欒 嵐
(哈爾濱師范大學 斯拉夫語學院,哈爾濱 150025)
“笑”類動詞是自然語言中最常用的動詞之一。俄語中“笑”類動詞很豐富,除了смеяться,還有хихикать, фыркать, усмехаться, скалиться, хохотать, высмеивать, засмеивать等。在學習俄語的過程中,很多同學的語言材料匱乏,所以每次遇到“笑”之類的詞,就翻譯成смеяться,這樣反反復復,永遠沒有創(chuàng)新。本文就針對“笑”類動詞進行研究,通過“笑”類動詞的詞典釋義,對其進行語義分析,這樣能使動詞的語義研究深入到內部,進一步說明義項的語義結構,從而探討其細微差別。
“語義成分分析法”又稱義素分析法,是現代語義學描寫詞義的基本方法之一。它借鑒音位學中區(qū)分音素和語音區(qū)別性特征的方法,把詞語的義位分析為若干義素的組合,以便從中尋找出共性義素和區(qū)別性義素,這樣既可以看到同組義位之間的聯(lián)系,也可以看到它們之間的區(qū)別。該理論找到了研究語言意義的新視角,不僅在語義學中得到普遍采用,而且在語法學中也得到廣泛的使用。(常穎,2008:35)
義素分析與一般定義相比,既有共性,也有個性。一般定義只解釋個別詞語的意義,而義素分析則往往分析一組相關的詞語,系統(tǒng)地分析詞語的意義,是一種特殊的定義方式。(李宇明,2000:100)
義素分析有自己的原則:
第一,對等性原則。與一般定義一樣,義素分析的結果必須與義項的意義相等,所指范圍不能過寬或過窄。例如:хохотать(笑,聲音),這個義素分析結果過寬,使хохотать無法與гоготать, смеяться等詞區(qū)分開;хохотать(笑,大聲,開口,嘲諷),хохотать的疏狀意義不僅有“嘲諷”的義素,還有“高興,快樂”的義素。
第二,系統(tǒng)性原則。義素分析必須在一定的語義系統(tǒng)中進行,即語義場中進行。例如:улыбаться與осклабиться都含有“微笑”的義素,具有可比性;而улыбаться和яблоко(蘋果)無法對比分析出義素。
第三,簡明性原則。義素分析應力求簡明,在明確的前提下,應用盡可能少的義素來揭示詞語的語義特征。例如:высмеивать(用嘲笑,負面的,表達否定的看法或態(tài)度),這樣分析就能簡單、明了地表達出“высмеивать”的語義特征。
在對“笑”類動詞進行語義分析時,根據語義結構中所凸顯的不同語義要素,將“笑”類動詞分為兩類:方式類和情感類。
(1)方式類:這類動詞突出的義素是方式義素,笑的方式包括聲音、嘴形等。不同的方式可以表達不同程度的“笑”。如хихикать, фыркать, усмехаться, усмыляться, скалиться, осклабиться, хохотать, расхохотаться, гоготать, насме-яться, улыбаться等。
(2)情感類:這類動詞突出的義素是情感義素,通過情感表達出某種信息。如высмеивать, засмеивать, трунить, иронизировать, ехидничать, идеваться等。
對于方式類動詞,它們的共同義素是“笑”,并可以通過方式(聲音、嘴形等)、情感(神態(tài)、表情等)、疏狀意義這幾個義素進行分析,分析結果見表1。
表1
動詞詞典釋義①語義分析хихикатьсмеяться тихо или испо-дтишка и со злорадством笑+低聲地,小聲地+幸災樂禍+偷偷的,悄悄的фыркатьсмеяться,производя звук носом,губами笑+用鼻子,唇發(fā)出音聲,噗嗤一聲+可笑
續(xù)表
動詞詞典釋義①語義分析усмехатьсяслегка засмеяться(обычно насмешливо, недоверчиво и.т.п)笑+無聲+冷冷的,不屑的+由于嘲諷或不信任等ухмыляться同усмехаться笑+無聲+由于自負,得意,譏諷скалитьсяскалить зубы笑+有聲,咧嘴,齜牙+輕視,幸災樂禍осклабитьсяшироко улыбаться,показав зубы笑+無聲,咧嘴,齜牙+由于高興或滿足хохотатьгромко смеяться笑+大聲,開口(幅度大)+由于可笑,高興或嘲諷расхохотатьсяначать громко хохотать笑+大聲,開口(幅度大)+開始;由于可笑,高興或嘲諷гоготатьгромко,без удержу хохотать笑+大聲,開口+狂野的+極其高興地насмеятьсявдоволь посмеяться笑+大聲(笑聲持續(xù)時間長)+由于可笑或高興盡情地發(fā)泄улыбатьсяулыбкой выражать какие-н.чувства笑+無聲,閉嘴(幅度小)+由于高興或滿足
(1)хихикать(未)—хихикнуть(一次)〈口〉嘿嘿笑,竊笑
хихикать 除了表示“笑”以外,還有表示方式的義素“低聲地,小聲地”或者“幸災樂禍”,表示情態(tài)的義素“偷偷的,悄悄的”。例如:
