江建利
(青島理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266033)
“仙”字情結(jié)
——論兒童文學(xué)標題漢譯中的多重誤讀
江建利
(青島理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266033)
兒童文學(xué)標題漢譯中的“仙”字情結(jié)暴露出譯者對中西方文化差異、讀者對象以及翻譯本質(zhì)的多重誤讀,反映出譯者狹隘的兒童文學(xué)觀和民族文化心理,有礙于實現(xiàn)翻譯跨文化交際的本質(zhì)訴求,其弊大于利。我們認為,兒童文學(xué)的標題翻譯應(yīng)該充分理解原文的精神實質(zhì)與內(nèi)涵,在充分理解原文主題及思想的基礎(chǔ)上凝練、提高,依實出華,實現(xiàn)其跨文化交流的使命。
“仙”;兒童文學(xué);標題翻譯;誤讀
文學(xué)作品的標題不僅是作品的“品牌標識”,更是主題旨趣的指示牌,它對文本主體做出概括表述,撐起大旗,指引主題的走向,[1]其翻譯對于整部文學(xué)作品的翻譯來說具有舉足輕重的地位,兒童文學(xué)翻譯概莫能外。毋庸贅言,標題的翻譯在很大程度上決定了譯本的可接受度和流傳的廣度,好的標題翻譯大大有利于譯本的傳播,為譯本吸引更多的讀者,而標題翻譯不當會讓讀者望而卻步,提不起翻閱的興趣。鑒于標題翻譯的重要性,從譯者到出版社編輯都非常重視,對標題翻譯的用詞往往斟酌再三,所以標題的翻譯頗能體現(xiàn)譯者的翻譯策略和價值取向,反映譯者的兒童文學(xué)翻譯觀,更影響甚至決定了譯本的傳播,具有高度的研究價值。
熟悉兒童文學(xué)翻譯的讀者通常有這樣的共識:在翻譯標題時,兒童文學(xué)譯者似乎有一種“仙”字情結(jié),從筆者掌握的資料來看,從《小仙源》(威司著,商務(wù)印館編譯所編譯,1905年11月上海商務(wù)印館出版)、[2](P264)《仙童彼得潘》(原名PeterPan,張匡譯,1933年4月上海世界書局出版)、[2](P312)《小仙子》(夏芝著,楊鎮(zhèn)華譯述,1941年8月上海啟明書局出版)、《綠野仙蹤》(原名WizardOfOz,金人、文霄譯,1945年5月重慶光明書局出版)[2](P276)到《仙履奇緣》(原名Cinderella,夏寅譯,外語教學(xué)與研究出版社2009年12月出版)、《仙境之橋》(原名BridgetoTerabithia, 2009年1月北京電視藝術(shù)中心音像出版社將該小說同名電影引進中國時的譯名)、《愛麗絲夢游仙境》(原名Alice’sAdventuresinWonderland,黃健人譯,2010年4月中央編譯出版社出版)、《奧茲仙境》(原名TheMarvelousLandofOz,徐新譯,二十一世紀出版社2010年10月出版)、《愛麗絲漫游仙境》(原名Alice’sAdventuresinWonderland,明明譯,2011年6月湖北長江出版集團出版)《小巫婆求仙記》(原名Jennifer,Hecate,Macbeth,WilliamMcKinley,andMe,Elizabeth,魏莉譯,新蕾出版社2012年3月出版),一百多年來,這種“仙”字情結(jié)在兒童文學(xué)翻譯中經(jīng)久不衰,2010年在中國上映的3D版“AliceinWonderland”仍被譯為《愛麗絲夢游仙境》,雖然90年前趙元任先生就已經(jīng)將其譯為《阿麗思漫游奇境記》。這一歷經(jīng)百年的“仙”字情結(jié)到底根源何在,兒童讀者的接受度如何,這些問題對于兒童文學(xué)翻譯、特別是兒童文學(xué)經(jīng)典的翻譯至關(guān)重要,因為這個“仙”字可能決定譯本的命運,左右兒童文學(xué)翻譯的走向。本文從兒童文學(xué)標題翻譯中的“仙”字出發(fā),叩問兒童文學(xué)譯者的翻譯觀和文化動機,揭示譯者的多重誤讀,通過調(diào)查和統(tǒng)計透析譯作傳播的謎團,探索兒童文學(xué)標題翻譯的原則。我們發(fā)現(xiàn),21世紀以來兒童文學(xué)作品的標題翻譯中“仙”字依然屢見不鮮,這暴露出譯者及出版社對中西方文化差異、讀者對象以及翻譯本質(zhì)的多重誤讀。(著重號為本文作者所加)
