曾 盼 蘇惠芬 李 瑛
(湖北理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃石 435003)
中美恭維語應(yīng)答模式的實證研究
曾 盼 蘇惠芬*李 瑛
(湖北理工學(xué)院外國語學(xué)院,湖北黃石 435003)
恭維是人們?nèi)粘=浑H中常用的一種禮貌言語行為。在不同的文化情境中,恭維言語行為也各不相同。恭維別人時,恭維者試圖讓被恭維者認(rèn)識到其做出的積極評價,并希望被恭維者能給出得體的應(yīng)答。文章通過對355條中美恭維語及應(yīng)答語料進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)在美國英語和漢語兩種語言環(huán)境下,恭維語應(yīng)答各有其特定的模式,并且漢語恭維語的應(yīng)答模式更具多樣性。
恭維語;應(yīng)答模式;實證研究
在人類的語言交際中,恭維作為一種積極言語行為被頻繁應(yīng)用于社會交往之中,如同一面鏡子,映射出一個特定文化中備受重視的東西,反映了特定社會群體的文化價值觀。因此,近40年來,不同文化背景的諸多語言學(xué)家對恭維語及其應(yīng)答語作了大量研究。恭維是人類日常交際中使用頻率較高的一種言語行為,具有創(chuàng)建、維持、協(xié)調(diào)良好人際關(guān)系等功能,是社會交際的潤滑劑?!肮ЬS語作為一種普遍存在的禮貌現(xiàn)象,是文化價值的反映,與應(yīng)答是同時發(fā)生的。恭維語的基本話語結(jié)構(gòu)是一種‘配對性結(jié)構(gòu)’(adjacency pair)[1],恭維和應(yīng)答(compliment-response)總是呈現(xiàn)共現(xiàn)狀態(tài),即恭維語必有其相對應(yīng)的應(yīng)答。也就是說,接受贊美的人必須對恭維語作出相應(yīng)的反應(yīng),即接受或拒絕?!保?]
對恭維語的回答,在不同的場合有不同的策略,一般來說,英語和漢語常見的應(yīng)答語各自具有一定的模式或統(tǒng)一性。但是,不同的語言學(xué)家,對恭維應(yīng)答的分類也不盡相同。Pomerantz[3]曾總結(jié)出 5 種回答策略:升級(Upgrade),弱 化 (Scale down agreement),貶 低(Down-grades),轉(zhuǎn)移(Reassignment of praise)與回贈(Return)。
在Pomerantz的研究基礎(chǔ)上,美國紐約州立大學(xué)Herbert教授把應(yīng)答策略分為12種:感謝標(biāo)志、評論接受、稱贊升級、評論來歷、轉(zhuǎn)移稱贊、回贈恭維、弱化恭維、質(zhì)疑恭維、否定恭維、限定恭維、不予表態(tài)、他種解釋。它們又分屬于同意(Agreement)、非同意(Non-agreement)以及它種解釋(Other Interpretation)3大類[4]。這12類應(yīng)答幾乎包含了英語恭維語的所有應(yīng)答策略。
在國內(nèi),賈玉新[5]對80名不同層次的中國人使用恭維語的情況作了詳細(xì)的調(diào)查,他將贊揚語應(yīng)答分為:1)非同意應(yīng)答語,具體包括:不同意、請求解釋、貶低、懷疑;2)同意應(yīng)答語,包括接受、非接受等。余玉萍和謝章華[6]認(rèn)為,西方人在回答別人稱贊的時候,方式是多種多樣的,歸納起來可分為:接受式(Acceptances)、緩和式(Mitigating Responses)和拒絕式(Rejections)3種。鄒白茹[7]將漢語恭維語應(yīng)答模式分為6種:直接接受(Explicit Acceptance)、間接接受(Implicit Acceptance)、直接拒絕(Explicit Rejection)、間接拒絕(Implicit Rejection)、恭維轉(zhuǎn)移(Deflection)和綜合應(yīng)用(Combination)。