Она хихикала без всякой причины.②她無緣無故偷偷地笑。
(2)фыркать(未)—фыркнуть(完)〈口〉噗嗤地笑
фыркать除了表示“笑”以外,還有表示方式的義素“用鼻子,唇發(fā)出音聲,噗嗤一聲”, 表示原因的義素是“可笑”。例如:
Все присутствующие улыбались, а некоторые даже откровенно фыркали.(Салтыков-Щедрин)所有在場的人都笑了,有的人甚至噗哧笑出聲來。
(3)усмехаться(未)—усмехнуться(完)微微一笑;冷冷一笑
усмехаться除表示“笑”之外,還有表示方式的義素“無聲”,表示情態(tài)的義素“冷冷的,不屑的”,疏狀意義是“由于嘲諷或不信任等”。例如:
На эти слова он только добродушно усмехнулся.(Пушкин) 對這些話他只是溫厚地微微一笑。
(4)yхмыляться(未)—ухмыльнуться(完)〈口〉微笑(常指訕笑,譏笑,自負的笑)
yхмыляться除了表示“笑”之外,還有表示方式的義素“無聲”, 以及表示原因的義素是“由于自負,得意,譏諷”。例如:
Красноармеец ухмыльнулся, сощурив лукаво глаза.(Фурманов) 紅軍戰(zhàn)士狡黠地瞇起眼睛笑了一下。
(5)скалиться(未)—оскалиться(完)〈口〉齜著牙;齜牙笑
скалиться除了表示“笑”之外,還有表示方式的義素“有聲,咧嘴,齜牙”, 以及表示原因的義素是“輕視,幸災樂禍”。例如:
Однажды в сумерки на выгоне он встретил какого-то человека, —тот стоял, скалился.(А. Н. Толстой)有一天黃昏時他在牧場看見一個人。那個人站著,咧嘴在笑。
(6)осклабиться(完)—осклабляться/склабиться(未)〈俗〉咧大嘴笑
осклабиться除了表示“笑”之外,還有表示方式的義素“無聲,咧嘴,齜牙”, 以及表示原因的義素“由于高興或滿足”。例如:
Помещик вдруг ослабился, и начал хохотать.(Некрасов) 地主突然咧開嘴笑,然后哈哈大笑起來。
(7)хохотать(未)—(一次)хохотнуть(完)〈口〉哈哈大笑
хохотать除了具有“笑”這個義素外,還有表示方式的義素“大聲,開口(幅度大)”,以及表示原因的義素“由于可笑,高興或嘲諷”。例如:
Пришелец говорил то монотонно, то, вдруг вспомнив какой-нибудь смешной случай, покатывался от смеха, и я хохотал вместе с ним. (Е.Прошкин) 外地人時而單調乏味地說著些什么,時而由于突然想起一件可笑的事而笑起來,而我跟他一起哈哈大笑。
(8)расхохотаться(完)哈哈大笑起來
расхохотаться除了具有“笑”的義素之外,還有表示方式的義素“大聲,開口(幅度)”,表示原因的義素“由于可笑,高興或嘲諷”及“開始”義素。例如:
(Сонечка)до того рассхохоталась, что слёзы навернулись ей на глаза.(Л.Толстой) 索涅奇卡哈哈大笑起來,笑得眼淚涌上她的眼眶。
(9)гоготать(未)〈俗〉哈哈大笑,大聲狂笑
гоготать除了具有“笑”的義素之外,還有表示方式的義素“大聲,開口”,表示情態(tài)的義素“狂野的”, 以及表示原因的義素是“極其高興地”。例如:
Мы бросаемся вслед за ним и гогочет от удовольствия.(Полторацкий) 我們跟著他奔跑起來,高興地哈哈大笑。
(10)насмеяться(完)〈口〉盡情的笑,笑個夠
насмеяться除了具有表示“笑”的義素之外,還有表示方式的義素“大聲(笑聲持續(xù)時間長)”,以及表示原因的義素是“由于可笑或高興盡情地發(fā)泄”。例如:
План наш оказался верным, и мы заснули,насмеявшись вдоволь.(Куприн) 事實證明我們計劃準確無誤,我們笑夠了之后就睡覺了。
(11)улыбаться(未)—улыбнуться(完)微笑,露出笑容
улыбаться除了具有表示“笑”的義素之外,還有表示方式的義素“無聲,閉嘴(幅度小),以及表示原因的義素是“由于高興或滿足”。例如:
Он улыбнулся мне в знак приветствия. 他對我微微一笑,表示問候。
情感類動詞均包含情感義素,且多表示否定情感,同時還可能包含方式、目的等義素。其語義成分構成如表2。
表2
