文版網(wǎng)站的單位名錄,篩選出可能實(shí)施的項(xiàng)目并與這些單位相關(guān)部門聯(lián)系,詢問(wèn)他們是否有建立英文網(wǎng)站的意向,并與有意向的單位面談翻譯項(xiàng)目。英譯漢項(xiàng)目的選擇可以通過(guò)外國(guó)駐中國(guó)大使館、領(lǐng)事館、商會(huì),中外合資企業(yè)等網(wǎng)站搜索,如:中國(guó)英國(guó)商會(huì)、英中貿(mào)易協(xié)會(huì)、中美貿(mào)易發(fā)展協(xié)會(huì)等網(wǎng)站(詳見表3)。

表3 《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》分組項(xiàng)目

在選擇項(xiàng)目期間,與客戶直接達(dá)成協(xié)議的小組便可直接與客戶溝通;沒有與客戶達(dá)成協(xié)議的小組,可以把教師作為其客戶方,對(duì)各項(xiàng)目提出具體、明確要求,各小組作出可行性論證,使學(xué)生明確項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)之間的銜接和注意事項(xiàng),樹立起翻譯項(xiàng)目管理理念和風(fēng)險(xiǎn)防范意識(shí)。

(三)明確項(xiàng)目任務(wù)要求:策劃項(xiàng)目實(shí)施計(jì)劃、組員分工協(xié)作

各項(xiàng)目小組找到合適項(xiàng)目后,根據(jù)客戶要求制定出詳細(xì)的實(shí)施計(jì)劃、項(xiàng)目流程、格式要求、審校程序、項(xiàng)目進(jìn)度表,并交給客戶確認(rèn)。得到客戶確認(rèn)后,各小組與客戶簽訂合同,然后按計(jì)劃開始實(shí)施項(xiàng)目。各項(xiàng)目組長(zhǎng)要有統(tǒng)籌管理的概念,各組員有明確的分工,組內(nèi)按照翻譯、審校、定稿的流程實(shí)施項(xiàng)目。翻譯者力爭(zhēng)精益求精,審校人一絲不茍,定稿人把握全局。在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,各項(xiàng)目小組負(fù)責(zé)人要定期向客戶報(bào)告項(xiàng)目進(jìn)展情況,協(xié)調(diào)團(tuán)隊(duì)與客戶之間的關(guān)系。

在正式實(shí)施項(xiàng)目之前,各小組還須先做出樣本給客戶確認(rèn)。各小組按計(jì)劃翻譯出第一篇材料,經(jīng)審校、定稿后交給客戶,得到客戶確認(rèn)后,才能開始正式實(shí)施項(xiàng)目計(jì)劃。

(四)開展項(xiàng)目活動(dòng):集思廣益,寓學(xué)于做

課堂上學(xué)生以小組為單位交流講評(píng)項(xiàng)目,將本組在翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和翻譯經(jīng)驗(yàn)體會(huì)呈現(xiàn)給大家,師生共同研究解決方案、方法。學(xué)生在課堂上十分踴躍,紛紛提出自己遇到的各種問(wèn)題,多方面尋求解決方案,師生在做中學(xué)、學(xué)中做,互幫互學(xué),互相啟發(fā),共同提高,這能很好地調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。學(xué)生提出的問(wèn)題涉及到翻譯的各個(gè)層面,有翻譯技巧的運(yùn)用,有字詞句的取舍,也有翻譯策略的考量。比如,學(xué)生在翻譯時(shí),遇到這樣一個(gè)句子“If I have an idea in business,my success depends on how I find and keep customers.”學(xué)生小組原來(lái)譯成:如果我在商業(yè)方面有什么主意,我的成功取決于我如何找到并且保持顧客。但經(jīng)過(guò)全班討論和潤(rùn)色,最后決定譯成:如果說(shuō)我有什么經(jīng)營(yíng)理念,那么怎樣找到并留住顧客就是我的成功之道。再如,“This is very offensive in the industry.”學(xué)生原本譯為:這對(duì)很多產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō)就是非常冒犯的。后來(lái),經(jīng)潤(rùn)色為:這讓很多業(yè)內(nèi)人士很難接受。

在整個(gè)翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,教師扮演的是多重角色,既是項(xiàng)目實(shí)施中的客戶,站在客戶的角度對(duì)各個(gè)項(xiàng)目小組提出一系列具體要求;又是課堂交流中的參與者、溝通者、協(xié)調(diào)者,引領(lǐng)學(xué)生將學(xué)到的翻譯理論和技巧用于翻譯實(shí)踐;還是各組課后研習(xí)中的指導(dǎo)者,指導(dǎo)學(xué)生成功完成翻譯項(xiàng)目的各個(gè)環(huán)節(jié)。

