国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議英漢概念隱喻的對比與翻譯

2012-12-29 00:00:00張禮敏
教學與管理(理論版) 2012年11期


  隨著認知語言學的興起,隱喻不僅是一種語言現象,更是一種思維方式,是人類的一種基本的認知方式。本文從這個觀點出發(fā),嘗試對英漢語中的概念隱喻做以對比,討論概念隱喻的普遍性及其民族文化特殊性,并在此基礎上討論他們的翻譯。
  一、 隱喻的概念性本質
  隱喻從根本上講是概念性的,不是語言層面上的,隱喻性語言是概念隱喻的表層體現[1]。因此,萊考夫稱之為概念隱喻。人類的概念系統基本上是通過隱喻建構的。萊考夫和約翰遜認為人腦儲存著大量的概念隱喻,如Time is money,Argument is war等。為了理解隱喻的這一概念性本質,萊考夫與約翰遜舉例進行解釋:
  基本概念隱喻: Argument is war.[2]
  語言表達:
 ?。?)Your claims are in defensible.
  (2)He attacked every weak point in my argument.
 ?。?)His criticisms were right on target.
 ?。?)I demolished his argument.
 ?。?)I’ve never won an argument with him.
 ?。?)He shot down all of my argument.
  事實上,我們在談論“辯論”的時候并沒有提到“戰(zhàn)爭”,但是我們是通過“戰(zhàn)爭”的概念來解釋 “辯論”這個概念以及辯論的行為的。在英漢語中,這種解釋事物及理解世界所采用的概念隱喻方式是共通的,因此,這種概念隱喻在英漢語里也是相同的。所以,上述六個例句分別可以譯為:“你的觀點不堪一擊。”,“他攻擊我論據中的每一個弱點?!保八呐u正中目標。”,“我擊毀了他的論點?!?,“我在辯論中從沒贏過他。”,“他擊潰了我的所有論點?!?這正如萊考夫和約翰遜所說的,概念是通過隱喻的方式建構的,行為是通過隱喻來理解的,因此,語言也是通過隱喻的方式建構發(fā)展起來的[2]。
  二、 英漢概念隱喻的共同性及翻譯
  語言的概念系統包含了成千上萬個概念隱喻,概念隱喻是概念系統不可分割的一部分,也是我們的知識體系的重要組成部分。概念隱喻的使用是潛意識的,絕大部分常規(guī)概念隱喻系統是潛意識的、自動的,使用起來是毫不費力的,正像我們的語言系統及概念系統中的其他部分一樣。概念隱喻普遍地存在于人們生活的方方面面,如:
 ?。?)The number of books printed each year keeps going up.
  每年印書量持續(xù)上升。
 ?。?)My income rose last year.
  去年我的收入提高了。
  (9)The amount of artistic activity in this state has gone down in the past year.
  去年該州的藝術活動有所下降。
 ?。?0)His income fell last year.
  去年他收入降低了。
  (11)He is underage
  他尚未到法定年齡。
 ?。ɑ靖拍睿憾酁椤案?上”;少為“下/低”)
  從認知語言學和體驗哲學的角度來看,這種概念隱喻來自于人們日常生活中的基本經驗,即把液體倒入容器中,液體的水平面隨著容器中液體的增多而上升,或者是往一堆東西中添加事物時,其高度也隨之增長。越多就越高/上,反之,越少就越低/下。日常經驗中的這種對應關系是概念隱喻形成的基礎,即認知是體驗性的,隱喻表達根植于人類的經驗。正如萊考夫和約翰遜所指出的那樣,任何隱喻的理解和表達都離不開人類的經驗[2]。英漢語民族有大體一致的情感經驗,生活中都會有快樂和悲傷的經歷,在情感的表達式上,都有從方向域投射到情感域的用法。關于方向隱喻,Lakoff 和Johnson 作出了一些解釋[2]:快樂向上;悲傷向下(HAPPY IS UP; SAD IS DOWN.)。如:
  (12)他們個個情緒高漲。
  (13)她情緒低落。
 ?。?4)She is really low this week.
  (15)That news boosted my spirits.
  另外,英漢語中都有表達健康狀況的語言表達式,都有從方向域投射到健康域的隱喻用法,即健康和生命是向上,疾病和死亡是向下(HEALTH AND LIFE ARE UP; SICKNESS AND DEATH ARE DOWN.)如:
  (16)他的身體每況愈下。
 ?。?7)His health is declining.
  關于方向隱喻,英漢語中還有一個相同的用法:好是向上;壞是向下(GOOD IS UP; BAD IS DOWN.)。如
  (18)Crude stocks were expected to rise 200,000 barrels after imports
  (19)美元不太可能持續(xù)下滑,2005年有很多因素隨時可能會改變……