本文綜合上述學(xué)者對恭維應(yīng)答的不同分類并結(jié)合研究語料分析情況,歸納出如下分級模式:一級模式、二級模式、三級模式。一級模式是從總體上將恭維語的應(yīng)答劃分為簡單應(yīng)答和復(fù)合應(yīng)答;二級模式是一級模式的子模式,主要討論的是簡單應(yīng)答模式。簡單應(yīng)答又可以分為同意、非同意、視為請求和不予理會4類;三級模式為二級模式的子模式,主要討論同意模式和非同意模式的子模式。同意模式又可以分為感謝式、介紹來歷、肯定評論、轉(zhuǎn)移贊美焦點、升級稱贊、假問、默許和原因性接受8種;而非同意模式則可以分為否定、質(zhì)疑、限定、降格、自貶和故意曲解6種。
本文研究語料主要是從當(dāng)代中美電影、電視劇如,《絕望主婦》(2004-2007)、《初戀的回憶》(2002)、《青蜂俠》(2011)、《金婚》(2007)、《月嫂》(2011),文學(xué)作品以及日常生活中搜集,共有355條恭維語及其應(yīng)答語實例,其中英語實例150條,漢語實例205條。
恭維語應(yīng)答可以分為簡單應(yīng)答和復(fù)合應(yīng)答,簡單應(yīng)答是指只采用一種應(yīng)答策略的應(yīng)答模式的答語,復(fù)合應(yīng)答則是指采用兩種或兩種以上簡單應(yīng)答模式組合的答語。以下各表是搜集的355條中美恭維語應(yīng)答的數(shù)據(jù)統(tǒng)計情況。
表1 中美恭維語應(yīng)答比較
由表1所見,在兩種語言環(huán)境下,人們對恭維的應(yīng)答更傾向于使用簡單應(yīng)答(美國英語89.33%;漢語93.2%)。從語料分析得知,美國英語恭維語的復(fù)合應(yīng)答,主要是感謝式與其他幾種同意模式組合,如例1;漢語恭維語的復(fù)合應(yīng)答則主要是假問模式與其他幾種同意式組合,或者兩、三種非同意模式的組合,如例1、例2:
例 1 Matthew: “That's an amazing car.Aston Martin,right?”
Gabrielle:“Uh-h(huán)uh.Brand-new.Limited edition.A little anniversary present from my husband.”
例2 甲:麗姐,你還是那么年輕漂亮,一點也沒變樣。
乙:哪里?老了,都成老太婆了哪還漂亮呢。
簡單應(yīng)答又可以分為同意、非同意、視為請求和不予表態(tài)4類。這4種簡單應(yīng)答所占的比例如表2所示。
表2 中美恭維語的簡單應(yīng)答對比
“同意”是指受話人接受說話人給予的恭維,并表達(dá)同意的觀點的應(yīng)答方式。“非同意”則是指聽話人不接受恭維,表達(dá)自己不同意對方給予的稱贊的應(yīng)答方式。Chen R[8]、楊信彰[9]、李悅娥[10]和肖益軍[11]的研究都顯示中國人傾向于不同意、不接受恭維,但是本實證研究卻得出了相反的結(jié)論。正如表2所示,漢語簡單應(yīng)答中,超過一半的恭維語應(yīng)答屬于同意稱贊類(61.8%)。也就是說,研究顯示,中國人也傾向于同意稱贊而不是不同意或拒絕稱贊。這種結(jié)果說明了我們的思維方式和行為模式隨著國際交往的日趨頻繁和西方文化的滲入發(fā)生了一定的改變,而這些改變最終在我們語言的變化中得到了體現(xiàn)。這也驗證了語言和文化是不斷發(fā)展變化的觀點。
