国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中國現(xiàn)代小說翻譯探討中國文學(xué)如何走向世界

2012-12-29 00:00:00陳誼
人文雜志 2012年2期


  內(nèi)容提要 本文從中國現(xiàn)代小說對國際文壇的影響出發(fā),指出中國文學(xué)作品在國際上的地位和影響遠(yuǎn)不如外國文學(xué)對中國文壇的影響深遠(yuǎn),認(rèn)為使中國文學(xué)走向世界、產(chǎn)生國際影響的關(guān)鍵在于增加翻譯數(shù)量,提高翻譯質(zhì)量,并指出高質(zhì)量譯文的關(guān)鍵在于巧妙傳達(dá)原作語言和文化特征。
  關(guān)鍵詞 中國現(xiàn)代小說 中國文學(xué) 翻譯 走向世界
  [中圖分類號]I207.42 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]0447-662X(2012)02-0187-03
  翻譯為現(xiàn)代文學(xué)的輝煌立下了汗馬功勞。“五四”以后的翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了重要的影響,魯迅、胡適、周作人、沈雁冰、瞿秋白、錢鐘書、郭沫若等現(xiàn)代文學(xué)家本身就是翻譯大家,其文學(xué)思想和創(chuàng)作深受外國翻譯小說的影響,在創(chuàng)作題材、故事情節(jié)以及語言風(fēng)格和藝術(shù)表現(xiàn)手法等方面也無不帶有外國翻譯小說的痕跡。
  中國現(xiàn)代文學(xué)作品受外國翻譯文學(xué)影響很深,而中國小說對世界文學(xué)的影響卻很小。魯迅、郭沫若、茅盾這些在中國家喻戶曉的名字在國際文壇上卻很少產(chǎn)生全球性的重要影響。究其原因,首先,中國優(yōu)秀的現(xiàn)代小說作品缺乏足夠的翻譯,中國現(xiàn)代小說在國外的譯介情況少之又少,好的譯本更不多見,這無疑限制了中國現(xiàn)代小說走向世界的腳步。其次,即使一些作品被譯成外語,由于思想意識、文化傳承等方面的差異,它們在國外文壇上也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及其受國人所喜愛的程度。所以,中國現(xiàn)代小說在國際文壇上長期處于邊緣和被動地位;惡性循環(huán)的結(jié)果就是世界對中國文學(xué)的了解更少,這或許是中國文學(xué)未能真正“走向世界”,包括迄今未能沖擊諾貝爾獎的重要原因之一。著名漢學(xué)家和諾貝爾獎評委馬悅?cè)徽J(rèn)為,中國作家未能獲獎的一個重要原因在于沒有好的西文譯本。因?yàn)橹袊膶W(xué)缺少好的翻譯,很多作品沒有翻譯成外文,使外國讀者無法欣賞,而翻譯過的作品譯的不好則使他們認(rèn)為那些作品沒有價值。東京大學(xué)教授、著名的文學(xué)批評學(xué)者小森陽一指出,要增大獲得此獎的機(jī)會,把作品很好地翻譯成英文是一大關(guān)鍵。1968年諾貝爾文學(xué)獎獲得者川端康成也有相似觀點(diǎn)。他說:“我能獲獎主要?dú)w功于日本文壇,其次歸功于我作品的翻譯者。”
  中國文學(xué)作品要被世界所接受,最重要的手段就是將之很好地翻譯成外語。翻譯作為一種語言現(xiàn)象,能夠?qū)崿F(xiàn)從一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)化,如果翻譯到位,能充分傳達(dá)原作品的文化內(nèi)涵和審美情趣,正如美國著名詩人龐德所說:“文學(xué)從翻譯獲得自己的生命,一切新的強(qiáng)勁,一切復(fù)興都從翻譯開始?!狈g能夠有效地幫助文學(xué)作品在其他語言中獲得重生,翻譯的數(shù)量和質(zhì)量都會決定譯文文本在目標(biāo)語中的影響力和接受度。翻譯的數(shù)量增加了,質(zhì)量上去了,無疑能夠幫助中國文學(xué)作品為其他語言的讀者所接受,推動中國文學(xué)走出國門,走向世界,產(chǎn)生國際影響。