  相同的概念隱喻在翻譯時,在保留喻體形象的前提下采用直譯便可傳達出原語的意義,這是隱喻的普遍性特點使然,也是語言文化的共同性決定的,是不同語言文化的人能夠互相理解和交流的基礎。
  三、 英漢概念隱喻的差異及翻譯
  語言中大量的隱喻性表達表明了隱喻性思維來自于人們對客觀世界的體驗。然而,民族文化的特性對隱喻性思維也有很大的影響,進而影響了語言的隱喻表達。文化對于概念隱喻的影響主要表現在兩個方面:一方面,隱喻方式受文化因素的制約和影響,也就是說,隱喻是在民族文化的基礎上產生的,受到諸如神話傳說、意識形態(tài)、文學典故以及民族習慣等民族文化的影響。另一方面,語言影響人們觀察、理解世界的方式,進而影響了概念隱喻的方式。語言隱喻化的原理證明,源語和譯語都存在隱喻的多義性和可變性,二者交互作用,因此不可能用直譯進行翻譯。
  不同民族的歷史、文化背景不同,所形成的概念隱喻也不同。因此,有些概念隱喻是某種文化特有的。比如,在中國,吃的事物是幾千年來人們關注的核心問題,因此,漢語里有很多概念隱喻與吃有關,如“吃閑飯”、“吃香”、“吃不了兜著走”、“吃軟不吃硬”、“吃不消”、“吃透”。英語里則沒有這樣的概念隱喻,因此,翻譯的時候,必須放棄隱喻用法,進行意譯,以傳達原文的含義為主。上述這些隱喻表達可以翻譯為:
  吃閑飯lead an idle life
  吃香 be very popular
  吃不了兜著走be in serious trouble;unable to bear
  吃軟不吃硬 yielding to the soft approach while rejecting force
  吃不消 more than one can bear
  吃透 have a thorough grasp
  概念隱喻的差異還跟語言的特點有關。在英語句子中,有時一個介詞的意義相當于漢語的動詞或形容詞的意義。根據英語形合的特點,介詞在語法上一旦需要,則必不可少,不可省略。而在漢語里,介詞的使用遠沒有英語那么頻繁,而且很多時候可以省略。英語里介詞的隱喻性用法也是漢語里所沒有的。比如介詞“at”的隱喻引申:
 ?。?0)at two o’clock (time)
 ?。?1)at his ease (state)
 ?。?2)at a certain price (value)
 ?。?3)He plays well at football. (scope)
  (24)Do this at your convenience. (combination of time and state)
  可見,英語介詞“at”的用法從時間域投射到狀態(tài)域、價值域、范圍域、以及時間域與狀態(tài)域的雙域整合。漢語介詞則沒有這種隱喻映射。翻譯的時候需要譯者了解介詞所表達的概念在英漢語中的認知過程,根據此概念隱喻的普遍性和民族文化特殊性,有效地傳達原文的意義。正如紐馬克所述:“因為隱語翻譯給譯者呈現出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其進行修改,要么對其意義和形象進行完美的結合,林林總總,而這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內重要性的聯系就更不用說了。”[3]這段話高度概括了隱喻翻譯復雜的特性,濃縮了整個語言的翻譯規(guī)律。正是由于語言詞語范疇的隱喻性和兩種語言詞語范疇及結構的非對應性,翻譯成為一種認知的、創(chuàng)造性的活動[4]。
  總之,只有從認知的角度研究概念隱喻的翻譯,才能真正做到忠實、通順。這就需要譯者熟悉兩國文化,了解原語的隱喻化認知過程,及其在目標語里的認知過程和對應表達。因此,隱喻的翻譯不是簡單地由原語到目的語的直線操作,而是多重手段綜合利用的結果。
  參考文獻
  [1] Lakoff,George.The contemporary theory of metaphor [A].In Andrew Ortony(ed.),Metaphor and Thought[M],202-251.Cambridge: Cambridge university press. 1993:245.
  [2] Lakoff,George.and Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:4,5,19.
  [3] Newmark.P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:113.
  [4] 謝之君.翻譯中的隱喻性認知.上??萍挤g,2001(3).
  (責任編輯 郭振

元氏县| 湘潭市| 宁陕县| 鄂温| 康平县| 泽州县| 荆门市| 贺兰县| 怀安县| 平邑县| 堆龙德庆县| 洞头县| 九寨沟县| 龙井市| 新田县| 兴仁县| 康平县| 陈巴尔虎旗| 南京市| 鸡泽县| 体育| 兴文县| 防城港市| 定安县| 阿巴嘎旗| 如皋市| 沿河| 贵定县| 余姚市| 五原县| 永仁县| 如皋市| 资源县| 凌海市| 阿坝县| 文安县| 华安县| 嵩明县| 眉山市| 江西省| 西平县|