“不予表態(tài)”是指被恭維者對恭維不發(fā)表任何意見的應(yīng)答方式。在美語簡單應(yīng)答中,這種應(yīng)答方式占11.2%,漢語中占5.2%。這種應(yīng)答方式包括兩種情況:一種是無視恭維,即被恭維者不做出任何言語或動作的反應(yīng)來回應(yīng)稱贊,表現(xiàn)得好像沒有聽見對方的贊美一樣。美國人在表達(dá)恭維的同時,還會表達(dá)自己的驚嘆、疑問或透露其他更讓人感興趣的信息,所以受話人就直接回答了說話人的疑問或直接談?wù)撈渌?,進(jìn)而忽視其恭維。另一種情況是轉(zhuǎn)移話題,即被恭維者故意忽略恭維并岔開話題談?wù)撈渌h語數(shù)據(jù)中5.2%“不予表態(tài)”的應(yīng)答語屬于這種情況,中國人在受到別人稱贊或恭維時常常會感到不自在或不好意思,所以他們會經(jīng)常有意地忽略恭維并引出新話題,以掩飾不自在的情緒。
“視為請求”是指聽話人并不認(rèn)為說話人是在稱贊自己,而是把對方的恭維理解為有所求的應(yīng)答方式?!耙暈檎埱蟆痹跐h語簡單應(yīng)答中占3.0%,在美語中占4.2%,可見通過恭維他人來達(dá)到請求的目的在中美文化中都存在。在跨文化交際中,不宜將他人的恭維簡單地理解為請求或是在索取。然而,很多中國人為了表達(dá)熱情好客或慷慨,常會主動將被恭維的物品贈予說話人,這常常讓因真誠地說了幾句恭維話而得到意外禮物的美國人感到驚詫或?qū)擂巍?/p>
通過分析語料后發(fā)現(xiàn),三級應(yīng)答模式有如下數(shù)據(jù)。
1.感謝式,即聽到恭維后只說一句 Thank you或“謝謝”而不提供其它額外的信息,只是表達(dá)謝意,同意稱贊。如果說了感謝的話后還有其它信息,那么就應(yīng)該歸入復(fù)合應(yīng)答類了。感謝式是典型的英語恭維語應(yīng)答方式,由表3可知,在美語數(shù)據(jù)中26.9%的簡單應(yīng)答是感謝式,而漢語數(shù)據(jù)只有3.1%。中國人說“謝謝”應(yīng)答恭維的多發(fā)生在受過較高教育或思想開放的年輕人之間。
2.介紹來歷,顧名思義就是介紹被稱贊物的由來的應(yīng)答方式。使用這一種回答,受恭維者可以“忽略稱贊中贊揚的暗示而將其看成一種要求引入話題的一種表示”[12],從而介紹何時何地從何處得到被稱贊物等信息。如:
例3 Bree:"George!This is an antique.It's too valuable."
George:"My grandfather gave it to me.It was surrendered to him by a soldier during World War II."
例4 甲:你買新靴子了!蠻好看的。
乙:昨天在達(dá)芙妮買的。
3.肯定評論,即接受恭維并通過對恭維對象給予肯定評價從而表達(dá)贊同性意見??隙ㄔu論式的應(yīng)答,在語義上與對方的稱贊內(nèi)容相一致,這種一致性表明被恭維的一方表示接受對方的稱贊,同時也暗示相信對方的判斷能力。如表3所示,研究數(shù)據(jù)顯示美語中使用肯定評論式應(yīng)答的頻率比漢語的高,這說明在回應(yīng)恭維時,美國人比中國人更注重遵守禮貌準(zhǔn)則的一致準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則[13]。如:
例 5 Lynette: “I think it's fantastic.It's really coming together.Oh,I love the bar.”
Andrew: “Oh,yeah,it's,uh,it's pretty cool.
