盧靜
(南京理工大學 泰州科技學院,江蘇 泰州 225300)
口譯教學中的口譯筆記探析
盧靜
(南京理工大學 泰州科技學院,江蘇 泰州 225300)
口譯筆記是幫助譯員記憶講話人內容的重要工具??谧g筆記的重要性以及記錄方式的獨特性使其成為口譯教學中不可缺少的環(huán)節(jié)。從著名口譯學者Daniel Gile的相關觀點出發(fā),從口譯工作模式的角度分析了口譯筆記的重要性,并從口譯筆記的記錄原則、內容、使用的語言、格式要求四個方面探析了如何記錄口譯筆記,總結了口譯筆記的相關技巧,旨在強調口譯筆記的重要性,幫助教師完善口譯課堂訓練并指導學生掌握筆記技巧。
口譯教學;口譯筆記;技巧
研究翻譯教學的劉宓慶老師在《口筆譯理論研究》一書中提到:“在口譯傳播行為中,記憶具有特殊的意義。”[1]事實上,在口譯過程的每一個階段,記憶都扮演著重要的角色。然而,一個人的短時記憶能力是有限的,它最多只能容納下一組由六個意義毫不想干的單詞組成的詞群,或一組無意義的七位數的數字。[2]由于人類記憶的局限性,在口譯過程中口譯員需要借助其他的形式才能更好的完成口譯的工作。筆記在口譯過程中擔任著輔助大腦短期記憶的角色,減輕大腦負擔,以更好地服務口譯過程??谧g筆記是口譯員必須掌握的基本技能之一。因此,口譯筆記的重要性以及如何記錄口譯筆記自然成為是口譯教學中的重要環(huán)節(jié)。學生能否熟練地掌握口譯筆記的技巧在很大程度上影響了課堂口譯的質量。
口譯筆記在口譯過程中有著特殊的意義。法國巴黎國立東方語言文化語言學院高等翻譯學院教授Daniel Gile在《口筆譯訓練的基本概念和模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中針對口譯的工作方式的不同,總結出交替?zhèn)髯g和同聲傳譯這兩種口譯形式的基本模式。[3]
Daniel Gile認為,交替口譯的整個過程可以分為兩個階段:
第一階段可以總結為以下公式:
第二階段公式總結如下:
同聲傳譯的過程可以總結為以下公式:
從上述兩個公式我們可以得出兩個結論。一、口譯筆記并非適用任何一種口譯形式。二、在連續(xù)口譯的兩個環(huán)節(jié)中,口譯筆記都發(fā)揮著重要作用??谧g筆記是連接連續(xù)口譯兩個環(huán)節(jié)的重要紐帶??谧g按照其工作形式主要可分為交替口譯(alternating interpretation)、連續(xù)口譯 (consecutive interpretation)、同聲傳譯(simultaneous interpretation)三種常見模式。只有在交替口譯和連續(xù)口譯的過程中,口譯員才需要借助口譯筆記來輔助記憶,而在同聲傳譯過程中口譯員完全借助短期記憶而不需要口譯筆記來輔助記憶。在交替口譯和連續(xù)口譯過程中,口譯員需要大腦記憶和筆記的共同作用,才能完成口譯工作。因此,以下所探討的口譯筆記的內容僅適用于交替口譯和連續(xù)口譯這兩種種工作形式。英語專業(yè)本科生所開設的口譯課程,主要涉及交替口譯和連續(xù)口譯這兩種工作形式。因此,口譯筆記是本科生口譯課堂中的缺一不可的環(huán)節(jié)。
人類大腦記憶的局限性要求我們在口譯過程中必須使用筆記來輔助大腦記憶。人類大腦的記憶分為 瞬時記憶、短時記憶與長時記憶三種。其中瞬時記憶對視感覺的記憶只維持1秒鐘以內,而聽視覺的記憶也僅僅為4至5秒鐘。而短時記憶也只能維持1分鐘而已。在口譯過程中,三種記憶同時起作用,其中短時記憶的作用尤為突出。記憶持續(xù)的短暫性使得人類不得不借助于筆記來輔助大腦記憶。
(一)口譯筆記的原則
口譯筆記的主要功能是輔助大腦的記憶,以用來幫助口譯員把精神集中在講話的內容上,并在翻譯時幫助回憶起之前大腦所儲存的信息。在口譯過程中,口譯筆記只是起到輔助的作用,來喚醒那些先前接收但又轉瞬遺忘的信息。從筆記性質上來說,口譯筆記具有個性特點,只在短時間內起作用。
1.心記為主,筆記為輔
