国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯研究的科學(xué)方法論意識(shí)

2012-10-24 02:12:43
外語學(xué)刊 2012年2期
關(guān)鍵詞:工作記憶口譯方法論

張 威

(北京語言大學(xué),北京 100083)

●翻譯研究

口譯研究的科學(xué)方法論意識(shí)

張 威

(北京語言大學(xué),北京 100083)

方法論是決定科學(xué)研究質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵因素。以全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究”為例,本文對(duì)影響口譯研究的方法論因素進(jìn)行了全面分析,主要涉及理論支撐的確定、研究類型的選擇、研究程序的設(shè)計(jì)、研究方法的篩選與評(píng)價(jià)等4個(gè)方面,以期強(qiáng)化口譯研究的科學(xué)方法論意識(shí),提高口譯研究質(zhì)量。

口譯研究; 方法論; 研究質(zhì)量

Methodology constitutes, by its nature, an essential factor determining the quality of scientific research. Consequently, ta-king as a case the research of “Simultaneous Interpretational and Working Memory” (awarded National Excellent Doctoral Dissertation in PR China), the present article attempts to present an overall analysis of the methodological elements affecting interpretational studies, highlighting the following four elements: identification of theoretical back-up, selection of research types, design of research process, and choice and assessment of research methods. The present article, therefore, is intended to sharpen the awareness of scientific methodology so as to improve the quality of interpretational studies.

1 引言

“工欲善其事,必先利其器。”(《論語·衛(wèi)靈公》)其核心思想簡單而明了:要想辦好一件事,先要準(zhǔn)備好得力的工具,唯有有效的工具與方法,才會(huì)事半功倍?!捌鳌痹诂F(xiàn)代學(xué)術(shù)語境中,就是指系統(tǒng)而科學(xué)的研究方法以及強(qiáng)烈而敏銳的方法論意識(shí)。

相對(duì)于筆譯研究而言,口譯研究還是一個(gè)年輕的研究領(lǐng)域(P?chhacker 2004:31-32),有許多問題還有待進(jìn)一步分析與研究。這其中,制約口譯研究發(fā)展的一個(gè)關(guān)鍵性因素,也是中外口譯研究人員討論得非常熱烈的一個(gè)話題,就是口譯研究的方法論問題,即如何完善口譯研究方法,加強(qiáng)口譯研究方法訓(xùn)練,進(jìn)而從整體上提升口譯研究的質(zhì)量,使之向科學(xué)化、規(guī)范化、系統(tǒng)化的方向發(fā)展。(Gile 1998, 蔡小紅 2001, P?chhacker 2004:47-67)有學(xué)者甚至強(qiáng)調(diào),“長期的經(jīng)驗(yàn)性研究以及研究手段的欠缺也是造成口譯研究的發(fā)展落后于筆譯的一個(gè)主要原因”。(劉和平 2005:v)

相應(yīng)地,人們逐漸認(rèn)識(shí)到,純經(jīng)驗(yàn)式的感悟或者純理性的思辯往往難以如實(shí)地反映口譯活動(dòng)的真實(shí)性和復(fù)雜性,而缺乏實(shí)證的科學(xué)數(shù)據(jù)又往往使得理論闡述顯得蒼白無力,不僅難以充分保證研究過程的系統(tǒng)性、科學(xué)性,相關(guān)結(jié)論的普遍性和代表性常常容易令人質(zhì)疑。(Gile 1994,鮑剛 1998:10,劉宓慶 2003:7,文軍 楊梅 2003)因此,針對(duì)口譯活動(dòng)非常突出的實(shí)踐性和交際性特點(diǎn),人們?cè)絹碓蕉嗟刈哌M(jìn)口譯活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng),與發(fā)言人、口譯員、使用者以及其他相關(guān)人員廣泛接觸,了解他們對(duì)口譯質(zhì)量的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,利用各種工具收集相關(guān)數(shù)據(jù),遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)某绦蜻M(jìn)行科學(xué)的分析,進(jìn)而對(duì)影響口譯質(zhì)量的因素、口譯交際者的不同評(píng)價(jià)以及整體口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系進(jìn)行較為客觀的描述與說明??傊?,以相關(guān)理論為前提、以實(shí)際觀察、調(diào)研為基礎(chǔ)、以客觀數(shù)據(jù)為佐證的實(shí)證性研究開始逐步成為口譯質(zhì)量評(píng)估研究,乃至整個(gè)口譯研究的發(fā)展方向。

