国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢情感言語動詞語義-句法對比描寫*

2012-10-24 02:12:49
外語學(xué)刊 2012年2期
關(guān)鍵詞:謂詞釋文言說

張 紅

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080, 河南大學(xué),開封 475001)

俄漢情感言語動詞語義-句法對比描寫*

張 紅

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080, 河南大學(xué),開封 475001)

восхищаться包含“情感狀態(tài)”和“言說”兩個義素成分,是典型的情感言語動詞。各種俄語詳解詞典都把該動詞視為單義詞,但筆者認(rèn)為восхищаться有兩個義項,分別對應(yīng)漢語的“欽佩”和“贊嘆”,關(guān)注的焦點分別為“情感”成分和“言說”成分。本文使用莫斯科語義學(xué)派的配位結(jié)構(gòu)、支配模式理論證明筆者的觀點,系統(tǒng)描寫восхищаться1,восхищаться2與“欽佩”、“贊嘆”的語義對應(yīng)關(guān)系。

語義配價;句法題元;配價合并;配位結(jié)構(gòu)

1 引言

情感言語動詞восхищаться包括“情感狀態(tài)”和“言說”兩個義素成分。在特定的上下文中,其詞義既可側(cè)重“情感狀態(tài)”,又可側(cè)重“言說”,分別與漢語的“欽佩”和“贊嘆”對應(yīng)。восхищаться用來導(dǎo)出直接引語時表達(dá)的“言說”意義“贊嘆道(說)”應(yīng)看成該動詞的獨立義項,但在МАС, БТС, Ожегов和Шведова等俄語詳解詞典中只標(biāo)示восхищаться的“情感狀態(tài)”義,視為單義詞。事實上,多數(shù)情感動詞都能夠用來引出直接引語,并且“言說”成分在這種上下文中往往是關(guān)注的焦點。(Падучева 2004:85)本文認(rèn)為,восхищаться有兩個義項:восхищаться1(欽佩)和восхищаться2(贊嘆)。例如:

① Мы восхищаемся1Путиным, потому что он предотвратил распад России. За то, что в России перестали взрывать метро и жилые дома.

② У тебя поразительная память! — восхитился2 Александр.

2 восхищаться1‘和欽佩’的語義-句法對比

Ю.Д. Апресян指出,восхищаться表達(dá)特定情感狀態(tài),并且多數(shù)情況下是由于某一具體原因而產(chǎn)生的情感狀態(tài)。(Апресян 2009: 258)情感言語動詞восхищаться(кем-чем)的一個從屬句法位кем-чем同時體現(xiàn)兩個語義配價,具有語義雙重性。(Арутюнова 1998:108-109)該句法位兼表客體和原因兩項語義配價,也就是說,客體配價與原因配價通常要合并用一個五格復(fù)合名詞短語體現(xiàn):восхищаться талантливым поэтом,восхищаться талантом поэта. Н.Д. Арутюнова(2002:177)指出,Я восхищаюсь его героизмом(тем, что он герой)中的его героизм既包含情感產(chǎn)生的原因,又含有情感的內(nèi)容。

восхищаться1和“欽佩”的基本意義是一種強烈的情感體驗,這種情感產(chǎn)生在發(fā)現(xiàn)某人或某物特別好、遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出正常水平、本人能力時。(Апресян 2009: 256)восхищаться1可用元語言釋義如下:X восхищается1Y-ом = X因發(fā)現(xiàn)某人或某物Y有優(yōu)點Z而處于強烈的肯定情感狀態(tài)。(釋文1)

必需情景參與者是構(gòu)成謂詞語義單位描寫的世界片段的因素,在相應(yīng)謂詞語義單位的元語言釋文中與語義變項(主體、客體、原因、內(nèi)容等抽象語義參數(shù))對應(yīng),謂詞的語義配價就是該謂詞深層詞匯語義結(jié)構(gòu)中的變項(張家驊 2011:162-163),在元語言中用X,Y,Z等表示。該釋文顯示,восхищаться1有3個語義配價:1)X─情感主體;2)Y─情感客體;3)Z─產(chǎn)生情感的原因。從例③中可以看出,“欽佩”也具有同樣的語義配價:1)情感主體:接觸過陳傳功的人;2)情感客體:他;3)情感產(chǎn)生的原因:精湛的醫(yī)術(shù):

③ 接觸過陳傳功的人,都?xì)J佩他精湛的醫(yī)術(shù),更贊嘆他高尚的醫(yī)德。

восхищаться1的釋文對“欽佩”同樣適用,《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)(2009:1104)把“欽佩”解釋為“敬重佩服”,可以仿照莫斯科語義學(xué)派的元語言方法,給“欽佩”擬出相應(yīng)的釋文:X欽佩Y = X因發(fā)現(xiàn)某人或某物Y有優(yōu)點Z而對Y恭敬、尊重、心服。(釋文2)