例6 白玉蓮:茂林哥真有本事,多出一個房間了。
荷載與邊界條件設(shè)定。限制T1椎體上終板和骶骨各個方向自由度,模擬人體直立狀態(tài)脊柱所受負(fù)荷,最終軀干上身體質(zhì)量平均施加在每一個節(jié)段上。所建立的模型中,骨組織、終板和韌帶分別應(yīng)用實體單元、殼單元和仿真單元。模型包括691 271個單元,其中實體單元、殼單元以及仿真單元計數(shù)分別為667 459、62 838和575(圖1)。
江媽媽:我家茂林就是手巧。
4.轉(zhuǎn)移贊美焦點。包括兩類:重新指派(Reassignment)和回敬恭維(Return)。重新指派指恭維的接收者將恭維轉(zhuǎn)給第三人或者轉(zhuǎn)給被稱贊的事物本身;而回敬恭維是指恭維的接收者受到稱贊后反過來也恭維對方。重新指派和回敬有一個共同點,就是受話人都巧妙地將恭維焦點轉(zhuǎn)向了他人,這樣既間接接受了恭維,遵守了一致準(zhǔn)則,同時也避免了自夸,遵守了謙遜準(zhǔn)則。這種應(yīng)答在中美恭維應(yīng)答中都很常見。如:
例7 Parker:"I think you look good in everything."
Lynette:"Wow.Your father has taught you well."
例8 牛豐收:老妹啊,你真是一個好母親。你看你給你閨女所有的東西都備齊了。
梅英:多虧了蘇儀娥,這些東西其實都是她幫著買的。
5.升級。使恭維升級,聽話人不僅接受了對方的恭維,而且進(jìn)一步加強稱贊的程度。這種應(yīng)答方式會給人一種自大的印象,所以一般只發(fā)生在相當(dāng)熟悉的朋友之間,并且通常是開玩笑的語氣。如:
例9 Susan:Jane has some beautiful things.
Edie:Yes,she’s always had impeccable taste.
例10 甲:憑你的能力,過四級肯定沒問題啦!
乙:這還用說!就我這能力和聰明勁兒,過六級都沒問題。(大笑)
6.否定,是指恭維接受者直接否定了說話人的恭維,表達(dá)不同意稱贊的意見。否定恭維會令恭維者覺得是自己沒有判斷力或者沒有品味,所以美國人很少否定恭維。但是,如果覺得自己確實有愧于這種恭維,而且恭維者是自己的朋友或親人時,美國人依然會直接表達(dá)不同意稱贊,如例11、例12。如果是陌生人的話,美國人即使不同意其恭維,仍會禮貌地說聲“Thank you”。
例 11 Parker:"I think you 're the best mommy in the world."
Lynette:"Oh.That's sweet of you,but it's not exactly true."
例12 甲:哇,你自己考過了C語言二級呀!我就說嘛,你真的很聰明!
乙:我一點也不聰明,笨得要死。
7.質(zhì)疑,即以提問的方式就對方的恭維表示懷疑,借以確認(rèn)恭維的可信度或恭維的動機。質(zhì)疑恭維也是用“真的嗎”“Really?”“Do you really think so?”等問題來回應(yīng)恭維語,但質(zhì)疑并不同于假問,因為恭維接受者聽到恭維時不可思議或不相信的語氣和表情足以說明他在懷疑恭維的可信程度。
8.限定,即恭維接受者以修正對方的恭維語的方式表示不同意對方的稱贊,通常都會出現(xiàn)“but”“though”“但是”等字眼,中國人比美國人更喜歡限定恭維。如表3所示。
9.降格,即降低恭維的程度。恭維接收者通過指出恭維目標(biāo)的不足之處來降低恭維的程度,最終使恭維目標(biāo)的價值得以降低。如:
例 13 Susan:"Wow!Your timing's perfect."
Rupert:"Not always."
例14 甲:你今天穿得真漂亮,看你走過去像模特走秀似的。
乙:我的腿太粗了,穿短裙子不好看。
另外,如表3所示,假問、默許和原因性接受3種同意模式以及自貶和故意曲解兩種非同意模式在美語中很少出現(xiàn),是具有中國文化特色的應(yīng)答方式,占漢語簡單應(yīng)答的42.9%,可見漢語應(yīng)答模式更具有多樣性。如:
例15 白玉蓮:(牽著牛豐收的新衣服)多漂亮啊。
牛豐收:是不是?呵呵。(假問)
例16 江茂林:這歌我們早就會唱,你怎么寫這么好呢。
老馬:寫自己還寫不好嗎。(原因性接受)
例17 甲:才女呀!