由此,本文將以2009年全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究”為例①,剖析口譯研究如何在研究方法上達(dá)到科學(xué)性與系統(tǒng)性的要求,在保證研究主題意義的同時(shí),探討如何在研究方法、程序設(shè)計(jì)、材料收集、數(shù)據(jù)分析與解釋等環(huán)節(jié)進(jìn)行精細(xì)組織,以期有助于規(guī)范并強(qiáng)化口譯研究的方法論意識(shí),提高口譯研究質(zhì)量,鞏固并擴(kuò)大口譯研究在翻譯研究乃至整個(gè)外語研究領(lǐng)域的影響。

2 研究方法在科學(xué)研究中的地位與作用

一般而言,“我們說的科研是一種系統(tǒng)的科學(xué)調(diào)查研究,它有一套理論和標(biāo)準(zhǔn)做法,積累了一套行之有效的規(guī)矩。”也就是說,“科研是遵循特定規(guī)則而進(jìn)行的研究(disciplined inquiry),是‘有組織的’、‘系統(tǒng)的’、‘有特定方法的’、‘可驗(yàn)證的’調(diào)查研究”。(劉潤清 1999:9-10)因此,科學(xué)研究可以簡單地定義為:用系統(tǒng)的科學(xué)方法探求問題的答案。(文秋芳等 2004:3)

根據(jù)上述對(duì)科學(xué)研究的基本界定,可以得出科學(xué)研究的一般程序(參見圖1)??梢钥闯?,在科學(xué)研究的一般程序中,選擇一個(gè)恰當(dāng)而有價(jià)值的題目、確定科學(xué)的研究方法不僅是構(gòu)成一項(xiàng)科學(xué)研究任務(wù)的基本要素,更是保證研究質(zhì)量的關(guān)鍵條件,同時(shí)也是保證科學(xué)研究可持續(xù)性發(fā)展的必要因素。

圖1

如上所述,選題是研究的基礎(chǔ)與起點(diǎn)。同時(shí),選題的過程必然涉及對(duì)研究方法與程序的思考與選擇,而在確定研究方向與對(duì)象后,具體實(shí)施方法就成為下一階段的核心任務(wù)。(許鈞 1997)而且,沒有科學(xué)有效的方法,就難以保證研究設(shè)計(jì)的嚴(yán)謹(jǐn)性,更難以保證研究數(shù)據(jù)的真實(shí)性與代表性,研究結(jié)論的可信度也自然無從談起,再好的選題也只能是一種美好的理念,難以產(chǎn)生客觀有效的實(shí)際效應(yīng)。

下面我們就從理論支撐的確定、研究類型的選擇、研究程序的設(shè)計(jì)、研究方法的篩選與評(píng)價(jià)等4個(gè)方面,以“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究”為例,分析如何在方法論層次上保證口譯研究的質(zhì)量。

3 口譯研究的方法戰(zhàn)略

3.1 理論支撐的確定

一般而言,理論的意義在于確認(rèn)研究對(duì)象的實(shí)情和找到發(fā)展規(guī)律,因此,任何理論都有方法論特征與價(jià)值;而方法的意義在于告訴人們,人的認(rèn)識(shí)活動(dòng)和實(shí)際行為是如何依據(jù)研究對(duì)象的實(shí)情而進(jìn)行的,因此,任何方法論都是理論功能的伸展。(楊自儉 2002)理論來源的甄選是科學(xué)方法論的一個(gè)有機(jī)組成部分,因?yàn)榫唧w理論本身就包含著對(duì)實(shí)踐進(jìn)行觀察與分析的具體方法,而方法論在一定程度上也就是某一理論的集中體現(xiàn)。