восхищаться1和“欽佩”的釋文是一致的:“X對Y恭敬、尊重、心服”說明“X處于強烈的肯定情感狀態(tài)”。本文遵循“一個語義因素始終用一個符號表示”的原則(王洪明 2010:29),在釋文中統(tǒng)一使用釋文1。

深層語義配價在表層結(jié)構(gòu)中一般通過句法題元體現(xiàn)出來,“題元結(jié)構(gòu)是謂詞語義配價的具體體現(xiàn),謂詞的有些語義配價必須以句法題元的形式在表層結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出來” (蔡暉 2010:63) 然而“說話人的交際目的不同,導(dǎo)致謂詞語義配價不能全部體現(xiàn)為題元”(鄭秋秀 2011:92)。因此配價與題元并不都是一一對應(yīng)的關(guān)系。前者在向后者的轉(zhuǎn)換過程中,可能發(fā)生分裂、合并、換位、隱匿等變化。

所謂語義配價合并,是“指謂詞的兩個語義配價在句法結(jié)構(gòu)層面上用一個句法題元體現(xiàn)的語義-句法現(xiàn)象”(張家驊 2007:17),восхищаться1本來包含“客體”和“原因”兩個語義配價,但在表層形式上要實現(xiàn)為一個句法題元。例如:

④ В глубине души она восхищалась1своей старшей сестрой (Y).

⑤ a. Она принялась восхищаться1его (Y) умом (Z).

b. Зрители восхищаются1талантом (Z) этого человека (Y) и его бойцами (Y).

⑥ Восхищаюсь1теми (Y), у кого иммунитет победил эту болезнь (Z).

句④只體現(xiàn)восхищаться1的主體和客體配價,原因配價蘊含在語境中。在須要顯示全部語義配價的上下文中,客體和原因配價合并為一個句法題元:句⑤a-b中的его умом =Y+Z,талантом этого человека = Z+Y,句⑥的теми+從句=Y+Z.

偶爾可見восхищаться1的原因配價通過獨立句法手段實現(xiàn)的用例:如例⑦a的原因狀語,例⑦b的原因從句:

⑦ a. Царь Давид был человеком, которым сильно восхищались1за его силу и мужество.

b. Им и его женой восхищались1за то, что те отказались покидать Букингемский дворец даже после того, как его бомбили.

“欽佩”的客體和原因配價在句法上也有合(例⑧⑨)與分(⑩)的不同體現(xiàn)。

⑧ 王光軍從內(nèi)心欽佩這位領(lǐng)頭人的膽識與勇氣。(客體+原因)

⑨ 我倒欽佩那些在風(fēng)浪中搏擊的小個體戶者。(原因+客體)

⑩ 我非常欽佩大姐(客體)懂得那么多革命道理。(原因)

既可以把“欽佩”的客體和原因配價合并用一個賓語來體現(xiàn),如句⑧的領(lǐng)屬名詞短語,句⑨的修飾名詞短語,也可以分用賓語和述謂補足語(如句⑩),賓語和主謂謂語句結(jié)構(gòu)(如句)來體現(xiàn)的。

此外,客體和原因合并的短語可與“對”構(gòu)成介詞短語做狀語,如句的“對+領(lǐng)屬名詞短語”,或者客體短語單獨與“對”構(gòu)成介詞短語,而原因在表層結(jié)構(gòu)不體現(xiàn)出來(例):

восхищаться1和“欽佩”的支配模式可圖示為: X восхищаться1Y-ом =X因發(fā)現(xiàn)某人或某物Y有優(yōu)點Z而處于強烈的肯定情感狀態(tài)。

1?X(主體)2?Y(客體)3?Z(原因)名詞短語1名詞短語5表人名詞短語5за名詞短語41)復(fù)合名詞短語52)тем(теми),從句

注:表格第2—4橫欄中的阿拉伯?dāng)?shù)字表示名詞短語的格形式。

X欽佩Y=X因發(fā)現(xiàn)某人或某物Y有優(yōu)點Z而處于強烈的肯定情感狀態(tài)。

1?X(主體)2?Y(客體)3?Z(原因)名詞短語─主語名詞短語─賓語述謂補足語主謂謂語句結(jié)構(gòu)1)領(lǐng)屬名詞短語—賓語(Y+Z)2)修飾名詞短語—賓語(Z+Y)3)介詞短語‘對+(Y+Z)’—狀語介詞短語‘對+Y’—狀語