動詞詞典釋義②語義分析высмеиватьнасмешкой выразить отрицательное отношение к кому-чему-н用嘲笑+負面的+表達否定的看法或態(tài)度засмеиватьизвести насмешками用言語+負面的+使人苦惱不堪трунитьподшучивать,добродушно высмеивать кого-что-н用言語+負面的(程度小)+逗樂,開玩笑;取笑иронизироватьотноситься с иронией к кому-чему-н,говорить с иронией о ком-чем-н用言語+負面的+嘲笑,諷刺ехидничатьзло насмеяться над кем-чем,явить用尖酸刻薄的語言+負面的+諷刺,挖苦издеватьсязло высмеивать кого-что-н,глумясь и оскорбляя用尖刻、冷酷的語+負面的+諷刺,嘲笑,甚至是侮辱
(1)высмеивать(未)—высмеять(完) кого-что 嘲笑,譏笑(同義осмеять)
высмеивать 表示方式的義素是“用嘲笑”,情感的義素是“負面的”,目的的義素是“表達否定的看法或態(tài)度”。例如:
А он-то всё гордился своим мужеством, своей прямотой, высмеивал тех, кто проявлял слабость, робость. (Василий Гроссман) 他呀總是夸耀自己的勇敢和率真,嘲笑那些表現膽小和懦弱的人。
(2)засмеивать(未)—засмеять(完) кого-что 〈口〉嘲笑;嘲弄
засмеивать表示方式的義素是“用言語”,情感的義素是“負面的”,目的的義素是“使人苦惱不堪”。例如:
Сестёр я боюсь потому-то, боюсь,что они засмеют меня,застыдят.(Чехов) 不知為什么我總是怕姐妹們,怕她們嘲笑我,羞辱我。
(3)трунить(未) над кем-чем 〈口〉開…的玩笑,取笑,逗樂
трунить表示方式的義素“用言語”,情感的義素是“負面的”,但是程度小,目的的義素是“逗樂,開玩笑”或者是“取笑別人”。例如:
(Тётка Ольга)начала очень забавно трунить над нашим минувшим затруднением. 奧爾加姑姑開始好玩地取笑我們過去的窘況。
(4)иронизировать(未) над кем-чем 諷刺,譏笑,嘲笑
иронизировать 表示的方式義素是“用言語”,情感義素是“負面的”,目的義素是“嘲笑,諷刺”。例如:
Так, касаясь известной речи Вождя“ Самое дорогое на свете —человек”, он оскорбительно смеялся, и иронизировал, и говорил:“Все этоерунда!”(Ю. О. Домбровский) 提到領袖的一句名言“世間最寶貴的就是人”,他受侮辱般地笑了,然后諷刺地說:“全都是胡說八道!”
(5)ехидничать(未)—съехидничать(完) 〈口〉惡毒地譏嘲,挖苦
еехидничать表示方式的義素是“用尖酸刻薄的語言”,情感的義素是“負面的”,目的義素是“諷刺,挖苦”。例如:
Человек он не приятный:все ехидничает. 他這個人很討厭,老是冷嘲熱諷的。
(6)издеваться(未) над кем-чем 挖苦,譏諷;嘲笑,侮辱
издеваться表示方式的義素是“用尖刻、冷酷的語言”,情感義素是“負面的”,目的義素是“諷刺,嘲笑,甚至是侮辱”。例如:
Как вы можете так холодно издеваться над тем, что есть лучшего на земле? (Гончаров) 您怎能對世界上最美好的事情加以冷酷的嘲諷呢?
本文通過對俄語“笑”類動詞的語義分析,發(fā)現很多詞既有相同的特征,也有細微的差別,所以在翻譯或者寫作時,不能一味采用“смеяться”。文章在有例句論證的基礎上,更加直接、更客觀地把每個詞的區(qū)別表現出來,可以充分、正確地理解“笑”類動詞。掌握幾個俄語 “笑”類動詞,對我們用俄語成功地表達自己的思想具有重要的意義。
注釋:
①現代俄漢雙解詞典[K].北京:外語教學與研究出版社,2006.
②俄漢詳解大詞典[K].http://ruscorpora.ru/.
參考文獻:
[1]常穎.漢、俄語言語行為動詞語義對比研究[D].哈爾濱:黑龍江大學博士學位論文,2008.
[2]黑龍江大學辭書研究所.俄漢詳解大詞典[K].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998.
[3]李宇明.理論語言學教程[M].武漢:華中師范大學出版社,2000.
[4]林寶煊,呂和新,趙仁俊,等.俄語常用動詞分類詞典[K].上海:上海譯文出版社,1990.
[5]張建華,等.現代俄漢雙解詞典[K].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[6]俄語國家語料庫Национальный корпус русского языка.http://ruscorpora.ru/.