同理,口譯研究的科學(xué)方法論意識(shí)是能夠系統(tǒng)而客觀地判斷、可以指導(dǎo)具體研究工作的理論體系。一方面,使研究能夠擺脫單純經(jīng)驗(yàn)總結(jié)或簡單感性體悟的窠臼;另一方面,使個(gè)體研究更容易明確自己在科學(xué)研究體系中的位置,有利于相關(guān)研究的可驗(yàn)證性與延續(xù)性,從而有助于提升研究結(jié)論的代表性與普遍性。

總體而言,與口譯研究最具相關(guān)性的學(xué)科主要有現(xiàn)代語言學(xué)(主要涉及功能語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、篇章語言學(xué)等)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等4類,分別構(gòu)成了口譯理論的4個(gè)維度:結(jié)構(gòu)與功能、意義與意向、效果與表現(xiàn)、原理與機(jī)制。(劉宓慶 2003:3-4)而且,由于翻譯活動(dòng)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)性特點(diǎn),認(rèn)知科學(xué)自然成為翻譯研究的導(dǎo)向性學(xué)科之一。(同上:7)因此,認(rèn)知科學(xué)在感知(perception)、意指/意指行為(signification)、意義(meaning)、語言生成或產(chǎn)出(language production)、理解(understan-ding)、表現(xiàn)/表達(dá)(representation)、語言效果(effect)等方面的研究也必然為研究口譯過程中的深層認(rèn)知加工機(jī)制,包括記憶因素在口譯操作過程中的作用,提供科學(xué)的理論參照和論證手段。

具體來說,語言信息的存儲(chǔ)與加工是認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)、口譯認(rèn)知理論等各領(lǐng)域共同關(guān)注的對(duì)象。特別是對(duì)同聲傳譯而言,譯語產(chǎn)出與原語聽辨同時(shí)進(jìn)行,對(duì)原語信息的存儲(chǔ)與加工形成了巨大的壓力,記憶能力在同傳活動(dòng)中的作用和影響就顯得非常突出。因此,參照認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)以及相關(guān)口譯理論關(guān)于記憶資源的研究,可以有助于進(jìn)一步認(rèn)識(shí)認(rèn)知記憶資源與同傳活動(dòng)的相互關(guān)系。

首先,依據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的工作記憶理論與認(rèn)知能力發(fā)展理論②,明確工作記憶在語言信息處理過程中的地位與作用,認(rèn)識(shí)工作記憶資源在語言加工任務(wù)中的發(fā)展特性,并以同聲傳譯為研究對(duì)象,考察同傳加工對(duì)口譯員工作記憶能力的制約與促進(jìn)作用。

其次,根據(jù)心理語言學(xué)關(guān)于記憶資源對(duì)語言信息處理的影響的結(jié)論,同時(shí)參考語言信息處理過程的控制性與自動(dòng)性的相關(guān)論證③,考察工作記憶對(duì)同傳加工過程及效果的具體影響,特別是分析工作記憶資源對(duì)不同層次的口譯人員的影響的差異性,以此判斷認(rèn)知素質(zhì)(以工作記憶為主)與口譯實(shí)踐技能在口譯操作中的相互關(guān)系及具體作用。

最后,參照口譯研究領(lǐng)域所提出的口譯信息加工理論(Gerver 1976,Moser-Mercer 2002)、口譯認(rèn)知資源分配理論(Gile 1995)、口譯認(rèn)知與語用理論(Setton 1999),利用各類實(shí)證數(shù)據(jù),集中考察這些理論中對(duì)記憶資源的描述與分析,更客觀地分析同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系。