  一、增加譯本出版的數(shù)量
  文學(xué)作品譯本的數(shù)量往往能帶動其在世界上的影響力。目前已經(jīng)有一些中國現(xiàn)代小說名家的英譯本相繼出版,魯迅、茅盾、郭沫若等文學(xué)巨匠的一些作品被譯為英語,其中,錢鐘書的長篇小說《圍城》被珍妮·凱萊(Jeanne KeUy)和茅國權(quán)(NathanMao)譯成英文,書名為Fortress Besieged;C.T.Hsia于1981年編輯出版了Modem Chinese Stories and Novellas,1919—1949;Vivian Hsu編輯了小說集Born 0fthe SameRoots:Stories 0f Modem Chinese Women;1995年出版的Chinese Stories 0f the Twentieth Century收錄了魯迅、許地山以及劉心武、鐵凝等一些現(xiàn)當(dāng)代小說家的作品。這些書籍把中國現(xiàn)代文學(xué)的瑰寶推向世界,然而,到目前為止,除了以上各本,中國現(xiàn)代小說英譯本在國外出版的鳳毛麟角,而且這些出版的譯本大多數(shù)是居住在美國的漢學(xué)家所完成,也都由國外的出版社承擔(dān)。相比之下,國內(nèi)出版社出版發(fā)行的現(xiàn)代小說相關(guān)譯本卻為數(shù)不多,對國際文壇的影響也不足,和外國文學(xué)對中國的影響不可同日而語。在英國,中國文學(xué)的影響幾乎一片空白,但聞名遐邇的英國現(xiàn)代文學(xué)作家卻在中國擁有眾多讀者。英國文學(xué)翻譯家朱麗亞·羅瓦爾說,很多英國讀者能列舉出幾位現(xiàn)代日本作家,而對中國的沈從文、錢鐘書、莫言卻一無所知。中國出版現(xiàn)當(dāng)代作家小說英譯本的出版社主要有外文出版社、熊貓出版社和三聯(lián)出版社,但是,迄今中國還沒有一家主要的出版社專門出版現(xiàn)當(dāng)代中國小說的譯文。企鵝出版社的中國區(qū)代理彭海倫曾說,在過去十年中,美國讀者能看到的中國現(xiàn)代小說譯本十分有限??梢姡袊F(xiàn)代小說缺少國際影響與缺乏出版不無關(guān)系。
  西方翻譯研究文化學(xué)派的重要人物安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,文學(xué)系統(tǒng)擁有一個不斷調(diào)整的贊助群體:對其進(jìn)行贊助的個人、人群和機(jī)構(gòu)。贊助至少包括三種:意識形態(tài)的、經(jīng)濟(jì)的和地位的。其中經(jīng)濟(jì)的指的是贊助人保證作者的生活,而地位的則指作者在社會上獲得一定地位。文學(xué)翻譯的贊助群體可以理解為政府機(jī)構(gòu)和社會力量,有了這些贊助群體從意識形態(tài)到經(jīng)濟(jì)上的贊助,勢必會催生更多、更優(yōu)秀的譯作。中國現(xiàn)代小說的英譯呼喚更多的贊助群體,國家機(jī)構(gòu)或出版行業(yè)如能為現(xiàn)代小說譯本的出版設(shè)立特殊基金,贊助國內(nèi)的優(yōu)秀翻譯人員多出譯本,并保障譯者的利益和地位,則有組織、有計(jì)劃的國粹小說翻譯活動可望在統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下蓬勃進(jìn)行,可望充分解決譯文數(shù)量不足的問題。
  二、提高翻譯質(zhì)量
  在強(qiáng)調(diào)增加小說譯本數(shù)量的同時,小說翻譯的質(zhì)量也不容忽視。翻譯好了,對本民族文化的傳播就容易到位,對作者風(fēng)格、作品風(fēng)格的傳播就能起到良好的推廣和推介作用。但是,如果譯文質(zhì)量拙劣,即便原著作非常優(yōu)秀,也會在目標(biāo)語中失去應(yīng)有的色彩和藝術(shù)感染力,難被目標(biāo)語讀者欣賞和接受。