乙:別取笑我了,我這么笨的人要算得上才女,那這世上就沒有蠢才了。(自貶)
例18 老馬:那天白老師給老知青講課,留下了深刻的印象,課后啊大伙兒還在議論呢。
白玉蓮:哎喲,說我什么壞話了?(故意曲解)
老馬:說你是標(biāo)準(zhǔn)的金牌月嫂形象。
表3 中美三級應(yīng)答模式對比
綜上所述,中美恭維應(yīng)答的方式都不是單一的,而是多種多樣的,并且漢語恭維的應(yīng)答模式更具多樣性。研究發(fā)現(xiàn),美國人在回應(yīng)恭維時多用感謝式,中國人則多是用微笑來表示默許。另外,中國傳統(tǒng)文化要求人們要謙遜、盡量“貶己尊人”,在回應(yīng)恭維時提倡否定或拒絕恭維;而美國文化則要求人們要遵守“一致原則”,在回應(yīng)恭維時要接受恭維,盡量減少與他人在觀點上的不一致。隨著中西方政治經(jīng)濟(jì)文化交流的深入,越來越多的中國人受到西方文化的影響,他們的思維方式和言語行為模式也發(fā)生了一些微妙的變化,慢慢也傾向于同意、接受恭維了。
[1] Wardhaugh,R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Oxford:Basil Blackwell Publisher Ltd,1986:12 -54.
[2] 黃路路.對電影語言中恭維語和應(yīng)答語的跨文化研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2009(1).
[3] Pomerantz.Compliment Responses:Notes on the Co-operation of Multiple Constraints[M]//In Schenkein,J.(ed.).Studies in the Organization of Conversational interactions.New York:Academic Press,1978:79 -112.
[4] 單春昕.中美恭維語同意應(yīng)答模式與跨文化交際[J].長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(2).
[5] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:274-388.
[6] 余玉萍,謝章華.英漢稱贊語對比研究[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(6).
[7] 鄒白茹.中美恭維語應(yīng)答策略在性別方面的對比研究[J].滄桑(學(xué)術(shù)探討),2007(4).
[8] Chen R.Responding to compliments:A contrastive study of politeness strategies between English and Chinese speakers[J].Journal of Pragmatics,1993(1):49 -75.
[9] 楊信彰.中美話語中對稱贊的回答[J].山東外語教學(xué),1998(1).
[10]李悅娥,馬江鴻.析普通話話語中的贊揚及其應(yīng)答[J].外語與外語教學(xué),2000(9):28-32.
[11] Xiao Yijun.A Comparative Study of Compliments and Compliment Responses in English and Chinese[D]:[MA Thesis].Changsha:Hunan Normal University,2007:57 -60.
[12]王陸.漢英稱贊應(yīng)對模式比較[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001(4).
[13]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(92):11-14.
An Empirical Study on Compliment Response Patterns in American English and Chinese
ZENG Pan SU Huifen*LI Ying
(School of Foreign Languages,Hubei Polytechnic University,Huangshi Hubei 435003)
Compliment is a frequently used polite speech act in people's daily communication.Compliment behaviors vary from culture to culture.In giving a compliment,the speaker is attempting to get the recipient to recognize the former's positive evaluation about the latter and an appropriate response is expected.An empirical study of compliment response patterns in American English and Chinese has been presented based on a corpus of 355 pairs of compliments and compliment responses.It is found that there basically are certain fixed modes for compliment responses in both languages and the response patterns in Chinese are much more diversified than that in American English.
compliment;response pattern;empirical study
H315.9
A
1671-7422(2012)03-0032-05
10.3969/j.ISSN.1671 -7422.2012.03.008
2011-07-15
曾盼(1988— ),女,湖北紅安人,2007級學(xué)生。
*[通訊作者]蘇惠芬(1965— ),女,湖北黃岡人,副教授,碩士。
(責(zé)任編輯 龔 勤)