3.2 研究類型的確定

根據(jù)研究的具體目的與數(shù)據(jù)性質(zhì),對(duì)研究可以進(jìn)行多種分類:根據(jù)研究目的可分為描述性研究、探索性研究、相關(guān)性研究、解釋性研究;根據(jù)數(shù)據(jù)來源渠道可分為第一手研究與第二手研究等;根據(jù)數(shù)據(jù)類型可分為定量研究(包括問卷調(diào)查、標(biāo)準(zhǔn)化采訪、結(jié)構(gòu)性觀察、實(shí)驗(yàn)等)、定性研究(包括非量化觀察、直覺與內(nèi)省、歷史研究、個(gè)案研究等)、定性與定量綜合研究(包括行動(dòng)研究、比較研究、評(píng)價(jià)研究等);根據(jù)數(shù)據(jù)收集期限可分為橫向研究與縱向研究。(秦曉睛 2003:2-3)

明確研究的具體類型具有重要意義,它不僅決定研究的具體程序與實(shí)施步驟,而且確定數(shù)據(jù)收集工具與分析工具的性質(zhì)與種類,同時(shí)也影響研究結(jié)論的評(píng)價(jià)程序與標(biāo)準(zhǔn),更決定研究結(jié)論的具體應(yīng)用環(huán)境。

首先,根據(jù)數(shù)據(jù)來源,“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究”以第二手研究為基礎(chǔ),綜合分析口譯認(rèn)知研究存在的問題(張威 王克非 2007),明確記憶因素與口譯操作關(guān)系的復(fù)雜性。同時(shí),該項(xiàng)研究主要為第一手研究,涉及諸多前人尚未探討的問題,如對(duì)釋意理論(包括“脫離原語語言外殼”)的實(shí)證性驗(yàn)證、國內(nèi)首批多樣性口譯實(shí)證數(shù)據(jù)(觀察性、調(diào)查性、實(shí)驗(yàn)性等三類)、首次就工作記憶在特殊認(rèn)知加工中(同傳)的發(fā)展情況進(jìn)行實(shí)證探索、首次就不同方向同傳(英漢、漢英)與工作記憶的關(guān)系進(jìn)行深層探索。

其次,根據(jù)數(shù)據(jù)類型,“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究”兼有定性與定量性質(zhì)(另見3.3),綜合應(yīng)用問卷調(diào)查、個(gè)案采訪、(非量化)觀察、實(shí)驗(yàn)等多種手段,獲取多種類型實(shí)證數(shù)據(jù),從不同角度分析記憶資源與口譯操作的相互關(guān)系。

另外,根據(jù)數(shù)據(jù)收集期限,“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究”一方面是橫向研究,在同一時(shí)期考察非口譯人員、口譯人員(包括不同口譯層次的人員)等不同群體對(duì)同聲傳譯與工作記憶關(guān)系的態(tài)度及其在工作記憶能力等方面的差異。另一方面也具有縱向研究的特點(diǎn),在不同時(shí)期進(jìn)行重復(fù)調(diào)查,考察不同層次的口譯人員工作記憶能力的發(fā)展變化情況,分析同聲傳譯與工作記憶能力的動(dòng)態(tài)發(fā)展關(guān)系。

最后,根據(jù)研究目的,“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究”一方面具有探索性研究的特點(diǎn),以特殊加工環(huán)境(同傳)中的記憶因素(工作記憶)為考察對(duì)象,對(duì)口譯認(rèn)知加工機(jī)制進(jìn)行試點(diǎn)分析(pilot analysis),為探索語言信息認(rèn)知處理過程做數(shù)據(jù)與理論方面的準(zhǔn)備。另一方面,該研究也表現(xiàn)出相關(guān)性研究的特征,重點(diǎn)考察同聲傳譯與工作記憶資源的關(guān)系,分析同傳對(duì)工作記憶能力的影響以及工作記憶資源水平和具體應(yīng)用效率與同傳效果之間的關(guān)系。

