曲艷娜
摘要:口譯作為一種跨文化的交際行為,除了語(yǔ)言能力之外,還對(duì)譯員的語(yǔ)用能力有著較高的要求。該文章探討了語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)口譯實(shí)踐的重要性。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)用意識(shí)的培養(yǎng)以減少口譯中的語(yǔ)用失誤,真正提高口譯者的口譯水平及交際能力。
關(guān)鍵詞:口譯;口譯教學(xué);語(yǔ)用能力;交際能力
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-13-0148-02
近年來(lái),隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深化,對(duì)外交流不斷增多,從對(duì)外經(jīng)貿(mào)往來(lái)到文化交流,從政治活動(dòng)到民間旅游,口譯活動(dòng)已經(jīng)變得多種多樣,口譯也發(fā)展到多層次翻譯。在這種形勢(shì)下,對(duì)口譯員的能力水平要求也更加嚴(yán)格。但是譯員不掌握一定的語(yǔ)用知識(shí),就很難成為一名優(yōu)秀的口譯員,甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致交際的失敗。實(shí)證調(diào)查研究顯示,語(yǔ)用失誤是導(dǎo)致口譯失敗的主要原因之一,因此,加強(qiáng)對(duì)譯員語(yǔ)用能力培養(yǎng)便顯得尤為重要。而在口譯課堂上對(duì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)用意識(shí)的培養(yǎng)是提高口譯水平的關(guān)鍵所在,這也是本論文研究的意義所在。
一、語(yǔ)用理論與原則概述
語(yǔ)用學(xué)是一門(mén)研究如何理解和使用語(yǔ)言,如何使語(yǔ)言合適、得體的學(xué)問(wèn)。它描寫(xiě)和解釋了語(yǔ)言在使用和交際中的諸多方面。隨著語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)用學(xué)框架下的語(yǔ)用原則與理論在翻譯中的應(yīng)用也得到了重視和開(kāi)發(fā)。經(jīng)典的語(yǔ)用理論與原則主要有:
1、順應(yīng)論:由維索爾倫(1999)提出,它以新的視角來(lái)考察語(yǔ)言的理解與使用,為語(yǔ)用學(xué)理論框架提開(kāi)創(chuàng)了新的思路。順應(yīng)論指出,語(yǔ)言是受語(yǔ)言內(nèi)部和外部因素左右的不斷選擇的過(guò)程,具有變異性、商討性和順應(yīng)性。
2、關(guān)聯(lián)論:由Sperber和Wilson構(gòu)建的關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的范疇,在語(yǔ)用學(xué)界占有重要的一席之地。該理論闡釋了認(rèn)知與交際的關(guān)系。他們認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程,交際雙方之間存在一個(gè)最佳的關(guān)聯(lián),并取決于語(yǔ)境效果和心智努力。人們?cè)谡Z(yǔ)言交際的過(guò)程中試圖達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),即以最小的心智努力獲得最大的語(yǔ)境效果。
3、合作原則:由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格萊斯提出。他認(rèn)為人們?cè)诮浑H會(huì)話中為達(dá)到交際目的而遵循的一套相互合作的原則,即:質(zhì)量準(zhǔn)則,數(shù)量準(zhǔn)則,相關(guān)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。然而,人們?cè)趯?shí)際語(yǔ)言交際中,出于需要會(huì)違反合作原則。
4、禮貌原則:英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech提出了禮貌的六條準(zhǔn)則從而達(dá)到良好的交際效果:1)得體準(zhǔn)則 2)寬容準(zhǔn)則 3)表?yè)P(yáng)準(zhǔn)則 4)謙遜準(zhǔn)則 5)同意準(zhǔn)則 6)同情準(zhǔn)則。
二、語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)口譯實(shí)踐的影響
口譯是翻譯的一種高級(jí)形式,并且具有其獨(dú)特的特點(diǎn)。在語(yǔ)言交際活動(dòng)中,它將來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的信息,在經(jīng)過(guò)分析和加工的基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z(yǔ),從而達(dá)到雙方的交際目的。
語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)口譯這一復(fù)雜的現(xiàn)象有著很強(qiáng)的解釋力,其一系列理論,特別是順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、禮貌原則和合作原則等,能夠指導(dǎo)譯者在翻譯過(guò)程中遵循交際原則,達(dá)到成功有效的交際。