高質(zhì)量的翻譯能更好地促進(jìn)中國文學(xué)作品與世界的交流,更能幫助中國作家和作品進(jìn)入外國讀者的心田,使之體驗(yàn)閱讀的樂趣和美的享受,得到心靈的震撼,加深他們了解這些文學(xué)作品產(chǎn)生的背景和中國特有的文化、傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣的愿望。著名學(xué)者季羨林就呼吁出高質(zhì)量譯作。他認(rèn)為,如果不能保證質(zhì)量,僅靠翻譯數(shù)量的膨脹而形成的“翻譯大國”不值得追求,他認(rèn)為應(yīng)該培養(yǎng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍,加強(qiáng)翻譯的專業(yè)訓(xùn)練,還呼吁政府設(shè)立“國家翻譯獎”,提高譯界的質(zhì)量。
  譯作的質(zhì)量往往決定著原作的國際成就。而譯作的質(zhì)量,主要取決于譯者對原作語言和文化的處理,高質(zhì)量的譯作,取決于譯者的雙語言能力和雙文化能力以及譯者在兩種語言和文化之間的“斡旋”和“求全”的尺度,在東西之間相互妥協(xié),以求“兩全之計(jì)”的能力。具體來說,譯者不但要突破語言的難關(guān),還要突破文化的制約,方能對原作語言文字巧妙傳達(dá),對原文文化特質(zhì)傳神再現(xiàn)。
  1 巧妙傳遞語言
  錢鐘書妙趣橫生的諷刺、魯迅詼諧幽默的尖銳、老舍明白如話的樸素、張愛玲柔和細(xì)膩的明凈,俱體現(xiàn)在他們獨(dú)特的語言之中。獨(dú)特的語言特色,往往形成作者與眾不同的文風(fēng)和藝術(shù)價值,這些與眾不同的風(fēng)格和個性魅力體現(xiàn)出作品的文學(xué)藝術(shù)價值,是文學(xué)翻譯中不可忽視的重要因素。翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代作品的海外第一人葛浩文說過:“中國現(xiàn)當(dāng)代英譯小說的關(guān)鍵還在于如何保留和再現(xiàn)原文的文學(xué)藝術(shù)價值?!彼淖g文關(guān)注的更多是如何用好的英語傳達(dá)中文藝術(shù)形式的優(yōu)點(diǎn)。葛浩文在自己的翻譯實(shí)踐中也奉行這一原則,其譯文也因此備受好評。大語言學(xué)家、文學(xué)家和翻譯家林語堂先生一生所著幾十部小說中,其中好幾本都用英語直接寫成并在美國出版,具有很大的國際影響。他認(rèn)為,翻譯的藝術(shù)所倚賴的“第一就是譯者對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解”。文字和內(nèi)容不只是信息的傳遞,更是心靈情感和藝術(shù)美學(xué)的表達(dá),是“傳情型文本”(expressive text)。正如茅盾所說:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯作的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”為了傳達(dá)心靈情感,使譯文讀者得到啟發(fā)和美的感受,譯者總是在和原作者進(jìn)行心靈的溝通,通過原作語言文字中蘊(yùn)含的實(shí)質(zhì)來了解作品的思想藝術(shù)風(fēng)格及藝術(shù)境界和思想感情,從而傳遞原作精神。在這個過程中,譯者和作者心靈上的溝通是翻譯質(zhì)量的有力保證。著名作家和譯者王金鈴先生指出,文學(xué)翻譯者通過“易位”、“融思”和“悟語”,和原文作家“共同創(chuàng)作”,這樣的譯文能形成整個文學(xué)譯品的藝術(shù)統(tǒng)一體,使其有活的靈魂和藝術(shù)魅力。
  當(dāng)然,能否對原文進(jìn)行藝術(shù)再現(xiàn)主要取決于譯者的雙語能力,文學(xué)翻譯不啻于文學(xué)的再創(chuàng)造,林語堂、魯迅、徐志摩、傅雷、楊絳等作家兼翻譯大家已經(jīng)用自身的經(jīng)歷加以驗(yàn)證。只有具備深厚的雙語能力,譯者才能在理解原作之后,充分發(fā)揮目標(biāo)語言的優(yōu)勢,跨越兩種語言之間的差異,力求譯文與原文的語言藝術(shù)相契合,使自己的譯文能夠既忠實(shí)于原作,又傳神地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和風(fēng)格,達(dá)到原譯文神形的契合與和諧統(tǒng)一,使譯文讀者能夠感受到原文之魅力。