3.3 研究程序的設(shè)計(jì)

研究程序的設(shè)計(jì)是科學(xué)研究方法論中的重要一環(huán),指根據(jù)研究目的及研究性質(zhì),在確定數(shù)據(jù)收集工具與分析工具的基礎(chǔ)上,明確各種工具的地位、作用與相互關(guān)系,指定具體執(zhí)行步驟與標(biāo)準(zhǔn),保證數(shù)據(jù)收集過程的嚴(yán)謹(jǐn)性以及數(shù)據(jù)分析過程的客觀性與全面性。(朱紅文 2005:33-42)

從理論上講,科學(xué)研究中定性方法和定量方法有著嚴(yán)格區(qū)分。定性研究基于描述性分析,本質(zhì)上是一個(gè)歸納的過程;定量研究主要通過數(shù)據(jù)的量化分析說明統(tǒng)計(jì)的結(jié)果,本質(zhì)上是一個(gè)演繹的過程。(陳堅(jiān)林 2004:77)但實(shí)際上,在定性研究與定量研究之間還存在著多種連續(xù)體,既有定性特點(diǎn),又有定量性質(zhì),難以嚴(yán)格劃分。因此,在實(shí)際科研中,由于各種考慮和各種條件的限制,可以在方法上有基本傾向,但絕對(duì)不應(yīng)該排斥使用其他方法。(劉潤清 1999:35)

因此,鑒于口譯操作與記憶因素的復(fù)雜關(guān)系,“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究”采用定量與定性結(jié)合、歸納與演繹并舉的整體研究設(shè)計(jì),以定量研究為主,以定性研究為輔(參見圖2)。定量研究主要考察同聲傳譯對(duì)工作記憶能力的影響、工作記憶能力與同聲傳譯效果的關(guān)系、工作記憶能力在口譯活動(dòng)中的發(fā)展特點(diǎn)、工作記憶能力在不同方向口譯活動(dòng)中的作用等內(nèi)容。定性研究主要分析不同人員(口譯學(xué)員、職業(yè)口譯員、口譯用戶、非口譯教育背景人員)對(duì)口譯記憶現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)、同聲傳譯的工作記憶模型的設(shè)想與構(gòu)建等。

圖2

3.4 研究方法的篩選與評(píng)價(jià)

當(dāng)前,在口譯研究領(lǐng)域,應(yīng)用最為廣泛的研究方法可以分為現(xiàn)場(chǎng)觀察法(fieldwork)、調(diào)查法(survey)、實(shí)驗(yàn)法(experiment)三大類。(Gile 1998, P?chhacker 2004:63)④現(xiàn)場(chǎng)觀察法是指在真實(shí)口譯情景下(interpreting in a real-life context),通過各種手段(如錄音、錄象等)收集研究對(duì)象的實(shí)際表現(xiàn);調(diào)查法是指通過標(biāo)準(zhǔn)化形式(如調(diào)查問卷)在較大范圍內(nèi)收集較大規(guī)模的相關(guān)數(shù)據(jù);實(shí)驗(yàn)法是指在控制性研究環(huán)境中,通過調(diào)整自變量變化考察因變量的變化趨勢(shì),并借以分析變量之間的關(guān)系。