須要指出,“восхищаться1/欽佩”關(guān)注的焦點在于強烈的肯定情感,并且這一情感與對客體的高度評價有關(guān),“восхищаться/欽佩”的情感是由于主體對客體的感知或理性洞察產(chǎn)生的,因此該謂詞語義中包含對客體的情感和理性評價。“восхищаться1/欽佩”表達(dá)情感本身時,常常和下列副詞或前置詞詞組搭配:втайне,тайно,невольно,искренне,в глубине души.例如:

b. 姜偉由衷地欽佩爸爸如此樂觀地對待生活的反差和人生的變幻。

3 восхищаться2和“贊嘆”的語義-句法對比

許多情感動詞具有派生的心智意義, 如Я тебя боюсь(我怕你)(情感意義) → Боюсь, что ты не прав(怕是你不對)(心智意義)。此外,還存在一種從表示情感狀態(tài)到表達(dá)言語行為的動詞語義遷移(Падучева 2004:273),如восхищаться的初始義表示情感狀態(tài),派生義卻表示言語行為。例如:

Л.Н. Иорданская(1984:214)在釋文中把восхищаться的“言說”成分“主體X用話語表達(dá)自己的心里狀態(tài)”標(biāo)示在括號里,作為詞義的非必需成分;Апресян(2000:144)用析取方式將восхищаться釋義為“體驗或者用語言表達(dá)強烈的情感……”這說明,該謂詞有兩個語義變體,即上文指出的восхищаться1(欽佩)和восхищаться2(贊嘆)。前者強調(diào)情感的心理體驗;后者突出情感的言語表達(dá),關(guān)注焦點遷移至“言說”成分,而“情感”成分退居背景地位。

使用莫斯科語義學(xué)派的元語言方法,給出восхищаться2的釋文:X用言語P表達(dá)對人或事物Y的強烈肯定情感(釋文3)

《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)把“贊嘆”釋義為“稱贊”:用言語表達(dá)對人或事物的優(yōu)點的喜愛(現(xiàn)代漢語詞典 2009:1697,171),明確標(biāo)示該謂詞的言說成分。按照莫斯科語義學(xué)派的模式,可以給“贊嘆”擬出相應(yīng)的釋文:X 贊嘆Y = X用言語P表達(dá)對人或事物Y的喜愛。(釋文4)

восхищаться2和“贊嘆”的釋文是一致的:喜愛屬肯定情感。本文統(tǒng)一使用釋文3。

釋文3顯示,восхищаться2/贊嘆有3個語義配價:1)X─主體;2)Y─客體;3)P─話語內(nèi)容。例如:

восхищаться2的內(nèi)容配價P是非必需的。和表示聲響的副詞громко,шумно搭配也是該謂詞意義中“言說”義素居陳說位的標(biāo)記之一。例如:

восхищаться2(贊嘆)句往往產(chǎn)生配價合并的現(xiàn)象。如句中的直接引語既表示話語內(nèi)容P,也表示客體Y:

下面,以支配模式表格展示восхищаться2的語義配價與句法題元的對應(yīng)關(guān)系。восхищаться2= X用言語P表達(dá)對人或事物Y的肯定情感。

“贊嘆”的用法有兩種,兩者的區(qū)別體現(xiàn)在表層句法位是否包含直接引語。

在沒有直接引語的上下文中,“贊嘆”和“欽佩”的配價一致,“贊嘆”相應(yīng)的客體和原因配價在句法上可以合并用一個賓語體現(xiàn),如句的領(lǐng)屬名詞短語,句的修飾名詞短語或中的小句賓語。

“贊嘆”導(dǎo)出直接引語。例如:

“贊嘆”導(dǎo)出直接引語用法的支配模式是:X贊嘆Y =X用言語P表達(dá)對人或事物Y的肯定情感。

1?X(主體)2?Y(客體)3?P(話語內(nèi)容)名詞短語─主語直接引語直接引語

表格中的第二橫欄表示配價P在表層結(jié)構(gòu)體現(xiàn)為直接引語,客體Y隱含在上下文中(例);第三橫欄表示,話語內(nèi)容P和客體Y兩個語義配價合并在直接引語中。“贊嘆”與“說”、“道”搭配使用更加突顯謂詞語義中的“言說”成分()。

4 結(jié)束語

1)各種俄語詳解詞典把восхищаться作為單義詞處理,但事實上該動詞有兩個義項,分別對應(yīng)漢語的“欽佩”和“贊嘆”,它們具有相同的語義配價,但在表層句法結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)不同。восхищаться1的客體和原因配價通常要合并,而“欽佩”相應(yīng)的客體和原因配價可合并,可不合并。