(五)項(xiàng)目完成后的檢查評(píng)估:收獲成果,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)

到學(xué)期末,每個(gè)組員翻譯十二篇英譯漢材料、十二篇漢譯英材料,平均翻譯了一萬(wàn)五千字(詞)左右的英譯漢和漢譯英材料(以原文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì))。各小組將翻譯好的材料,做出電子版封面、目錄、原文譯文對(duì)照稿,經(jīng)客戶確認(rèn)后打印裝訂成冊(cè),交給客戶,根據(jù)合同規(guī)定,從客戶處獲取相應(yīng)的報(bào)酬。

完成項(xiàng)目后,每人寫出心得體會(huì),每個(gè)小組對(duì)整個(gè)項(xiàng)目從選擇、策劃、實(shí)施到最后交稿的整個(gè)過(guò)程作出總結(jié)評(píng)估報(bào)告,以便以后項(xiàng)目的承接和實(shí)施。

當(dāng)各小組將自己的翻譯項(xiàng)目完成,交出滿意答卷,受到肯定的時(shí)候,他們收獲的是喜悅、幸福、自信和成就感。這對(duì)他們下一輪學(xué)習(xí)是極大的鼓舞,為以后的工作增添了實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。學(xué)生在心得體會(huì)中表示“做自己喜歡的翻譯項(xiàng)目,學(xué)習(xí)更有信心和樂趣了”“翻譯能力得到了大幅提高”“對(duì)翻譯課有了新的認(rèn)識(shí)”“對(duì)翻譯課非常感興趣”“貼近實(shí)際工作狀態(tài)”“近距離體驗(yàn)翻譯工作”“做翻譯工作要樹立起客戶的概念”等等。

在項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法的實(shí)施過(guò)程中,我們以項(xiàng)目為主線,學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教師起到的是啟動(dòng)引導(dǎo)、興趣誘導(dǎo)、點(diǎn)撥指導(dǎo)、質(zhì)疑輔導(dǎo)和因勢(shì)利導(dǎo)的作用,把學(xué)習(xí)的時(shí)間和空間盡可能多地留給學(xué)生;學(xué)生在項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)下自覺地研學(xué)項(xiàng)目,變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)學(xué)習(xí),提高了學(xué)生的翻譯能力、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。我們認(rèn)為,翻譯學(xué)習(xí)如同學(xué)開車、學(xué)游泳、學(xué)彈鋼琴,即使學(xué)習(xí)再多的理論、技巧,不坐在方向盤前操作、不下水游泳、不接觸琴鍵彈練是學(xué)不會(huì)開車、游泳、彈鋼琴的。所以,必須讓學(xué)生親自動(dòng)手接觸實(shí)際翻譯項(xiàng)目,在實(shí)踐中成長(zhǎng)。

整個(gè)教學(xué)過(guò)程中注重學(xué)生翻譯能力培養(yǎng),有層次、有側(cè)重地提高學(xué)生的翻譯水平。學(xué)生在商務(wù)翻譯課程學(xué)習(xí)的過(guò)程中,經(jīng)歷了聽老師講解翻譯理論與技巧、閱讀教材及翻譯資料、看同伴講解實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),將自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)展示給同伴、小組討論修改翻譯稿、將小組討論的最終翻譯稿展示給全班同學(xué)等環(huán)節(jié),依次反復(fù),翻譯能力處于螺旋式上升狀態(tài)。與以往的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相比,我們認(rèn)為項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法實(shí)現(xiàn)了教學(xué)過(guò)程以教師為中心到以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變,使學(xué)生成為翻譯活動(dòng)的主角,而教師起到的是指導(dǎo)作用;實(shí)現(xiàn)了以課本為中心到以“項(xiàng)目”為中心的轉(zhuǎn)變,學(xué)生圍繞各自的項(xiàng)目展開探究式、研究式學(xué)習(xí);實(shí)現(xiàn)了以課堂為中心到以實(shí)際操作為中心的轉(zhuǎn)變,使學(xué)生以小組為單位活躍在課內(nèi)、課外的翻譯活動(dòng)中。

經(jīng)過(guò)第一輪課堂實(shí)踐之后,我們也發(fā)現(xiàn)了項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法在《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)應(yīng)用以后的一些完善方向:(一)在本輪實(shí)踐中,只有一個(gè)班開設(shè)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程,沒有對(duì)照組作比較研究。以后教學(xué)過(guò)程中,如果有兩個(gè)以上平行班進(jìn)行對(duì)照組和實(shí)驗(yàn)組的對(duì)比,項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法對(duì)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的效果會(huì)更加明顯。(二)由于本輪課時(shí)數(shù)較少,只有36個(gè)學(xué)時(shí),課堂討論問(wèn)題的時(shí)間受到限制,很多問(wèn)題必須課外另找時(shí)間討論。(三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)估方法有待細(xì)化和量化,翻譯能力的各項(xiàng)分能力評(píng)價(jià)體系有待進(jìn)一步完善。