“仙”是極具中國特色的文化符號,它具有獨特的文化品質(zhì)和豐富內(nèi)涵,體現(xiàn)了中國人特有的審美理想。神仙是中國土生土長的宗教—道教的核心,從某種意義上,整個道教就是圍繞著成仙而展開的,成仙是修道的最終目的,仙是修道的最高境界。仙是活生生的存在,因為它就是人,長相與人相似,生活與人一般,故而充滿著現(xiàn)實親和性,然而它又是奇異的、神秘的、不可思議的,充滿著精神的幻想性。仙可瞬息現(xiàn)身,又可瞬間消失,誰也說不清它在哪里,但誰也可以說他恍惚中見到過仙。在中國人的生活中,沒有比仙更奇幻也更美妙的了。[3]
在中國文化中,仙即是美。道家道教有自莊子開始的美化神仙的傳統(tǒng),通過對神的審美心理描述與想象, 將神的形象給以審美化表達, 構(gòu)筑了一個美學(xué)想象中的神仙世界。[4]神仙之美主要體現(xiàn)在以下三方面。
(一)形象美
縱觀道教的神仙譜系,會發(fā)現(xiàn)最早的神仙是怪異的,比如居位在昆侖山上的西王母,生著老虎牙齒和豹子尾巴,然而后來這位西王母則被美化為一位慈祥的老太太。在晚起的神仙中,仙風(fēng)道骨成為神仙的標準形象,比如呂洞賓。大約從漢代開始,出于史前原始宗教信仰的人與獸共體的神仙形象消失了,男仙形象也一改原初的怪異,即使貌丑,也丑得幽默,如八仙中的張果老。美,成為神仙共同的品格。自東漢,女仙在神仙中多了起來,而且在后來的描繪中,越來越美麗,比如曹植《洛神賦》中對仙女的描述幾乎成為仙女模樣的范例。于是,神仙成為美的典范。[3]
(二)生活美
“仙”所代表的生活之美主要體現(xiàn)在兩個方面。一,對自然力束縛和社會力束縛的超越:神仙可以上天入地、長生不老;神仙來去自由,不受上至皇帝下至各級官員的管束。超越性的必然結(jié)果是自由,神仙的生活是完全自由的,而且這種自由具有絕對的性質(zhì)。美的本質(zhì)就是自由,自由總是意味著肉體的解放和精神的解放。第二,神仙盡可以享受世俗生活之美。他們對于人欲,極盡奢華之能事,吃的是山珍海味,奇珍異饈,食之不飫。李白想象中的仙界是這樣的: 玉女四五人,飄搖下九垓,含笑引素手,遺我流霞杯,[3]充分體現(xiàn)了仙家生活之美。
(三)環(huán)境美
不僅神仙的生活是美的,神仙居住的地方也是很美的。神仙居住之地稱為仙境,如海上三神山( 蓬萊、方丈、瀛洲)和桃花源。仙境的一個重要特點是自然風(fēng)景極為優(yōu)美,這反映出中華民族一個重要的審美傳統(tǒng): 崇尚自然美,而且這種崇尚達到的程度是自然美至高無上。仙境的另一個重要特點是生活和諧美滿,《桃花源記》寫桃花源中的人們黃發(fā)垂髫,并怡然自樂,漁人誤入桃花源,人們均熱情款待,各復(fù)延至其家,皆出酒食。[3]仙境之美反映出中國人的環(huán)境審美理想,具有鮮明的中國特色。
研究者指出,神仙生活是最富有中國特色的浪漫主義,幾千年來,一直是中華民族最為重要的審美理想。[3]“仙”的概念與西方的“巫”、“神”雖有表面類似之處,但在思想根源與文化屬性上有著本質(zhì)的區(qū)別,在兒童文學(xué)翻譯中生硬移植“仙”的概念會造成嚴重的誤解及誤讀。從形象上來看,兒童文學(xué)作品中的人物形象非但不一定美麗超凡、具有“仙風(fēng)道骨”,而且有可能滑稽可笑,比如《愛麗絲漫游奇境記》中的紅桃王后常被描述為頭大身小,面貌丑陋;《綠野仙蹤》中的稻草人、鐵皮人形象獨特,并不具備美的典型特征,魔法師奧茲原來是個小老頭,禿頭且滿臉皺紋,其他作品中具有代表性的人物形象包括小矮人、巫婆、侏儒、巨人和惡龍等都不是美的象征。從人物的生活以及故事情節(jié)來看,主要人物多身處逆境,經(jīng)歷危機和冒險,比如愛麗絲掉進兔子洞中,身體忽大忽小,遇到“巨大的小狗”,參加“瘋狂的茶會”并出席“無厘頭”的法庭審判;桃樂絲被龍卷風(fēng)卷走、身處異地,同幾位奇怪的朋友一起歷險,勇斗壞女巫。從故事描述的環(huán)境來看,兒童文學(xué)作品創(chuàng)造的是具有怪異和神奇因素的“奇境”,如《愛麗絲漫游奇境記》中的深不見底的兔子洞,愛麗絲眼淚形成的淚池,充滿胡椒味的廚房,用活火烈鳥當木槌、活刺猬當槌球的槌球場,這種奇境與仙境沒有內(nèi)在共通性。可以說,就英漢翻譯而言,仙境在兒童文學(xué)作品中并無必要性,而奇境才符合兒童文學(xué)的內(nèi)在需要,因為大多數(shù)好的“童話故事”就是關(guān)于人們在充滿危險的奇境里進行冒險經(jīng)歷的故事。[5]
