在英漢翻譯實踐中,我們常被英語外在的“假象”所蒙蔽,從而或理解錯誤,或譯出不倫不類的譯文。例如很多同學把 “It’s two years since we lived here.”翻譯成“我們在這里住了兩年?!边@種翻譯實際上就是沒有識破原句的“假象”而理解錯誤了。該句since從句中的lived是過去式,而主句是一般現(xiàn)在時,說明從句中延續(xù)動詞“l(fā)ived”所表示的動作現(xiàn)在已不復存在。該句中是用過去時對現(xiàn)在的否定,應該譯為:我們離開這里兩年了。(我們不住在這里兩年了。)
本文主要從假肯定真否定,假否定真肯定和假單詞,真句子等三個方面來闡述。
一、 假肯定真否定
不同民族的思維習慣和文化差異勢必導致語言表達方面的不同。這反映在英漢肯定和否定的表達方式的差異顯得十分突出。英語寓否定意義于肯定形式的現(xiàn)象比比皆是。
1.英語肯定詞匯短語的否定意義
以下例子漢譯時,如不譯為否定形式是很難甚至無法處理的,把這些詞匯短語運用到句子中就應該翻譯成否定句了。
otherwise(否則/要不) absent-minded(心不在焉)
a far cry(大不相同) at a loss(不知所措)
far from(遠非/完全不)
rather than(寧愿……而不)
but for(要不是)
other than(不同于/非/除……之外)
let/leave alone(不理/別管/不打擾)
turn a deaf ear to(充耳不聞)
a rewarding trip(不虛此行)
under age(未成年)
2.英語中不用否定詞的否定句
英語中的肯定句表達否定意義的情況多種多樣。如在固定搭配16e56a5f040cfb8895367d38aa1d2e80中(包括成語習語等)、用過去式表示對現(xiàn)在的否定或為了修辭的需要等等。
?。?)英語成語、習語、固定搭配等肯定形式表否定意義
Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。
Appearance is deceptive. 人不可貌相。
He is the last person I will marry.我決不會嫁給他。(不是“他是我要嫁的最后一個人?!保?br/> The feeling is more than I can tell.那感覺我無法描述。
Staff only.非公莫入。
Wet/Fresh paint.油漆未干。
As bad luck would have it. 真不巧,不幸得很
?。?)過去式表示對現(xiàn)在的否定
英語的過去式表示對現(xiàn)在的否定比較常見。我們看下面的例子:
A:Do you smoke? Have one.
B: Oh, I used to.
在這段對話中,A想請B抽煙,而聽了B的回答后還會繼續(xù)給他煙嗎?如果不是在中國的“強迫文化”(別人明明說不抽煙不喝酒,還要再三勸說),當然A是不會了。也就是說,B所說的“I used to”表明了“我”現(xiàn)在不抽了。再如:
Boy: Do you love me?
Girl: Yes, I did.
聽了女孩的話,除非女孩繼續(xù)說“and I still love you now.”,男孩的心就該涼了。
(3)某些修辭手法表示否定意義
英語中常常用一些修辭手段來強調否定意義。
Dare you do it? I bet. (反問句)
譯文:我打賭,你不敢做。
You make your parents servants. You are really a filial son.(反語)
譯文:你像仆人一樣驅使你的父母,你真是太不孝了。(表說話人的氣憤和責備)
?。―o you) see any green in my eye?
譯文:我才不怕呢?。阋詾槲遗聠??)
Catch me doing that again!