  2 真實(shí)傳遞文化
  由于語言和文化的深刻關(guān)系,在很多情況下,在翻譯文學(xué)作品時,譯者面臨的最大困難并非來自語言本身,而是語言所承載的文化蘊(yùn)意。中華民族歷史悠遠(yuǎn),文化傳承更是深刻厚重,不單整個民族共有文化傳承,各個地方也有自己不同于眾的風(fēng)俗傳統(tǒng)和地方趣味。魯迅筆下的紹興小鎮(zhèn),就頗有小鎮(zhèn)的風(fēng)格和風(fēng)俗,小說中數(shù)次出現(xiàn)當(dāng)?shù)厝怂熘慕B興地方戲《龍虎斗》、《小孤孀上墳》等,這種充滿紹興特色的文化能否順利傳遞到譯文中呢?老舍的《駱駝祥子》地方文化色彩濃郁,口語化的語言形式也無不表現(xiàn)著老北京的風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例和濃郁的京都文化韻味,表現(xiàn)在情景、對話描寫等諸多方面。而“吊死鬼”、“玩意”、“重打鼓另開張”、“吆喝”、“紅白事情”等充斥全文的方言更是無處不體現(xiàn)著豐富的地方文化底蘊(yùn)。這些東西譯不好,就難以再現(xiàn)原作的文化藝術(shù)特點(diǎn),與譯文讀者實(shí)現(xiàn)更深層次的、思維上的交流,實(shí)現(xiàn)翻譯所承載的交際目的。美國著名翻譯理論家奈達(dá)說:“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要?!辈浑y看到文化傳譯在翻譯中的重要性。
  隨著全球化的深入,中國的一些文化習(xí)俗已經(jīng)走向世界,為世界所認(rèn)同和接納。但是,依然存在許多文化差異,眾多文化意象在外國語言中所表示的含義有所不同。作為文化之間“斡旋者”的譯者是該保留這些文化意象呢,還是為了使譯文適應(yīng)于目標(biāo)語民族的特點(diǎn),而弱化中文中所含有的民族文化特點(diǎn)呢?如果把原作所涵蓋的文化內(nèi)涵都傳遞過去,文化的差異很難讓目標(biāo)語讀者和原文讀者產(chǎn)生同樣的文化震撼和感悟,必將影響譯文讀者的閱讀體驗(yàn)和審美需求。如果改變原作文化內(nèi)涵,取而代之的是譯語讀者能夠接受的文化闡釋,那么就很難把中國文化滲透到西方讀者心中,又達(dá)不到文化交際的目的。所以,我認(rèn)為,譯者不必越俎代庖,完全改變原文的文化形象,也不必非要為了保留原文的文化意象而使譯文讀者完全不知所云,使譯文走人死胡同,而應(yīng)盡其語言操作之能力和雙文化之能力,以直譯為主,解釋為輔,變通為必要。在讀者能夠理解的范圍內(nèi),盡可能進(jìn)行直譯,忠實(shí)傳達(dá)作品所蘊(yùn)含的文化形象和特色。而對于中國味比較濃重,非解釋不得以譯的,在不影響譯文流暢達(dá)意的基礎(chǔ)上,保留原文文化形象,并輔之以注釋。幫助讀者更好地了解原文及原文所涵蓋的文化特色和文化意象,進(jìn)而達(dá)到傳播中華文化的目的。
  三、結(jié)束語
  文學(xué)作品的譯介和交流對于不同國家、不同文化之間的相互理解起著重要作用。如何能夠做到譯文不僅在語言文化上和思想意境上忠實(shí)于原著,使中國的文學(xué)翻譯真正做到跨文化、跨國界交流的目的,加速中國文學(xué)向國際化邁進(jìn)的步伐,使中國的文學(xué)作品得到世界的認(rèn)可,讓世界更加了解中國,值得文學(xué)界和翻譯界共同思

威信县| 尤溪县| 通城县| 钟祥市| 正阳县| 县级市| 衡东县| 文成县| 宜良县| 濉溪县| 三穗县| 克拉玛依市| 桐梓县| 栾城县| 德清县| 进贤县| 丽水市| 宜昌市| 莒南县| 威海市| 平阳县| 新巴尔虎左旗| 顺昌县| 济南市| 安徽省| 和田县| 田东县| 开封市| 海林市| 谢通门县| 牡丹江市| 千阳县| 洮南市| 乐至县| 栖霞市| 酉阳| 含山县| 黄梅县| 鱼台县| 丹寨县| 乃东县|