21世紀兒童文學(xué)作品標題屢見不鮮的“仙”字體現(xiàn)了譯者對不斷發(fā)展的兒童讀者對象的誤讀。20世紀初,中國的小讀者對西方社會文化一無所知,在當時為引起讀者的閱讀興趣,以其熟知的事物減少讀者的陌生感和可能引起的不安與焦慮,用中國讀者所熟識并喜愛的“仙”字來翻譯標題有現(xiàn)實依據(jù),符合翻譯活動發(fā)展的規(guī)律。所以出版于20世紀初至上半葉的兒童文學(xué)翻譯作品多采用仙字來翻譯標題,比如上文提到的《小仙源》、《仙童彼得潘》、《小仙子》和《綠野仙蹤》,這樣的選擇減少了文化沖突,提高了作品的可接受性和可讀性,不失為合理的翻譯策略。
然而百年以來,中國的兒童讀者對西方的了解和認知迅速發(fā)展,大多數(shù)兒童讀者不但了解西方的生活現(xiàn)實,甚至喜歡西方兒童文學(xué)作品中特有的幻想世界,比如《魔戒》和《哈利·波特》所創(chuàng)造的魔幻世界和魔法世界。在這種情況下,已經(jīng)沒有必要繼續(xù)進行過度歸化,給西方的巫師穿上中國神仙的外衣。在這一背景下,出版于21世紀的《仙境之橋》、《愛麗絲夢游仙境》、《奧茲仙境》和《小巫婆求仙記》已經(jīng)不合時宜,讓人橫生時空錯亂之感,特別是《小巫婆求仙記》的標題翻譯,前后邏輯經(jīng)不起推敲?!缎∥灼徘笙捎洝吩瓡麨镴ennifer,Hecate,Macbeth,WilliamMcKinley,andMe,Elizabeth,直譯為《詹妮佛,赫卡忒,麥克白,威廉·麥肯利和我,伊麗莎白》,講的是小女孩伊麗莎白和好朋友詹妮佛的故事,原書獲得1968年紐伯瑞兒童文學(xué)銀獎。伊麗莎白個子最矮,詹妮佛骨瘦如柴,兩人都是五年級的小學(xué)生,伊麗莎白師從詹妮佛“學(xué)巫術(shù)”,其間發(fā)生了很多有趣而溫情的故事,記錄了兩人充滿戲劇性但又純真無邪的友誼。該譯文現(xiàn)有的標題易誤導(dǎo)讀者的閱讀預(yù)期,讓讀者以為故事講的是小女巫欲努力得道成仙的故事,而非兩個小女孩的友誼。
應(yīng)該說,在跨文化交際日益頻繁、深入的當代語境下,“仙”字所代表的過度歸化翻譯最終會誤導(dǎo)兒童讀者。韋努蒂指出譯文越歸化,譯文讀者越容易受蒙蔽。歸化式翻譯掩蓋了文化之間的差異和原作的歷史感,將主流文化的當代價值觀強加給原作。由于歸化式翻譯追求的文體效果使譯文讀起來不像譯文,因此很容易讓讀者誤認為已受目標語言主流文化和語言價值觀污染的譯作就是原作的原貌,從而“讓讀者在文化他者(cultural other)中獲得認同本土文化的自戀體驗”。[6]
為調(diào)查兒童讀者對標題翻譯的認知水平,我們以《愛麗絲漫游奇境記》的標題翻譯為例在青島市小學(xué)和中學(xué)做了200多份問卷調(diào)查,收回有效問卷175份。其中,在對故事情節(jié)有所了解的學(xué)生中67.8%喜歡“仙境”這一字眼,32.2%喜歡“奇境”,“仙境”占了明顯上風(fēng)。然而研究讀者喜歡“仙境”的原因,可以發(fā)現(xiàn)讀者的理由分為兩類,一是本來讀過的書名就如此,二是“仙境”很美麗。前者是受先入為主的觀念影響,后者體現(xiàn)了對“仙”即美的直觀認識,這兩種理由都不是理性化思考的結(jié)果。喜歡“奇境”的被調(diào)查者理由可以分為兩大類:一,認為故事本身具有新奇、冒險的特征;二,這樣的標題可以引起讀者的好奇心。可以看出,喜歡“奇境”的讀者更多地把故事情節(jié)和標題結(jié)合起來,表現(xiàn)出更多理性思考的因素。這一問卷結(jié)果也讓人重新思考對兒童讀者做問卷調(diào)查的有效度,但是無論如何,讀者的真實反應(yīng)對于譯者和研究者都是有啟發(fā)的。兒童讀者更易受本土固有文化潛移默化的影響,其閱讀選擇和判斷具有較多非理性化的因素,這符合這一年齡階段讀者的特征。作為嚴肅的文學(xué)翻譯的重要組成部分,標題的翻譯首先應(yīng)該體現(xiàn)故事的主題及核心情節(jié),與其內(nèi)容相符,是審慎思考的結(jié)果,同時,譯者要充分考慮兒童讀者閱讀和判斷的非理性化因素,更多地承擔起譯者引導(dǎo)閱讀的責(zé)任,幫助兒童讀者通過譯文走進原文世界,增加對原文世界的認知。