根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)言使用者構(gòu)成了語(yǔ)境的中心,他們可以激活語(yǔ)境構(gòu)成的各種因素,因此,譯員在口譯過(guò)程中須根據(jù)不同的交際目的,靈活安排所傳達(dá)信息的話語(yǔ)結(jié)構(gòu),并根據(jù)不同的交際場(chǎng)合、對(duì)象和文化差異等因素等選擇不同的話語(yǔ)和表達(dá)方式,使譯語(yǔ)適合現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境、雙方的可接受性等,并順應(yīng)語(yǔ)境、順應(yīng)原語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)成分,順應(yīng)口譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程。在口譯活動(dòng)中,交際活動(dòng)的雙方通常將更多的精力放在對(duì)方所要表達(dá)的思想或內(nèi)容上,很少只關(guān)心對(duì)方所使用的語(yǔ)言。事實(shí)上,來(lái)自不同語(yǔ)言、不同國(guó)度的人之所以能夠相互理解,相互交流,主要是雙方都在遵守共同的交際原則,積極尋求在不同領(lǐng)域進(jìn)行可能的合作。因此,譯者的任務(wù)就是運(yùn)用語(yǔ)言這個(gè)載體,轉(zhuǎn)達(dá)交際意義。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者是發(fā)言者與受眾之間溝通的橋梁,在雙方的話語(yǔ)之間建立最大和最佳關(guān)聯(lián),從而有更大的自由發(fā)揮空間。
根據(jù)合作原則,譯者可以合理、準(zhǔn)確地理解原語(yǔ),并選擇合適的表達(dá)方式,表達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)意,因此可以解決不同文化交際中出現(xiàn)的語(yǔ)言信息缺損的問(wèn)題,達(dá)到交際雙方順利進(jìn)行交流的目的。同時(shí)合作原則可以作為一種有效的標(biāo)尺,用質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則來(lái)評(píng)判口譯的質(zhì)量。
根據(jù)禮貌原則,我們?cè)诮浑H中都要恪守禮貌原則,但是由于東西方文化都有自己的禮貌原則,因此,在交際中,譯員只有了解東西方文化不同的禮貌原則,才能排除障礙,真正達(dá)到口譯的社交目的。因此我們可以看出,將語(yǔ)用學(xué)知識(shí)運(yùn)用到口譯教學(xué)中具有很強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值。
此外,語(yǔ)境在口譯中起到十分重要的作用。相同一句話在不同的語(yǔ)境中會(huì)包含不同的意義,有時(shí)甚至一句話在同一語(yǔ)境中因說(shuō)話人不同的語(yǔ)氣或身體語(yǔ)言的加入也會(huì)產(chǎn)生不同的含義。而受譯的雙方并不熟悉相互的文化背景、交際習(xí)慣、價(jià)值觀念,也不能通過(guò)語(yǔ)言來(lái)判斷對(duì)方的語(yǔ)用意圖,這就需要譯者在口譯中能夠根據(jù)語(yǔ)境及不同的文化背景和習(xí)慣,準(zhǔn)確判斷出發(fā)言者所要表達(dá)的信息,并能夠在正確理解的基礎(chǔ)上做出有恰當(dāng)?shù)姆g,從而達(dá)到交際的目的,否則只會(huì)造成交際的失敗。
因此,口譯過(guò)程中不能單純注重語(yǔ)言形式的翻譯,更要注重語(yǔ)言所包含的內(nèi)在含義。同時(shí),在口譯中,母語(yǔ)的影響也會(huì)對(duì)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換形成負(fù)遷移,譯者會(huì)直接按母語(yǔ)的思維和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,或者誤用英語(yǔ)的其他表達(dá)方式,往往會(huì)誤解受譯方表達(dá)的真正內(nèi)容,造成交流障礙。
三、語(yǔ)用學(xué)理論在口譯教學(xué)的應(yīng)用
口譯課程作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的一門(mén)基礎(chǔ)性課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)注重對(duì)學(xué)生的語(yǔ)用學(xué)理論的融入,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言技能和口譯技巧的同時(shí),掌握語(yǔ)用學(xué)知識(shí),并將其運(yùn)用到口譯活動(dòng)中。例如:一口譯員告知參加宴會(huì)的一名西方官員需要穿正裝出席,此時(shí)如果說(shuō)“You should wear formal dress.”就顯得失禮了,因?yàn)榈匚慌c身份的差異,口譯員的命令式語(yǔ)氣會(huì)引起官員的不滿。而根據(jù)禮貌原則,我們可以說(shuō):“Would you please wear formal dress?”來(lái)避免生硬的口氣。此時(shí),教師就需要利用部分時(shí)間將禮貌原則進(jìn)行簡(jiǎn)單的介紹,并且通過(guò)類似的訓(xùn)練讓學(xué)生真正地運(yùn)用自如。
