摘 要: 由于歷史原因及英語(yǔ)自身的特點(diǎn),英語(yǔ)句子總體而言較漢語(yǔ)長(zhǎng)。本文通過(guò)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言邏輯和句法方面的不同特征差異來(lái)揭示英漢語(yǔ)言各自的一些特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的技巧,即可采用切斷法、倒譯法、拆解法和重組法等方法來(lái)處理英語(yǔ)長(zhǎng)句。
關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)言對(duì)比關(guān)照 英語(yǔ)長(zhǎng)句 漢譯技巧
1.引言
由于歷史及語(yǔ)言特質(zhì)方面的原因,英語(yǔ)句子總體而言較漢語(yǔ)長(zhǎng)。根據(jù)R.Flesh的研究,伊麗莎白時(shí)代的文句,長(zhǎng)度平均是四十五字,維多利亞時(shí)代的文句平均是二十九字,到現(xiàn)在便只有十幾字了。另外,由于英漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,因而在思維模式、句式表達(dá)上差異很大。英語(yǔ)句子修飾語(yǔ)多,聯(lián)合成分多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。英語(yǔ)有連詞、介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式等,可以構(gòu)成無(wú)數(shù)的短語(yǔ),而漢語(yǔ)無(wú)關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,連詞和代詞的使用頻率也較低。因此,英語(yǔ)中存在大量的長(zhǎng)句,在一些正式的文體中尤為常見(jiàn)。而英語(yǔ)長(zhǎng)句因其長(zhǎng)而復(fù)雜,往往是英漢翻譯中的難點(diǎn)。本文通過(guò)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言邏輯和句法方面的不同特征來(lái)揭示英漢語(yǔ)言各自的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的技巧。
2.英漢語(yǔ)言對(duì)比
翻譯作為一種人類(lèi)文化思想交流的活動(dòng),不只是原語(yǔ)與譯語(yǔ)文字層面的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該在語(yǔ)言交際中轉(zhuǎn)達(dá)出原文的意義與精神實(shí)質(zhì)。這就要求譯者熟練掌握母語(yǔ)和一門(mén)外語(yǔ),了解中西社會(huì)文化背景,擁有深厚廣博的知識(shí)面。就翻譯翻譯來(lái)說(shuō),了解英漢兩種語(yǔ)言的差異和特征尤為必要。這對(duì)于翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句大有裨益,有助于我們從整體上把握英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的技巧。
2.1語(yǔ)言邏輯對(duì)比
人們的思維常表達(dá)為一定的語(yǔ)言形式。操不同語(yǔ)言的人的語(yǔ)言邏輯是不同的,符合英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯的不一定符合漢語(yǔ)語(yǔ)言邏輯,反之亦然。下面筆者將從兩個(gè)方面來(lái)介紹。
2.1.1思維和語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化
思維是內(nèi)容,語(yǔ)言是形式。為了交際,人們把自己的思想用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),所以思維轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言是在交際中實(shí)現(xiàn)的。思維單位是概念、判斷和推理,語(yǔ)言單位是詞、句、語(yǔ)段和篇章。相同的思維單位可用不同的語(yǔ)言單位或不同的語(yǔ)言形式來(lái)表示。一國(guó)的語(yǔ)言是這樣,兩國(guó)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化更是縱橫交錯(cuò)??偟膩?lái)說(shuō),英語(yǔ)民族和漢語(yǔ)民族在思維轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言方面有著不同的規(guī)律。
2.1.1.1句法結(jié)構(gòu)順序
英語(yǔ)民族反映現(xiàn)實(shí)的思維順序是:主體—行為—行為客體。英漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)是:S+V+O+ad.(E),S+ad.+V+O(C)。例如:狀語(yǔ)的位置前后不一:
(1)我三十年來(lái)一直沒(méi)見(jiàn)過(guò)他。
I have not seen him for over thirty years.
2.1.1.2句法結(jié)構(gòu)重心
從上述基本結(jié)構(gòu)出發(fā),英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)重心經(jīng)常在句末部分,即把較長(zhǎng)、較復(fù)雜的成分放在后面。而漢語(yǔ)由于修飾語(yǔ)、定語(yǔ)在前,結(jié)構(gòu)重心經(jīng)常提前。例如:
(2)你們班家住鄉(xiāng)下的同學(xué)有多少?
How many students are there in your class whose homes are in the countryside?
2.1.1.3 定語(yǔ)位置
英語(yǔ)定語(yǔ)常置后,漢語(yǔ)置前。
(3)全世界的科學(xué)家都在尋找凈化空氣、防止空氣受到各種有害工業(yè)廢氣污染的有效方法。
The scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from the pollution by all kinds of industrial harmful waste gas.
2.1.1.4信息重心
漢語(yǔ)的信息經(jīng)常置后,即把要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容放在后面表達(dá),而英語(yǔ)常可放在前面表達(dá)。例如:
(4)我原來(lái)打算今年一月訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to visit China in January.