“仙”字體現(xiàn)出譯者對兒童文學(xué)翻譯本質(zhì)的誤讀。我們認同這樣的翻譯定義:翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動。[7]可以說,翻譯是因人類相互交流的需要而生,從這個意義上說,尋求思想溝通,促進文化交流,便是翻譯的目的或任務(wù)之所在。如果說翻譯以克服語言的障礙、變更語言的形式為手段,以傳達意義、達到理解、促進交流為目的,那么把翻譯理解為一種人類跨文化的交流活動,應(yīng)該說是一個正確的定位。[7]既然翻譯的本質(zhì)是跨文化的交際活動,翻譯的主要目的和任務(wù)在于實現(xiàn)文化間的交流,那么在這個過程中讓讀者了解他者文化是跨文化交際的重要目標。文化色彩的過分歸化,抹殺了原文的異國情調(diào),欺騙了讀者:好的譯文應(yīng)該能讓讀者既能欣賞到原文的思想和藝術(shù)特色,又能領(lǐng)略到原作必然具有的異國情調(diào),也就是說應(yīng)該能從譯作中讀出點“洋味”來。[8]兒童讀者的閱讀目的也包括想了解異國文化,譯者應(yīng)相信兒童讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處。一味將自身文化投射到其他文化上不會增加對他者的認識,是有違翻譯活動本質(zhì)的。由此看來,標題翻譯中的“仙”字反映出自我封閉的心態(tài)和對翻譯本質(zhì)的誤讀。
以翻譯跨文化交際的本質(zhì)訴求來分析標題的翻譯能夠揭示標題翻譯背后的深層次問題。上文談到的《小巫婆求仙記》原書名為《詹妮佛,赫卡忒,麥克白,威廉·麥肯利和我,伊麗莎白》,其中的赫卡忒、麥克白取自莎士比亞名著《麥克白》,赫卡忒是魔法和巫術(shù)的保護神,她的名字在咒語中到處可見。熟知《麥克白》的故事情節(jié)說明詹妮佛雖家境貧窮,但是喜愛讀書,善于思考,伊麗莎白有這樣的玩伴會讓家長和讀者都放心。這兩個人名放在標題中具有深刻的文化內(nèi)涵,暗示著本故事的部分情節(jié),具有塑造人物形象的重要作用。書名直譯固然不妥,但是譯為《小巫婆求仙記》卻不合適。一方面“巫”與“仙”屬于不同概念,在西方童話故事里,巫婆大多以鷹鉤鼻的老太婆的形象出現(xiàn),身披黑色斗篷,相貌奇丑無比,喜歡喃喃自語,在大鍋煮著蜥蜴、蝙蝠、蜘蛛、毒蛇等食材,熬制湯藥。如上文所述,“仙”為典型的中國道家概念,具有追求美的特征,兩者形象迥異。另一方面,從閱讀經(jīng)驗來看,巫婆、神仙大都各行其道,巫是巫,仙是仙,似乎沒有求道成仙的巫婆?!缎∥灼徘笙捎洝愤@樣的標題翻譯反映了譯者對翻譯本質(zhì)理解的不足,一味歸化,把他者的形象換成國人熟知的概念,不利于兒童讀者的未來成長,沒有充分起到以翻譯搭建跨文化交流橋梁的作用。
我們認為,現(xiàn)代語境下一味的“仙”字翻譯是用自己的思想和文化去同化他國文化,在一定程度上反映著自我封閉的民族文化心理,傳播的是文化沙文主義,有害于文化交流的本質(zhì),不宜在兒童文學(xué)翻譯中采用。對于兒童讀者而言,他們被植入先入為主的觀念,不利于全面認識其他國家文化,易導(dǎo)致文化理解的錯位。我們所做問卷調(diào)查的結(jié)果顯示,大多數(shù)兒童讀者認為作品內(nèi)容描述的是“美”的故事,“仙”字標題翻譯導(dǎo)致這樣的閱讀期待,在某種程度上可謂對兒童讀者的蒙蔽和欺騙。