因此,考慮到各種研究方法的特點(diǎn),許多研究人員都重申了多種方法綜合應(yīng)用、利用多種數(shù)據(jù)共同描述或分析研究現(xiàn)象的重要性。(桂詩春 寧春巖 1997:216-223,陳堅(jiān)林 2004:107-114,文秋芳等 2004:77-99)因此,鑒于口譯認(rèn)知深層加工機(jī)制的復(fù)雜性,同時(shí)考慮到口譯活動(dòng)的交際性和社會(huì)性特點(diǎn),“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究”以實(shí)驗(yàn)法為主,調(diào)查法、觀察法與實(shí)驗(yàn)法相結(jié)合(參見圖3),充分發(fā)揮各種研究方法的優(yōu)勢(shì),盡量減少各種研究方法的缺陷,從多種渠道獲得不同類型的數(shù)據(jù),在最大程度上提高數(shù)據(jù)的有效性、可靠性和代表性,各種數(shù)據(jù)相互配合,彼此補(bǔ)充,共同對(duì)工作記憶與同傳的關(guān)系進(jìn)行較為系統(tǒng)而客觀的探索、描述和分析。

圖3

當(dāng)然,研究方法的科學(xué)與否,不能簡單地以研究方法的性質(zhì)與類別來劃分(如定性與定量、理論思辯性與實(shí)證性,等等)。在很大程度上,研究方法的應(yīng)用領(lǐng)域、研究對(duì)象,包括研究方法自身的組合與配置(如多種方法綜合應(yīng)用),都會(huì)決定研究方法的具體應(yīng)用效果,影響最終的研究質(zhì)量。(王建華 2010)這意味著,實(shí)證性的定量研究方法與工具并非就是提高口譯質(zhì)量的唯一選擇,針對(duì)具體研究對(duì)象,合理確定研究工具的性質(zhì)或組合策略才更為關(guān)鍵。如關(guān)于社區(qū)口譯(community interpreting)的研究⑤(包括口譯質(zhì)量、口譯員角色、口譯的社會(huì)影響等問題),定性研究往往發(fā)揮著更關(guān)鍵的作用。(P?chhacker 2009:78-81)同時(shí),語料庫研究方法在翻譯研究(主要指筆譯)領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用也對(duì)口譯研究方法的創(chuàng)新提供了新的思路。因此,有理由相信,口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用也必定是今后口譯研究方法革新的一個(gè)重要方向。(張威 2009)

4 結(jié)束語

目前,對(duì)口譯的研究不再僅僅局限于語言層面的轉(zhuǎn)換,從認(rèn)知、心理、生理、社會(huì)等角度去認(rèn)識(shí)口譯活動(dòng)的過程與本質(zhì)越來越受到人們的重視。也就是說,“從跨學(xué)科的角度,借助其他領(lǐng)域的研究成果,對(duì)口譯行為進(jìn)行描述和分析,對(duì)相關(guān)實(shí)證研究獲得的數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)論證,在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)還將是口譯研究的主要內(nèi)容和方法”。(劉和平 2005:46)

因此,在口譯研究中,應(yīng)始終堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則。在實(shí)證性的研究中,既要用事實(shí)和數(shù)據(jù)來解釋論點(diǎn)或假設(shè),同時(shí)也要用理論保證數(shù)據(jù)論證過程的系統(tǒng)性和邏輯性,以確保數(shù)據(jù)的科學(xué)性和說服力。在理論闡述的過程中,同樣需要實(shí)證性的數(shù)據(jù)進(jìn)行具體的描述和說明。這樣,口譯研究不僅在數(shù)量上能夠做更多的積累,在質(zhì)量上也能再上一層樓,產(chǎn)出更多有國際影響力的研究成果,顯示中國口譯研究的基礎(chǔ)與實(shí)力,早日實(shí)現(xiàn)與國際口譯研究界的平等對(duì)話與協(xié)作,為推動(dòng)口譯研究的發(fā)展,擴(kuò)大口譯研究的號(hào)召力與影響力,作出我們自己的貢獻(xiàn)。

注釋

①經(jīng)教育部和國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn),北京外國語大學(xué)王克非教授指導(dǎo)的2007屆張威博士的學(xué)位論文“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究”入選2009年全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文,是迄今唯一一篇口譯方向的全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文。