由于口譯員出席多種場(chǎng)合與活動(dòng),有正式的活動(dòng),如會(huì)議、談判、演講、訪問(wèn)等,也有非正式的,如旅游、會(huì)展、購(gòu)物等,涉及的內(nèi)容范圍也非常廣泛。因此,教師需要根據(jù)不同的情境與語(yǔ)境為學(xué)生滲透不同的語(yǔ)用理論,讓學(xué)生選擇合適的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。例如:在聽(tīng)完一位美國(guó)教授的報(bào)告后,主辦方負(fù)責(zé)人說(shuō)“教授的報(bào)告十分精彩”,翻譯將此句話譯為“Youve made a very wonderful lecture.” 這句話看起來(lái)并沒(méi)有什么問(wèn)題,但實(shí)際上,wonderful一詞使用欠妥,會(huì)給人以一種不真誠(chéng)的感覺(jué),會(huì)讓美國(guó)教授認(rèn)為是在被吹捧,而不是真正夸獎(jiǎng)。這種表達(dá)實(shí)際上違反了語(yǔ)用學(xué)理論中合作原則中質(zhì)的準(zhǔn)則。正確的表達(dá)方法應(yīng)當(dāng)是:“ We really appreciate your lecture.” 這樣才能實(shí)現(xiàn)交際的功能,而不是只按字面翻譯。因此,教師在口譯教學(xué)中要向?qū)W生滲透語(yǔ)用學(xué)理論,從而實(shí)現(xiàn)成功的交際。
在口譯教學(xué)中,教師還應(yīng)該有意識(shí)地讓學(xué)生進(jìn)行英漢之間的語(yǔ)用對(duì)比,可以從深層次上幫助學(xué)生理解英漢的語(yǔ)用差異。由于中西方文化的差異,中國(guó)人的性格比較謙遜,在招待客人的時(shí)候會(huì)說(shuō),“今天飯菜不好,請(qǐng)多多包涵”。而按照外國(guó)人的禮儀,他們會(huì)說(shuō);“These are the best dishes we try to prepare. Please make yourself at home.”這也是文化順應(yīng)的一個(gè)典型的例子。再如,當(dāng)中國(guó)人為客人送行的時(shí)候,通常會(huì)說(shuō)“請(qǐng)慢走”以示禮貌,如果譯員完全按照中國(guó)的習(xí)俗,直接翻譯為 “Walk slowly” 則會(huì)引起費(fèi)解,正確的譯法為“Take care.”可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,譯員應(yīng)動(dòng)態(tài)地選擇語(yǔ)言,使語(yǔ)言既得體又能體現(xiàn)說(shuō)話者的真正意圖。當(dāng)涉及國(guó)家政治及立場(chǎng)的外交口譯時(shí),口譯員一定要順應(yīng)語(yǔ)境,表達(dá)發(fā)言人所要表達(dá)的意圖,符合交際語(yǔ)境的嚴(yán)肅性。因此,教師在講授的過(guò)程中應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生在不同語(yǔ)境下正確選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境順應(yīng)關(guān)系,提供足夠豐富的文化知識(shí)。
人們交際的成功依賴于本身的理解能力,也依賴于上下文的推理。在口譯教學(xué)中,教師除了語(yǔ)言知識(shí)的傳授,還應(yīng)該注重非語(yǔ)言的因素,包括時(shí)間、地點(diǎn)、說(shuō)話人的意圖、背景及社會(huì)地位。如果口譯員沒(méi)有把上述因素做到最佳關(guān)聯(lián),就很難理解說(shuō)話人的真正意圖,造成溝通障礙。
四、 結(jié)語(yǔ)
作為跨文化交際的活動(dòng),成功地完成一次口譯活動(dòng)并非只靠良好的語(yǔ)言能力和語(yǔ)法知識(shí),還需要考慮語(yǔ)用意識(shí)和文化差異。因此,在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)該有意識(shí)地為學(xué)生建立相關(guān)的語(yǔ)用鏈接接,使學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)的語(yǔ)用學(xué)理論,進(jìn)行成功有效的交際,這也是提高口譯教學(xué)和學(xué)生口譯水平的關(guān)鍵所在。
參考文獻(xiàn):
[1]、Vershueren,J.Uderstanding Pragmatics 【M】. London: Arnold. 1999
[2]、陳小慰. 口譯教學(xué)中的相關(guān)語(yǔ)用鏈接【J】. 上海翻譯. 2005(2):31-34
[3]、葉邵寧,藤巧云. 英語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)用能力培養(yǎng)【J】外語(yǔ)界。 2003.(6)
[4]、張新紅,何自然. 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用【J】. 現(xiàn)代外語(yǔ):2001(3):258-293
[5]、曾文雄. 語(yǔ)用學(xué)對(duì)口譯的解釋力【J】. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(5):153-156
[6]、周紅民. 語(yǔ)用能力與口譯【J】. 中國(guó)科技翻譯. 1999(2): 29-31