兒童文學(xué)標題的翻譯絕非易事。由于標題的特殊語義地位,作家往往頗多用心,巧妙設(shè)計,使之同時具有指示功能、闡釋空間和廣告效應(yīng)。文學(xué)作品標題的特殊性,向譯者提出了特殊要求。他必須在譯入語中保存精練、含蓄、醒目等多方面的標題特征,既要忠實于標題代表的作品的精神實質(zhì),又要顧及審美上的要求,有可能的話,譯名還要達到使人過目不忘的宣傳效果。[1]然而,很多譯者和出版社單純從標題的宣傳效果出發(fā),只顧標題的廣告效應(yīng),而忽視標題反映作品主題和精神實質(zhì)的重要性,忽視翻譯的跨文化交流本質(zhì),往往導(dǎo)致對作品的誤讀和讀者的誤解。
兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)是跨文化交際,其受眾是兒童讀者,這決定了兒童文學(xué)作品標題的翻譯既要有趣味性和吸引力,又要實現(xiàn)跨文化交際的目的,不能“失真”。所以我們提出這樣的原則:兒童文學(xué)作品的標題翻譯首先應(yīng)該著力再現(xiàn)原文所體現(xiàn)的思想內(nèi)涵和精神實質(zhì),并暗示或揭示作品主題,體現(xiàn)原文所承載的源語文化而非目的語文化的主要特征,實現(xiàn)其跨文化交際的本質(zhì)。要實現(xiàn)這一原則并非易事,譯者要格外慎重對待標題的翻譯,在把握作品主題、認真考證的基礎(chǔ)上實現(xiàn)標題翻譯的特定功能,警惕自由發(fā)揮、媚俗傾向、脫離語境和過于直白等誤區(qū),[1]避免引起兒童讀者的誤讀和曲解,以實現(xiàn)通暢的文化交流為己任。
具體進行標題翻譯時,可以考慮如下翻譯策略。
(一)音譯法?!侗说谩づ恕泛汀豆げㄌ亍返臅际侵苯右糇g的結(jié)果,現(xiàn)在大可不必再將前者譯為《仙童彼得·潘》。同樣的道理,《仙境之橋》(原名Bridge to Terabithia)也可以譯為《通往特雷比西亞之橋》。
(二)直譯法。很多兒童文學(xué)名著的標題都是直譯而成,直譯大多能夠再現(xiàn)原作者的意圖和原作的內(nèi)涵,比如《愛麗絲漫游奇境記》和《夏洛的網(wǎng)》。所以《奧茲仙境》(原名The Marvelous Land of Oz)完全可以譯為《奧茲奇境》,不必非要抓住“仙”字不放。
(三)意譯法。有的標題具有強烈的文化含義,或行文特點不符合中文習(xí)慣,直譯會導(dǎo)致隔膜、誤解和不佳的閱讀效果,在這種情況下應(yīng)考慮意譯。當然,意譯首先要準確體現(xiàn)原文的精神實質(zhì),揭示主要故事情節(jié),不能掛羊頭賣狗肉;意譯應(yīng)有表現(xiàn)力和吸引力,但不能華而不實、嘩眾取寵。意譯時應(yīng)盡量避免因過度歸化而引起文化誤讀。根據(jù)這一思路,《仙履奇緣》(原名Cinderella)可以譯為《灰姑娘》,《小巫婆學(xué)仙記》可改為《小巫婆學(xué)徒記》。
從上文所述我們可以看出,標題漢譯中屢見不鮮的“仙”字表面上遵從了漢語的表達習(xí)慣,也讓不少兒童讀者感到親切、熟悉,不乏支持者在。然而,從翻譯的本質(zhì)來看,“仙”字情結(jié)反映出譯者對中西方文化差異和翻譯目的的多重誤讀,也難以遮掩背后民族文化心理的狹隘性,有違翻譯跨文化交際的使命。同時,這一翻譯選擇也反映出譯者對兒童文學(xué)本身認識的不足和對兒童讀者對象認識的缺乏,從長遠來看有很多風(fēng)險,可能會剝奪兒童讀者理解和認識“他者”、充分享受兒童文學(xué)樂趣的機會。所以我們認為,兒童文學(xué)的標題漢譯應(yīng)該充分理解原文的精神實質(zhì)與內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上凝練、提高,暗示或揭示作品主題,體現(xiàn)原文所承載的源語文化而非目的語文化的主要特征,實現(xiàn)其跨文化交際的本質(zhì)。
[1] 虞建華.文學(xué)作品標題的翻譯:特征與誤區(qū)[J].外國語, 2008,(1):68-69.
[2] 李麗. 生成與接受—中國兒童文學(xué)翻譯研究(1898—1949)[M].武漢:湖北人民出版社,2010.
[3] 陳望衡.神仙境界與中國人的審美理想——神仙道教的美學(xué)意義[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線, 2012,(2):66.