四、結(jié)語(yǔ)

正如2002年國(guó)際翻譯日主題所闡述的“翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者”,作為翻譯課程任課教師,如何將未來(lái)“社會(huì)變革的促進(jìn)者”培養(yǎng)好,是擺在我們面前的重要任務(wù)。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法是以能力為本位的教學(xué)模式,在翻譯課中以完成翻譯項(xiàng)目為“驅(qū)動(dòng)”,理論聯(lián)系實(shí)際,將“興趣—學(xué)習(xí)—研究—?jiǎng)?chuàng)新”的學(xué)習(xí)過(guò)程有機(jī)地貫穿于教學(xué)中,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,提高學(xué)生知識(shí)應(yīng)用能力、創(chuàng)新能力和學(xué)習(xí)能力,從而提升學(xué)生就業(yè)、考研的核心競(jìng)爭(zhēng)力。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法能抓住翻譯教學(xué)的重點(diǎn)、難點(diǎn)、學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣點(diǎn),縮短學(xué)校與社會(huì)之間的距離,解決翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸,使教師盡早發(fā)現(xiàn)翻譯人才,助其成功,為我國(guó)“走出去”和“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”戰(zhàn)略發(fā)展提供更有競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯人才。

[1]麥可思研究院.2012年中國(guó)大學(xué)生就業(yè)報(bào)告藍(lán)皮書[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012:5.

[2]黃友義.社會(huì)需要專業(yè)型、復(fù)合型和實(shí)用型翻譯人才——中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)上的講話[C]//中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集,2009.

[3]余中先.翻譯人才哪兒去了?做長(zhǎng)城磚是文明傳承的需要[N].人民日?qǐng)?bào),2011-07-19(12).

[4]朱海滔.翻譯人才告急 隊(duì)伍凾待專業(yè)化[J].就業(yè),2011(28):34-35.

[5]PACTE.Building a translation competence model[C]//Alves F(ed.).Triangulating Translation:Perspectives in Process Oriented Research.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,2003:43-66.

[6]保羅·戴維斯,埃里克·珀?duì)査梗⒄Z(yǔ)教學(xué)成功之道[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:32.

[7]Jonassen D H.Evaluating constructivistic learning[J].Educational Technology,1991,31(9):28-33.

[8]Beckett G H,Miller P C.Project-Based Second and Foreign Language Education:Past,Present,and Future[M].Greenwich:Information Age Publishing,2006:62.

[9]Reiss K.Translation Criticism—The Potentials& Limitations[M].Rhodes E F,trans.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:47.

[10]胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J].學(xué)術(shù)界,2008(6):250.

On the Application of Project-based Teaching Method in Business English Translation Teaching

YU Lianjiang
(School of English Language and Culture,Zhejiang International Studies University,Hangzhou 310012,China)

To cultivate and improve students’translation competence is the central task of translation teaching.Project-based Teaching Method is a teaching methodology guided by Constructivism and based on working project.It is an effective way of teaching in improving students’translation competence through cooperative learning and research learning.

translation competence;Project-based teaching method;Business English Translation

H319 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

2095-2074(2012)06-0022-06

2012-10-03

于連江(1966-),女,黑龍江五大連池人,浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院副教授,文學(xué)博士。

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法
基于模糊PI控制的驅(qū)動(dòng)防滑仿真系統(tǒng)分析
屈宏斌:未來(lái)五年,雙輪驅(qū)動(dòng),砥礪前行
批注式閱讀教學(xué)法探究
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:40
實(shí)施“六步教學(xué)法”構(gòu)建高中政治高效課堂
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:04
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
軌旁ATC系統(tǒng)門控柜接收/驅(qū)動(dòng)板改造
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
基于S3C6410的Wi-Fi驅(qū)動(dòng)移植實(shí)現(xiàn)
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
辽源市| 梅河口市| 纳雍县| 萨嘎县| 柳江县| 杭锦后旗| 乌鲁木齐市| 同江市| 白银市| 海林市| 通江县| 德惠市| 醴陵市| 辰溪县| 怀集县| 息烽县| 岗巴县| 湛江市| 宝丰县| 松江区| 兴安盟| 泾川县| 汨罗市| 文山县| 电白县| 长汀县| 通河县| 富平县| 高青县| 甘南县| 弥勒县| 南平市| 渭源县| 东山县| 广州市| 澎湖县| 南汇区| 镇平县| 广饶县| 汪清县| 长治市|