2.1.2思維方式和語(yǔ)言形式
思維和語(yǔ)言存在一定的對(duì)應(yīng)性。一定的思維內(nèi)容決定著語(yǔ)言的表達(dá)形式,一定的思維方式也影響著語(yǔ)言的表達(dá)形式。
2.1.2.1“天人合一”與“自我中心”
東方人思維方式之一是天人合一,主客觀和諧統(tǒng)一,在語(yǔ)言形式上經(jīng)常不強(qiáng)調(diào)主體。而西方人則突出自我,以自我為中心,折射到語(yǔ)言表現(xiàn)方式上則常常以主體為論述中心。例如:
(5)我的法語(yǔ)看報(bào)很吃力。
I can’t read newspapers in French without difficulty.
2.1.2.2直率與含蓄
西方人喜歡外露,國(guó)人多含蓄。英語(yǔ)經(jīng)常表態(tài)在前,敘事在后;觀點(diǎn)在前,事實(shí)在后。而漢語(yǔ)經(jīng)常相反。例如:
(6)接到你們的賀函,我十分愉快。
I am very happy to have received your message of greetings.
2.1.2.3客體與主體
西方人重視自然客體,思維的目標(biāo)往往指向外界,探求外部世界,整個(gè)思維是開(kāi)放型的。中國(guó)人則受傳統(tǒng)影響,重視人的倫理生活,思維往往指向人的自身,尋求人與自然的和諧。思維上的這種差別反映在語(yǔ)言表達(dá)上,英語(yǔ)常用非生物詞做主語(yǔ)。而漢語(yǔ)則習(xí)慣用表示人或生物的詞做主語(yǔ)。例如:
(7)1871年爆發(fā)了英勇的巴黎起義。
The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.
2.1.2.4邏輯與領(lǐng)悟
西方人較重視科學(xué)和邏輯,句子強(qiáng)調(diào)主謂配套、時(shí)態(tài)呼應(yīng)、成分定位、有形連接。中國(guó)人則強(qiáng)調(diào)理解與領(lǐng)悟,不太注重句子外在的嚴(yán)格邏輯;漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多成流水樣態(tài),清晰順暢,包含著內(nèi)在的邏輯脈絡(luò)。例如:
(8)誰(shuí)都知道西北地區(qū)艱苦些。
Everyone knows life in the northwest China is harder.
2.2句法特征對(duì)比
由于英漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,句型多有不同。印歐語(yǔ)有曲折變化,句法規(guī)則受一致關(guān)系控制。而漢語(yǔ)是一種孤立語(yǔ),缺乏形態(tài)標(biāo)志,其句法是一種語(yǔ)義句法。下面筆者將從三個(gè)方面就英漢語(yǔ)的句法特征略作宏觀比較。
2.2.1樹(shù)狀與竹狀
“西文句中名物字,多隨舉隨釋?zhuān)缰形闹灾?,后乃遙接前文,足意成句”(嚴(yán)復(fù)語(yǔ))。英語(yǔ)句子“多隨舉隨釋”,枝杈蔓生,成樹(shù)狀結(jié)構(gòu),分叉處有介詞、關(guān)系詞連接。而漢語(yǔ)按時(shí)間順序或邏輯順序逐層展開(kāi),節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子。例如:
(9)The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them though the most powerful telescopes which have yet been invented.
上面的英語(yǔ)句子通過(guò)so...that,even if,which等連接詞語(yǔ)伸展開(kāi)來(lái),形成一個(gè)空間架構(gòu),呈樹(shù)狀。而相應(yīng)的漢語(yǔ)節(jié)節(jié)展開(kāi),呈竹狀。
2.2.2形合與意合
英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ),以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語(yǔ)句法重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通、語(yǔ)境的映襯,而少用連接詞語(yǔ)。例如:
(10)冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
If winter comes,can spring be far behind?
2.2.3主語(yǔ)與主題
英語(yǔ)注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,它的基本句型有五種:S+V,S+V+C,S+V+O,S+V+O1+O2,S+V+O+C,這五種句型都可以看做由S+V演化而來(lái)的,這就是說(shuō)英語(yǔ)是通過(guò)主語(yǔ)——謂語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行描寫(xiě)的。漢語(yǔ)是注重主題的語(yǔ)言,經(jīng)常以主題——述題結(jié)構(gòu)進(jìn)行描寫(xiě)。例如:
(11)這本書(shū),我讀了一半。
As for this book,I have read half of it.