2)восхищаться1和восхищаться2的區(qū)別在于關(guān)注的焦點,前者以“情感體驗”為陳說,而后者將關(guān)注焦點遷移至“言說”成分。

3)許多情感動詞都具有從情感向心智、從情感向言說的語義遷移傾向。本文的分析材料為Падучева關(guān)于配位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換導(dǎo)致詞匯語義派生的詞匯語義動態(tài)模式理論提供了一個實證。

注釋

①本文俄語例句源自yandex.ru,漢語例句源自北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心《CCL語料庫檢索系統(tǒng)(網(wǎng)絡(luò)版)》。

蔡 暉. 試論диатеза[J].中國俄語教學(xué), 2009(1).

蔡 暉. Падучева 詞匯語義動態(tài)模式的研究特色與創(chuàng)新價值[J]. 外語學(xué)刊, 2010(5).

王同仁. 語言大典(下)[Z]. 海口:三環(huán)出版社, 1990.

張家驊. 語義配價合并[J].中國俄語教學(xué), 2007(2).

張家驊. 俄羅斯語義學(xué)——理論與研究[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社, 2011.

鄭秋秀. 論配價、題元及句式[J]. 外語學(xué)刊, 2011(1).

中國社會科學(xué)院語言研究所.《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)[Z]. 北京:商務(wù)印書館, 2009.

Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Выпуск 2[Z]. М.: Языки славянской культуры, 2000.

Апресян Ю.Д. Исследования по семантикие и лексикографии[M]. М.: Языки славянской культуры, 2009.

Арутюнова Н.Д. Предложение и смысл [M]. М.: Едиториал УРСС, 2002.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [M]. М.: Языки славянской культуры, 1998.

Большой толковый словарь русского языка (БТС) [Z]. СПб.: НОРИНТ, 2004.

Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка (ТКС) [Z]. Вена: Wiener Slawistischer Almanach Sonderband 14, 1984.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка[Z]. М.: Азбуковник, 1998.

Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики[M]. М.: Языки славянской культуры, 2004.

Словарь русского языка, в 4-х томах (МАС)[Z]. 2 издание. М.: Русский язык, 1981—1984.

AComparisonoftheSemanticandSyntacticStructureofEmotionalSpeechVerbsinRussianandChinese

Zhang Hong

(Heilongjiang University, Harbin 150080, China; Henan University, Kaifeng 475001, China)

“Восхищаться” is a typical emotional speech verb in Russian. It has two semantic elements, which correspond to Chinese verbs “qin pei” and “zan tan”, and focus on emotion and speech. However, the Russian dictionaries attribute only one semantic element to it. This article describes the semantic relations between “восхищаться1”, ”восхищаться2” and “qin pei”, “zan tan” within the framework of diathesis and government pattern theory of the Moscow Semantic School.

semantic valence; syntactic argument; valence combination; diathesis

*本文系國家社科基金項目“建構(gòu)《俄漢平行對照語義關(guān)系詞典》的理論和實踐”(09BY066)的階段性成果。

H04

A

1000-0100(2012)02-0040-4

2011-09-20

【責(zé)任編輯李洪儒】

猜你喜歡
謂詞釋文言說
阿來《云中記》的死亡言說及其反思
阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:36:12
“行走”與“再現(xiàn)”——論梅卓散文的言說姿態(tài)和藏族風(fēng)情
阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:36:10
被遮蔽的邏輯謂詞
——論胡好對邏輯謂詞的誤讀
苦讀千年史,笑吟萬家詩。
黨項語謂詞前綴的分裂式
西夏研究(2020年2期)2020-06-01 05:19:12
《肩水金關(guān)漢簡(貳)》釋文訂補
敦煌研究(2018年4期)2018-11-10 03:04:54
師生之間無法言說的梗
《肩水金關(guān)漢簡》(壹)(貳)釋文校訂
凡事要做好準(zhǔn)備
也談“語言是存在的家”——從語言的主詞與謂詞看存在的殊相與共相
永仁县| 依安县| 西乌珠穆沁旗| 蓝山县| 赤水市| 穆棱市| 吴忠市| 莱州市| 惠水县| 满洲里市| 威宁| 桐庐县| 许昌市| 柳州市| 临潭县| 连南| 罗城| 体育| 芷江| 聂荣县| 广元市| 兴业县| 驻马店市| 新安县| 芜湖市| 宣武区| 贵德县| 正定县| 常德市| 富川| 缙云县| 铜川市| 建昌县| 尉犁县| 丹阳市| 都江堰市| 新绛县| 锡林浩特市| 廉江市| 微山县| 五指山市|