Gile的口譯公式也告訴我們,在口譯過程中口譯員的大腦和雙手是相互配合地工作著的。大腦記憶與口譯筆記的記錄到底孰輕孰重是一個很重要的問題。筆者認為,在整個口譯過程中,占主導的還是大腦的信息儲存,而口譯筆記只是一個輔助的功能。雖然是心記為主,筆記為輔,但是我們也不能忽視筆記的重要性。在口譯過程中,兩者缺一不可,而且要同時進行。
2.口譯筆記數量有度
信息接收過程中的記憶主導性要求我們對筆記的數量進行控制。口譯筆記并不是記得越多越好,因為記筆記的過程必然會干擾大腦的信息接收。在保證大腦信息接收的基礎上,口譯筆記記錄的越少越好。
(二)筆記記錄的內容
在記憶過程中,有些信息是很容易被遺忘的??偟膩碚f,譯員對于新信息、語法信息以及記憶度大且難度高的信息容易忽略。具體來說,以下信息是譯員必須依靠筆記來記錄的:
1.數字,人名,地點,時間,組織機構等專有名詞;2.反映發(fā)言人主要觀點的關鍵詞和意群;
3.動詞的時態(tài)、語態(tài);
4.說明上下文邏輯關系如大小,先后,正反,上下,升降,因果關系等的符號或標記;
5.發(fā)言人列舉的一系列實物等。
(三)記錄使用的語言
1.源語和目的語相結合
在口譯實踐過程中,口譯員筆記所使用的語言各不相同。有的人傾向于使用源語,這樣可以節(jié)省記錄的時間,提高大腦接收信息的效率。然而有些口譯員會更多地使用目的語,這樣在讀筆記的過程中更流暢。筆者認為,口譯員因根據中、英文的習慣選擇性地使用源語或者目的語來作為記錄語言。哪種語言在記錄時更便捷,就使用哪種語言。例如,當口譯員聽到“艾滋病”、“聯(lián)合國教科文組織”這些信息時,使用英語縮寫“AIDS”和“UNESCO”來記錄,顯然要比中文的全稱或者簡稱更快速便捷。然而,“this evening”在記錄時遠不及“今晚”來得方便。
2.盡可能多地使用目的語
口譯員在記錄時可以靈活交替的使用源語和目的語,但是筆者還是建議更多地使用目的語。以為目的語的廣泛使用,一方面能夠節(jié)省口譯時源語向目的語轉化的時間,避免口譯時緊張、冷場等現(xiàn)象;另一方面,能夠幫助譯員脫離源語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,讀起來更順口。
3.充分利用各種符號和標識
口譯筆記中常用的符號和標識包含中英文的縮寫和簡稱、通用符號、數學符號等。
縮寫
常見的縮寫方式有保留前幾個首字母 (如:DEM: democracy; POL: politics; EXCH: exchange)、去掉單詞中所有元音只保留輔音法(MKT:market;RCV:receive)、保留開頭和結尾發(fā)音字母法(WK:week;RM:room)等。對于較長的單詞,不同譯員有著不同的處理方法,筆者總結出以下幾種常用處理方法:
-ism簡寫成 m例如:socialism Sm
-tion簡寫成 n例如:standardization Stdn
-ed 簡寫成 d例如:accepted acptd
-able/ible/ble簡寫成bl例如:available avbl
通用符號:
↑ 用來表示 rise、skyrocket、increase 等
□← 常用來表示“來訪”、“進入”、“進口”、“引進外資”、“來華投資”等
□→ 常用來表示“出訪”、“外出”、“出口”以及“海外投資
數學符號
∵ 因為,由于,幸虧;because,due to,thanks to
∴ 所以,因此,結果是;so,therefore,consequently
√ 對的,好的,積極的;correct,good,positive,affirmative
≠ 不同,不公平,有差距;difference,disparity
≈ 大約,大概;about,almost,nearly< 少于,小于;less than,inferior to> 大于,超過,高于;surpass,exceed,more than,superior to
+ “多”;many, lots of, a great deal of, a good many of, etc.
