這些年來(lái),在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域不斷被開拓,新理論層出不窮的形勢(shì)下,母語(yǔ)在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中所發(fā)揮的作用逐漸被人們更加全面、深刻地認(rèn)識(shí)[1],尤其面對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)寫作中普遍存在的句子不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)表達(dá)方式不地道,語(yǔ)言遷移理論會(huì)幫助我們認(rèn)清并理解問題的關(guān)鍵所在。
一、漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
“遷移”這一概念最初被運(yùn)用于解釋行為主義心理學(xué)中的一些現(xiàn)象。Lado在其《跨文化語(yǔ)言學(xué)》[2]中把“遷移”這一概念解釋為一種“心理過程”,而正是在這種心理過程的作用下,人們才能把已經(jīng)學(xué)習(xí)到的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中運(yùn)用出來(lái)。語(yǔ)言的遷移有正、負(fù)之分,正遷移是由于母語(yǔ)中的一些特征恰好與目標(biāo)語(yǔ)相似或完全一致引起的,往往有利于目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí);而負(fù)遷移是由于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者忽略了母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的差別而把母語(yǔ)中的某些規(guī)則或用法錯(cuò)誤地應(yīng)用到目標(biāo)語(yǔ)中引起的,所以往往會(huì)阻礙目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)[3]。
語(yǔ)言遷移產(chǎn)生的原因紛繁復(fù)雜。Lado曾指出,某種語(yǔ)言或文化中的某些特征會(huì)被人們有意或無(wú)意地遷移到他們所接觸到的外族語(yǔ)言和文化中。他們?cè)谥鲃?dòng)運(yùn)用外語(yǔ)時(shí),例如說(shuō)外語(yǔ)和在外族文化活動(dòng)中是這樣,在接受外語(yǔ)時(shí),例如理解本族語(yǔ)者的語(yǔ)言和文化時(shí)也是這樣。從中國(guó)學(xué)習(xí)者的角度來(lái)看,他們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),已能夠充分地利用漢語(yǔ)自由地表達(dá)自己的思想,這就使得他們?cè)谑褂糜⒄Z(yǔ)的時(shí)候難免不受漢語(yǔ)知識(shí)、漢語(yǔ)思維的影響,從而導(dǎo)致負(fù)遷移的發(fā)生。
二、漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫作所產(chǎn)生的影響
中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)過程中出現(xiàn)的很多錯(cuò)誤是由于受到漢語(yǔ)負(fù)遷移的干擾。漢語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)寫作中的干擾主要有四種,即:詞匯方面的漢語(yǔ)負(fù)遷移、語(yǔ)法方面的漢語(yǔ)負(fù)遷移、語(yǔ)篇方面的漢語(yǔ)負(fù)遷移和語(yǔ)用方面的漢語(yǔ)負(fù)遷移。
1.詞匯方面的漢語(yǔ)負(fù)遷移
詞匯是語(yǔ)言的基本要素,離開了詞匯,人們就無(wú)法用語(yǔ)言順利地表達(dá)思想。當(dāng)學(xué)習(xí)者因詞匯量小而表達(dá)思想受到限制時(shí),他們唯一可以依靠的就是其母語(yǔ)的詞匯。無(wú)論中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是有意還是無(wú)意地使用漢語(yǔ)詞匯,其結(jié)果往往是造成漢語(yǔ)對(duì)其英語(yǔ)寫作的負(fù)遷移。常見錯(cuò)誤如下:
第一,搭配不當(dāng)。漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)搭配與英語(yǔ)不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,所以,當(dāng)學(xué)習(xí)者沒有意識(shí)到這個(gè)差別時(shí)就會(huì)誤用搭配。例如:英語(yǔ)的“接電話”常被誤用為“receive the telephone”,而不是英語(yǔ)中應(yīng)該用的形式“answer the telephone”;“學(xué)習(xí)知識(shí)”常被誤用為“l(fā)earn knowledge”,而實(shí)際上“knowledge”只能與“gain,acquire,obtain,accumulate,absorb”等動(dòng)詞搭配。
第二,詞性混淆。漢語(yǔ)中,一個(gè)詞用于不同的詞性時(shí),詞本身不發(fā)生變化,而英語(yǔ)則通過詞形式的改變來(lái)體現(xiàn)詞性的不同。而對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),忽略了英語(yǔ)單詞這一特點(diǎn),就容易出錯(cuò)。
第三,褒貶誤用。例如“stubborn”和“resolute”都可以用來(lái)表示“意志堅(jiān)定的”,但前者常用于貶義,后者為褒義。如果學(xué)習(xí)者沒有把這兩個(gè)詞的意義了解透徹,寫作的時(shí)候就可能會(huì)誤用。
第四,望文生義。有的學(xué)習(xí)者在使用一些英文短語(yǔ)時(shí),由于受到漢語(yǔ)的影響,單從字面上去理解,容易犯錯(cuò)誤。如英語(yǔ)中“a piece of cake”,有時(shí)可用來(lái)指某件事情非常容易,而不僅僅是字面的意思“一塊蛋糕”。
2.語(yǔ)法方面的漢語(yǔ)負(fù)遷移
英、漢兩種語(yǔ)言之間在語(yǔ)法層面上有著非常明顯的不同。例如,漢語(yǔ)的語(yǔ)法意義往往可以用詞匯手段來(lái)表達(dá),而英語(yǔ)則不是。又如,英語(yǔ)造句注重顯性接應(yīng)(overt cohesion);漢語(yǔ)造句注重隱性連貫(covert coherence)[4]?;谝陨细鞣N原因,漢語(yǔ)負(fù)遷移在語(yǔ)法上表現(xiàn)出的誤用往往有以下幾種。
第一,時(shí)態(tài)誤用。學(xué)習(xí)者對(duì)時(shí)態(tài)的誤用分兩類:一是所用時(shí)態(tài)不符合句意,二是同一句子中時(shí)態(tài)前后不一致,例如:
(1)He will arrive here by the end of this week.(這個(gè)周末他將會(huì)到達(dá)這里。)這個(gè)句子由于含有“by”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該用將來(lái)完成時(shí)“will have arrived”才正確。