譯文:我絕不會再那樣做了。
二、 假否定真肯定
英語常用肯定形式表否定意義,同時也有用否定形式表肯定意義的情況。雙重否定表肯定自不必說。英語中有諸多固定表達式和特定的句型結構用否定形式表肯定意義的。
1.英語中固定的否定表達式表肯定
in no time (立刻、馬上)
more often than not (經(jīng)常、多半)
as often as not(經(jīng)常、往往)
none other than(正是、不是別的)
not a little(許多、大量) not a few(許多)
nothing less than(完全是、不亞于)
no sooner…than(一……就)
2.英語否定句譯為漢語的肯定句
A stitch in time saves nine.小洞不補大洞吃苦。
Haste makes waste. 欲速則不達。
It’s never too old to learn. 活到老,學到老。
It won’t be long before we meet again.不久我們就會再見面。
He is none other than my teacher. 他正是我的老師。
It never rains but it pours。不鳴則已,一鳴驚人。
顯而易見,以上的例句中都出現(xiàn)了否定詞或者具有否定意義的詞(組),卻應翻譯成肯定句。如果只照著原文形式來逐字翻譯,則要么譯文臃腫不堪,要么表意不清,甚至南轅北轍,與原意相去甚遠。
三、 假單詞,真句子
在我們的翻譯實踐和學生的翻譯練習中,常常發(fā)現(xiàn)不少句子中某個單詞看似某個句子成分的修飾語,但十分費解,難懂難譯。如果拘泥于原文,譯成原句的一個句子成分,譯文往往句式臃腫、層次不清、意義含糊、不符合漢語習慣等。通過分析這種單詞與其他句子成分的邏輯關系,發(fā)現(xiàn)他們具有獨立的意思,在翻譯時需要脫離原句而單獨成句(分句)。
例如:Simon immediately ordered everyone to put on life Jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
如果把“unsuccessfully”當做“tried”的方式狀語而譯為“Simon立刻命令大家穿上救生衣,并沒有成功地努力撲滅火?!边@個譯文就顯得生硬晦澀,不知所云。要是把“unsuccessfully”分離出來翻譯,上面的問題就迎刃而解了。該句正確翻譯應為:
Simon立刻命令大家穿上救生衣,并奮力滅火,但沒有成功(無濟于事)。
再如:The professor seems to be justifiably proud of his success in the experiment.
譯文:這位教授似乎對他實驗的成功感到自豪,這是無可非議的。
這句話把“justifiably”譯為了一句獨立的句子,不能機械地譯為“這位教授似乎對他實驗的成功感到無可非議地自豪?!?br/> 同樣:The time could have been more profitably spent in making a careful investigation.
譯文:當初要是花時間做一番仔細的調查,好處就更大了。
這里的“profitably”貌似修飾動詞“spent”,但如果翻譯成“時間本來可以更有利地花在做仔細的調查上?!本褪至钊速M解。
以上例子是關于句中貌似狀語的副詞單獨成句的例子,下面再看看其他詞語,如名詞、形容詞和動詞等的處理。請看例句:
The professor listened with smiling attention.
教授面帶微笑,仔細地聽著。(形容詞譯為獨立分句)
He lay down on bed in restless exhaustion.
他心神不定,疲憊地躺在床上。(形容詞譯為獨立分句)
His acceptance of bribes resulted in his sack.
因為受賄,他被解雇了。(名詞譯為原因狀語)
Careful consideration will offer you a solution.
仔細思考一下,你就會找到解決辦法。(名詞譯成條件狀語從句)
Science and technology is known to be the driving force of modern society.
眾所周知,科技是現(xiàn)代社會的驅動力。(動詞譯為獨立分句)
綜上所述,英語 “假象”多種多樣。我們在翻譯實踐中要善于捕捉語言表象背后深層的英漢語言文化差異,了解中西方不同的思維習慣與方式對語言表達的影響,掌握規(guī)律、去偽存真、透過現(xiàn)象看本質、通過“假象”看“真相”,切不可淺嘗輒止,不求甚解,望文生義。只有端正了態(tài)度,提高了認識,才能提高水平,譯出上佳的譯作。
參考文獻
[1] Quirk, R.et al. A Comprehensive Grammar of the English Language.[M] London: Longman, 1985.
[2] 陳勁秋.英漢互譯理論與實踐.武漢:武漢大學出版社,2005.
[3] 連淑能.英漢對比研究.北京:高等教育出版社,1993.
?。ㄘ熑尉庉? 郭振