②認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,人的知識(shí)系統(tǒng)可以分為陳述性知識(shí)(declarative knowledge)、程序性知識(shí)(procedural know-ledge)。陳述性知識(shí)是關(guān)于某個(gè)事物是事實(shí)的知識(shí),包括由各種命題組成的知識(shí)。程序性知識(shí)是關(guān)于怎樣做某個(gè)事物的知識(shí),也就是我們常說的技能(skills)。(桂詩春 1991:151-152)而且,人的認(rèn)知知識(shí)發(fā)展的一般規(guī)律是,知識(shí)系統(tǒng)起初都由陳述性知識(shí)(即命題)組成,但經(jīng)過練習(xí)和實(shí)踐,陳述性知識(shí)可以轉(zhuǎn)變?yōu)槌绦蛐灾R(shí)。也就是說,認(rèn)知能力的實(shí)際表現(xiàn)是不斷發(fā)展變化的,相關(guān)的實(shí)踐練習(xí)會(huì)有效地促進(jìn)認(rèn)知技能的改善。從這個(gè)意義上講,工作記憶的容量并不一定是非常有限的,在一定情況下可以擴(kuò)充。(崔耀 1997)

③認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)的研究認(rèn)為,根據(jù)任務(wù)完成過程中認(rèn)知資源(主要是工作記憶資源)的消耗量,可以將具體任務(wù)分為控制性任務(wù)(controlled task)和自動(dòng)性任務(wù)(automatic task)兩類。(Carroll 2000:54-55)

一般來說,如果某項(xiàng)任務(wù)的處理須要占用大量工作記憶資源,那么該任務(wù)就是控制性任務(wù),其過程就是控制性過程(controlled process)??刂菩约庸み^程需要有意識(shí)的加工處理,在很大程度上受到有限認(rèn)知資源的限制。另一方面,如果某項(xiàng)任務(wù)占用工作記憶資源很少,那么該任務(wù)就是自動(dòng)化任務(wù)(automatic task),其處理過程就是自動(dòng)化過程(automatic process)。自動(dòng)化過程的一般特點(diǎn)是,速度快、資源消耗少、無意識(shí)。由此,從控制性加工任務(wù)的特點(diǎn)來看,語言信息處理任務(wù)對(duì)工作記憶資源有相當(dāng)大的依賴性,工作記憶資源水平以及具體應(yīng)用效率也直接影響著語言信息處理任務(wù)的完成效果。

④其他方法還包括經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法、歸納思辨法、內(nèi)省法、黑箱法等。(鮑剛 1998:12-16,陳堅(jiān)林 2004:154)

⑤社區(qū)口譯涵蓋內(nèi)容非常廣泛,主要包括法庭、醫(yī)院、教育等各種社會(huì)機(jī)構(gòu)與環(huán)境中的口譯活動(dòng)。同時(shí),目前關(guān)于社區(qū)口譯的范圍、性質(zhì)、特點(diǎn)等問題還存在著較多的爭議,沒有形成統(tǒng)一的意見。(Brunetteetal. 2003:24-36)

鮑 剛. 口譯理論概述[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1998.

蔡小紅. 交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展[J]. 現(xiàn)代外語, 2001 (3).

陳堅(jiān)林. 現(xiàn)代外語教學(xué)研究:理論與方法[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.

崔 耀. 閱讀理解中的長時(shí)工作記憶[J]. 心理學(xué)動(dòng)態(tài), 1997 (1).

桂詩春. 實(shí)驗(yàn)心理語言學(xué)綱要[M]. 長沙: 湖南教育出版社, 1991.

桂詩春 寧春巖. 語言學(xué)方法論[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1997.

劉和平. 口譯理論與教學(xué)[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2005.

劉宓慶. 口筆譯理論研究[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2003.

劉潤清. 外語教學(xué)中的科研方法[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1999.

秦曉晴. 外語教學(xué)研究中的定量數(shù)據(jù)分析[M]. 武漢: 華中科技大學(xué)出版社, 2003.