此外還有英語(yǔ)多用替代、省略;漢語(yǔ)多重復(fù)使用詞語(yǔ);英語(yǔ)趨向靜態(tài);漢語(yǔ)趨向動(dòng)態(tài)。等對(duì)比特征,在此筆者不再一一敘述。
在了解了上面有關(guān)英漢對(duì)比的一些知識(shí)后,我們不難看出英漢句式各自的一些特點(diǎn),這樣我們?cè)诜g英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),便可以根據(jù)不同的句子結(jié)構(gòu),靈活地運(yùn)用各種方法,以求忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原文。下面在以上內(nèi)容的基礎(chǔ)上筆者將談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的具體技巧。
3.英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的技巧
英譯漢長(zhǎng)句翻譯的關(guān)鍵在于兩點(diǎn):一是對(duì)原文的準(zhǔn)確理解;二是恰如其分地表達(dá)。理解階段可分為三個(gè)步驟:(1)扼要擬出全句的主要輪廓;(2)辨清該句的主從結(jié)構(gòu),并根據(jù)上下文領(lǐng)會(huì)全句的要旨;(3)將長(zhǎng)句按表達(dá)的需要?jiǎng)澐殖扇舾刹糠?,把握每部分的要點(diǎn)。表達(dá)階段可分兩個(gè)步驟進(jìn)行:(1)逐一翻譯劃開(kāi)的每一部分;(2)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整、組合,然后檢查、修改、潤(rùn)色。
3.1切斷法
所謂切斷法,基本上是按照英語(yǔ)句子的語(yǔ)序把英語(yǔ)長(zhǎng)句“化整為零”,也就是在原句的連接處,并列或轉(zhuǎn)折處,后續(xù)成分與主體連接處等按意群將長(zhǎng)句斷開(kāi)譯成若干分句。切斷法是英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯時(shí)最常用的方法。在遇到英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯者首先考慮能否把此長(zhǎng)句化整為零。在采用切斷法時(shí)要注意的一個(gè)問(wèn)題是適當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞。例如:
(12)But one White House aside said the administration had all but abandoned hope of resuming the political talks in Jerusalem which were suspended when Sadat withdraw his delegation three weeks ago.
(在賓語(yǔ)從句處斷開(kāi),并把定語(yǔ)從句譯成一個(gè)分句)譯為:但有一位白宮助理人員說(shuō),政府幾乎放棄了在耶路撒冷恢復(fù)政治談判的希望,這次談判是三個(gè)星期以前由于薩達(dá)特撤出談判代表團(tuán)而中斷的。
3.2倒譯法
倒譯法是在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)將其斷成若干短的句子,然后按照漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方法進(jìn)行重新安排,結(jié)果譯句中各分句順序恰恰與原文中的相反。一般說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)復(fù)句中往往是次要部分前置,主要部分后置。英語(yǔ)復(fù)句則相反,根據(jù)以上英漢語(yǔ)各自的句式特點(diǎn),在進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí)就有必要對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行全部或局部的變換。例如:
(13)Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
(先譯主語(yǔ)從句,后譯主句)譯文:許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方是人之常情。
3.3拆解法
拆解法是指將原文中的某一部分(如單詞、短語(yǔ)或從句)提取出來(lái)單獨(dú)處理,或放在譯文句首,或放在譯文句末,可用于保持原文的語(yǔ)氣。
3.3.1將單詞拆解出來(lái)翻譯
(14)An outsider’s success could even curiously help two parties to get the agreement they want.
說(shuō)來(lái)奇怪,一個(gè)局外人取得的成功竟然能夠促使雙方達(dá)成一項(xiàng)他們希望取得的協(xié)議。
3.3.2將短語(yǔ)拆解出來(lái)翻譯
(15)Strolling unescorted at midday past a major construction of the huts just a block from the city’s central avenue. I note the less saw many signs of occupation.
中午,我在沒(méi)有導(dǎo)游陪伴的時(shí)候,獨(dú)自漫步街頭,經(jīng)過(guò)很大的一個(gè)棚戶(hù)區(qū),發(fā)現(xiàn)很多茅棚里仍然住著人。這個(gè)棚戶(hù)區(qū)離該市的中央大道很近。
3.3.3將從句拆解出來(lái)翻譯
(16)Subject to the condition that the member of judges available to constitute the court is not thereby reduced to eleven,the rules of the court may provide for allowing one or more judges,according circumstances and in rotation,to be dispensed from sitting.
法院規(guī)則得按情形并以輪流方法,規(guī)定準(zhǔn)許法官一人或數(shù)人免于出席,但出席之法官人數(shù)不得因此減至少于11人。
3.4重組法
由于英漢語(yǔ)語(yǔ)言邏輯和句法結(jié)構(gòu)的不同,翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)如用一般的翻譯方法安排句式很難做到層次分明并符合邏輯,可以考慮采用重新組合法,也就是在吃透原句意思,抓住其精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組合句子。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。重組后的漢語(yǔ)句子雖然“形散”但是“神不散”。例如:
(17)A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs.Read’s family,who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.
雷德太太一家從我第一次住他們家時(shí)起,就一直對(duì)我很關(guān)切。我們既是鄰居,又是相識(shí)多年的老朋友,來(lái)往始終未斷。
4.結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯是英漢翻譯中的一項(xiàng)很重要的內(nèi)容,和英漢翻譯中的其他課題一樣,沒(méi)有統(tǒng)一的解決方法。但通過(guò)以上例子我們不難看出英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):一是拆分;二是調(diào)整語(yǔ)序。我國(guó)譯界前輩傅雷先生曾說(shuō):“翻譯重在實(shí)踐?!币虼宋覀冎挥型ㄟ^(guò)不斷實(shí)踐,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)英語(yǔ)句子自身的特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種手段,才能達(dá)到忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原文的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]錢(qián)歌川.翻譯漫談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1980.
[2]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2003.
[3]許建平.研究生英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003.
[4]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[C].青島:青島出版社,2003.