+2“多”的比較級;more+3“多”的最高級;most
-“少”;little, few, lack, in short of/be in shortage of
標點
:用來表示與“說”有關的動詞,如“say,speak,talk,marks,announce,declare,etc.”
? 用來表示“問題”;question,issue(四)口譯筆記格式要求
1.紙張兩邊留空
口譯前,譯員可提前在記錄紙上畫上兩條垂直線,將白紙劃分成面積不等的三個部分。中間的空白區(qū)域大約占白紙的三分之二的面積,用來記錄筆記的主要內容。而左邊較小的區(qū)域可用來記錄表示句子邏輯關系的連詞 (如in addition,besides, whereas, in contrast, since, although,nevertheless,in brief等)。而右邊空白部分畫上符號,來表明每一口譯段落的結束(#符號常用來表示段落的結束)。
2.以“垂直+縮進”的方式進行記錄
人們通常在記錄筆記時,所記錄的信息都是以水平的方式依次填滿每一行,再另起一行記載信息,以達到節(jié)約紙張的要求??谧g筆記的特殊性在于,口譯員通常以垂直的方式來記載信息,并且每一行最多記錄三四個意群的信息。每行內容之間采取縮進的形式,形成從上往下的階梯狀結構。這種階梯結構形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結構,簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。
3.區(qū)域劃分
即席口譯和交替口譯中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。譯員傾向于在口譯每一段落結束的部分以符號的形式進行標記,以區(qū)分開各個段落。其目的在口譯時候,更準確地進行定位,找到口譯的開始點,避免臨場漏譯或者緊張等狀況的發(fā)生。
2012年3月14日上午十一屆全國人大五次會議閉幕后,國務院總理溫家寶將在人民大會堂三樓金色大廳與采訪十一屆全國人大五次會議的中外記者見面并回答記者。一名來自香港無線電視的記者對溫家寶總理就香港問題提問,溫總理在其回答中提到了以下內容:
“在這15年當中,香港走過的路也不平常,遇到了兩次金融危機。但是在特區(qū)政府領導下,港人共同努力戰(zhàn)勝了金融危機,香港至今仍保持著國際金融的地位和高度的自由經濟?!?/p>
筆者對上述段落進行了口譯筆記的記錄,以供參考:
15y:HK uneven 2¥B:★SAR Join&Win Fin.Sta.Free eco.#
在口譯實踐中,口譯員記錄筆記的形式是多姿多彩的,但其中的記錄原則和技巧卻是相似的。筆者對這些技巧進行了總結,希望對口譯課程的教學工作有一定的借鑒價值。在課堂教學過程中,教師應組織通過大量的課堂口譯實踐,讓學生熟練地掌握上述筆記技巧。與此同時,教師應鼓勵學生的創(chuàng)新精神,不斷完善現(xiàn)有的口譯筆記技能,最終形成一套適用且具特色的口譯筆記體系。
[1]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]Gile, D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
H315
A
2095-0683(2012)03-0135-03
2012-05-02
盧靜(1985-),女,江蘇揚州人,南京理工大學泰州科技學院外語系助教,碩士。
責任編校秋 晨