王建華. 基于記憶訓(xùn)練的交互式口譯教學(xué)模式實(shí)證探索[J]. 外語學(xué)刊, 2010 (3).

文 軍 楊 梅. 外事口譯標(biāo)準(zhǔn)初探——對(duì)外事口譯標(biāo)準(zhǔn)的問卷調(diào)查與分析[J]. 外語學(xué)刊, 2003 (2).

文秋芳等. 應(yīng)用語言學(xué)研究方法與論文寫作(中文版)[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2004.

許 鈞. 關(guān)于翻譯理論研究的幾點(diǎn)看法[J]. 中國翻譯, 1997 (3).

楊自儉. 小談方法論[J]. 外語與外語教學(xué), 2002 (2).

張 威 王克非. 口譯與工作記憶研究[J]. 外語與外語教學(xué), 2007 (1).

張 威. 口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè): 理論與實(shí)踐的若干問題[J]. 中國翻譯, 2009 (3).

朱紅文. 人文科學(xué)方法論[M]. 南昌: 江西教育出版社, 2005.

Brunette, L.etal.TheCriticalLink3:InterpretersintheCommunity[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003.

Carroll, D. W.PsychologyofLanguage(3rded) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and A Model[A]. In R.W. Brislin. (ed.).Translation:ApplicationsandResearch[C]. New York: Gardner Press, 1976.

Gile, Daniel. Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research[A]. In S. Lambertetal. (eds.).BridgingtheGap:EmpiricalResearchinSimultaneousInterpretation[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.

Gile, Daniel.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

Gile, Daniel. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting [J].Target, 1998 (1).

Moser-Mercer, B. Process Models in Simultaneous Interpretation[A]. In F. P?chhacker & M. Shlesinger (eds.).TheInterpretingReaders[C]. London and New York: Routledge, 2002.

P?chhacker, Franz.IntroducingInterpretingStudies[M]. London and New York: Routledge, 2004.

P?chhacker, Franz. Issues in Interpreting Studies[A]. In J. Munday.(ed.).TheRouteledgeCompaniontoTranslationStudies[C]. New York: Routeledge, 2009.

Setton, Robin.SimultaneousInterpreting:ACognitive-PragmaticAnalysis[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.

MethodologiesinInterpretingStudies

Zhang Wei

(Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China)

interpreting studies; methodology; research quality

本文系教育部人文社科項(xiàng)目“同聲傳譯的工作記憶模型研究”(10YJC740134)和全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文作者專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目“大型漢英/英漢口譯語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”(201014)的階段性成果。

H315.9

A

1000-0100(2012)02-0113-5

2011-08-19

【責(zé)任編輯王松鶴】

猜你喜歡
工作記憶口譯方法論
漢學(xué)方法論值得關(guān)注
工作記憶怎樣在大腦中存儲(chǔ)
科學(xué)(2020年2期)2020-01-08 14:55:16
方法論視角下的制定法解釋
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
法本位的方法論闡釋
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
UAF的方法論意義
中外口譯研究對(duì)比分析
情緒影響工作記憶的研究現(xiàn)狀與發(fā)展動(dòng)向
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論心理認(rèn)知與口譯記憶
語言研究新視角*——工作記憶的理論模型及啟示
寿宁县| 基隆市| 太仓市| 镇赉县| 宝应县| 新乐市| 安龙县| 泰宁县| 天祝| 金寨县| 梁平县| 海盐县| 筠连县| 时尚| 行唐县| 昌平区| 中超| 清徐县| 富蕴县| 沧州市| 馆陶县| 沙河市| 大理市| 益阳市| 屏山县| 安乡县| 滦平县| 揭阳市| 东乡| 南丹县| 吕梁市| 咸宁市| 民丰县| 开鲁县| 万年县| 田阳县| 略阳县| 双柏县| 德昌县| 娄底市| 溆浦县|