(2)He has left when I realized there was a mistake.(當(dāng)我發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)誤時(shí),他已經(jīng)離開了。)很顯然,該句話是在敘述發(fā)生在過去的一件事,將“has”改成“had”才能保證時(shí)態(tài)前后一致。
第二,主謂不一致。英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)句子主語(yǔ)和謂語(yǔ)的一致性有著嚴(yán)格的要求。由于漢語(yǔ)中不存在這樣的規(guī)則,中國(guó)學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者經(jīng)常會(huì)忽略英語(yǔ)語(yǔ)法的這個(gè)規(guī)則,導(dǎo)致所造的句子主謂不一致。
第三,非謂語(yǔ)動(dòng)詞誤用。非謂語(yǔ)動(dòng)詞是英語(yǔ)中一個(gè)非常重要的語(yǔ)法現(xiàn)象,但是由于它在漢語(yǔ)中不存在,中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)這一語(yǔ)法現(xiàn)象往往掌握得不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致在英語(yǔ)寫作中經(jīng)常誤用。錯(cuò)誤主要集中在兩個(gè)方面:一是該用非謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)候用了謂語(yǔ)動(dòng)詞,二是非謂語(yǔ)動(dòng)詞類型選擇有誤。
(1)He goes away,leaves all the work unfinished.(所有的工作都沒有完成,他就走了。)該句中“l(fā)eaves all the work unfinished”應(yīng)該作狀語(yǔ),不能用謂語(yǔ)動(dòng)詞,應(yīng)該用“l(fā)eave”的現(xiàn)在分詞形式“l(fā)eaving”才正確。
(2)The old man shouted angrily in the street,watching by many curious people.(那個(gè)老人在街上生氣地喊叫,很多好奇的人在看。)該句中“watching”應(yīng)該改為過去分詞“watched”來(lái)表示被動(dòng)的意義。
3.語(yǔ)篇方面的漢語(yǔ)負(fù)遷移
西方人習(xí)慣于開門見山、直截了當(dāng)?shù)卦谖恼乱潦季兔鞔_提出自己的觀點(diǎn),而東方人則傾向于先提出問題,繼而逐層推進(jìn),最后水到渠成地歸結(jié)出自己的觀點(diǎn)。中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫作中對(duì)語(yǔ)篇的設(shè)計(jì)往往受到中西方思維方式差異的影響,所以他們?cè)趯懹⑽淖魑臅r(shí)經(jīng)常犯重點(diǎn)不突出、觀點(diǎn)不明確的毛病。那么在以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人看來(lái)就是中心不突出,廢話連篇。比如下面這段僅僅500字左右的英語(yǔ)演講稿的開頭就很羅嗦,不符合英文語(yǔ)篇開門見山的特點(diǎn):
“Ladies and gentlemen,at fist I’d like to say,Miss Leng,thank you for giving me such a chance to stand here.Then I’ll tell my classmates,thank you for coming and listening to me.Now I am feeling excited because this is the first time for me to give an English speech.I’m feeling nervous because I’m not sure whether I can give you a satisfying speech.If I can’t,I’ll say I’m sorry to waste your time.”
4.語(yǔ)用方面的漢語(yǔ)負(fù)遷移
我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,由于對(duì)西方文化不夠了解,往往會(huì)把本民族的文化習(xí)慣套用到英語(yǔ)表達(dá)上去,從而產(chǎn)生語(yǔ)用的負(fù)遷移。例如一位在華參觀的英國(guó)友人對(duì)陪同他參觀的中國(guó)學(xué)生說(shuō)“Thank you for accompanying me.”(謝謝你陪我參觀。)而這位同學(xué)回答“It’s my duty to do so.”(這是我應(yīng)該做的。)外國(guó)友人聽了很驚訝,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化背景下正?;卮鹗恰癐t’s my pleasure.”而這位同學(xué)用了“duty”(職責(zé))一詞讓人覺得是不情愿卻不得已而為之的任務(wù)。
綜合以上分析我們可以看出,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在試圖用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)不自覺地受到漢語(yǔ)思維、漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的影響,從而導(dǎo)致負(fù)遷移的發(fā)生。要想幫助學(xué)生克服漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)寫作的影響,教師就應(yīng)該鼓勵(lì)并引導(dǎo)學(xué)生在平時(shí)多了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),多接觸純正的英文原版語(yǔ)料,多積累英語(yǔ)的釋義搭配及習(xí)慣用法,逐漸形成英語(yǔ)思維,從本質(zhì)上真正提高學(xué)生的英語(yǔ)寫作水平。
參考文獻(xiàn)
[1] 王立非,文秋芳.母語(yǔ)水平對(duì)二語(yǔ)寫作的遷移:跨語(yǔ)言的理?yè)?jù)與路徑.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004(3).
[2] Lado,R.1957.Linguistics across cultures:Applied linguistics for language teachers.University of Michigan Press:Ann Arbor.
[3] 董佩佩.試論英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移.寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2002,24(1).
[4] 連淑能.英漢對(duì)比研究.北京:高等教育出版社,1993.
(責(zé)任編輯 白文軍)