[4] 蘇寧.從早期道經(jīng)看道教神仙的審美描述[J].道教研究, 2009,(4):46.
[5] 舒?zhèn)?走進托爾金的“奇境”世界——從《論童話故事》解讀托爾金的童話詩學(xué)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(6):89.
[6] 王東風(fēng).歸化與異化—矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,(5):25.
[7] 許鈞.翻譯價值簡論[J].外語與外語教學(xué),2004,(1):35.
[8] 韓子滿.過猶不及——淺論譯文的歸化問題[J].外語教學(xué),2004,(2):76.
The"Immortal"Complex——On the Misreading in the Translation of Titles of Children's Literature
Jiang Jianli
(College of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266003, China)
The appearance of "immortal" (Xian), which is not uncommon in the translation of the title of children's literature, reflects translators' misreading of the differences between Chinese and western cultures, the features of the target audience and the nature of translation. Its drawbacks far outweigh possible benefits for it represents a narrow-minded view toward children's literature and protectionist mindset, and may thus hinder cross-cultural communication, which is the essential purpose for any translation activity. It is proposed that in translating the title of a literary work for children, the theme and thoughts of the original should be fully appreciated before the translation of the title is weighed carefully and done with readability. In this way, the cross-cultural mission of translation could be accomplished.
"immortal" (Xian); children's literature; translation of the title; misreading
H315.9
A
1672-335X(2013)06-0097-05
責(zé)任編輯:周延云
2012-05-17
本文為2013年度青島市社會科學(xué)規(guī)劃項目“改革開放以來的兒童文學(xué)翻譯實踐——外國兒童文學(xué)漢譯史的描寫性研究(1978—2012)”(QDSKL130434)和教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“誰為孩子而譯?——中國兒童文學(xué)翻譯的理論與實踐”(12YJC740123)的階段性成果
江建利(1978- ),女,山東青島人,青島理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事兒童文學(xué)及其翻譯研究。