国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

黑格爾《法哲學原理》之Recht的翻譯問題

2013-01-22 08:01劉建民
關鍵詞:譯法德語黑格爾

劉建民

(運城學院圖書館,山西運城,044000)

德語Recht的本義以及不同情形下的確切意思究竟是什么?該如何翻譯?長久以來,這個問題引起了哲學界、法學界、翻譯界無休止的爭論,至今依然莫衷一是。概念源于活生生的語境,本身又是思想的結晶,當語義陷入混亂且譯本不足以澄清時,詞典的解釋當然是必要的參考資料,而返回語境之中重新思考,卻可能發(fā)現(xiàn)本真。

一、Recht翻譯的幾種情形

概括起來,漢譯《法哲學原理》對于Recht的翻譯有四種,即法、權利、權以及法律。

Recht譯為“法”。對于Recht的界定,《法哲學原理》最初是這樣翻譯的:“任何定在,只要是自由意志(freien Willens)的定在,就叫做法(Recht)。所以一般說來,法(Recht)就是作為理念的自由。”[1](36)這句話可以稱之為“Recht命題”,這里將 Recht翻譯為“法”,后續(xù)翻譯多因循這個譯法。并且,大多數(shù)情況下,即使很勉強,也要將Recht翻譯為法。比如:“人格一般包含著權利能力(Rechtsf?higkeit),并且構成抽象的從而是形式的法(Rechtes)的概念、和這種法的其本質也是抽象的基礎。所以,法的命令(Rechtsgebot)是:‘成為一個人并且尊敬他人為人’?!盵1](46)所謂“法的命令”,無非是基于人格的命令。這一句話中,Rechtsf?higkeit一詞譯為“法能力”,顯然不倫不類,才不得不譯為權利能力,其他的情形大多譯為“法”。再如,“法(Recht)一般說來是實定的”,[1](4)“法(Recht)首先以直接的方式給與自己的直接定在”。[1](48)這樣的情形很普遍,Recht的翻譯首選漢語中的“法”這一概念。

Recht譯為“權利”或“權”。比如:“惟有人格才能給予對物的權利(Recht),所以人格權(pers?nliche Recht)本質上就是物權(Sachenrecht)。”[1](48)再如:“羅馬的人格權不是人本身的權利(Recht),甚至不過是特殊人的權利?!盵1](49)這些情形下,Recht翻譯為法是行不通的,只能翻譯為權或權利。

Recht譯為“法律”。如:“人們也經常談起羅馬的和日耳曼的法律概念(Rechtsbegriffen)以及這個和那個法典(Gesetzbuche)中所規(guī)定的法律概念,但是他們所指的不是概念(Begriffen),而只是一般法律范疇(allgemeine Rechtsbestimmungen),理智命題(Verstandess?tze),基本原理(Grunds?tze)、法律(Gesetze)等等而已?!盵1](5)一般的法律范疇(allgemeine Rechtsbestimmungen),其實指的是人格權、物權等等,相對來講,還可以是個別化的權利概念。

由上可見,Recht翻譯的混亂情形是顯而易見的。這促進我們思考,在混亂的現(xiàn)象背后,是否能發(fā)展一定的規(guī)律?

二、Recht翻譯既有的混亂情形與內在沖突

在中國傳播黑格爾思想的人物當首推賀麟先生。賀麟先生翻譯了黑格爾的《小邏輯》,又是《精神現(xiàn)象學》與《哲學史講演錄》的第一譯者,這幾部經典著作的翻譯,奠定了賀麟先生的權威。這幾部著作中也都涉及到Recht的種種翻譯,其中,譯為“法”的情形影響最大,其次是權利與法權,再次是法律。

漢譯《哲學史講演錄》在評價費希特法(Recht)哲學的時候有這樣的譯文:“法(Recht)就是最高的原則”,“他沒有就國家的本質加以理解,而只是把國家理解為法權(Recht)狀態(tài),亦即理解為有限者與有限者的一種外在關系”。[2]其中,同樣意思的Recht被翻譯為法與法權。再者,單獨適用Recht一詞時往往譯為法,組成復合詞或作形容詞的情形下有時則譯為法權。如:“Rechtszustand”譯為法權狀態(tài),“Rechtliches Leben”則譯為法權生活。賀麟與王太慶先生將這兩種譯法同時附于書末的范疇對照表中,也帶來了普遍的影響。

費希特所謂的法(Recht)作為“最高的原則” ,無非是不同的法(Recht)的共相,即黑格爾所說的自由意志,而作為自由意志的道德意識也就是康德所謂的絕對命令。進而,才有黑格爾所說的“法的命令(Rechtsgebot)”,即“成為一個人并且尊敬他人為人”,其中的邏輯關系與黑格爾對Recht命題的論述大同小異。Recht命題在漢譯《小邏輯》中則翻譯如下,“法權(Recht)是自由的實在”。[3](204)不難發(fā)現(xiàn),對同一個Recht命題中的Recht,竟然有法與法權兩種不同的翻譯。在賀麟與王玖興先生合作翻譯的《精神現(xiàn)象學》范疇對照表中,Recht僅有“法權”這一種譯法。比如,“正義(Gerechtigkeit)既然是保障人的法權(menschlichen Rechts)的正義……”,[4](18)這一句中的menschlichen Rechts不就是人權嗎?Recht不就是權利嗎?

《小邏輯》中還將Recht譯為“權利”和“法律”,這三種也是不加區(qū)別的。比如:“一個人犯了罪,如偷竊,他不僅如像在民事權利爭執(zhí)里那樣,否定了別人對于特定財物的特殊權利(Recht),而且否定了那人的一般權利(Recht)。”[3](347)他接著翻譯道:“民事訴訟里對于法權的爭執(zhí),只是簡單的否定判斷的一個例子。因為那犯法的一方只是否定了某一特殊法律(Recht)條文,但他仍然承認一般的法律(Recht)?!盵3](348)這兩句話中的Recht不能說有原則性的區(qū)別,所謂“一般的Recht”,泛指人的權利,所謂“特殊 Recht”,則指個別化的某一項特定的權利,盡管這兩種意義上的權利都是法律所規(guī)定的權利。所以,前后兩句話中,“一般權利(Recht)”與“一般的法律(Recht)”,實際上是沒有區(qū)別的,但有了權利、法、法律三種不同的翻譯。

同樣的意思在《邏輯學》中表述得更為細致一些,我們不妨參考一下楊一之先生所做的翻譯:“在民事訴訟(Im bürgerlichen Rechtsstreit民事權利糾紛)中,某物只有作為另一方的財產時才被否定;假如另一方對此物有權利(Recht),便必須承認此物是另一方的,但此物也只是在法(Rechtes)的名義下才被提出要求的;普遍的范圍,即法(Recht),在上述的否定判斷里也是得到承認和保持的。但犯罪卻是無限判斷,它不僅否定了特殊的法律(besondere Recht),而且同時否定了普遍的范圍,即否定了作為法(Recht)那樣的法(Recht)?!盵5]所謂“作為法那樣的法”,是使Recht成其為Recht的那種Recht,即Recht之為Recht的原因,意思無非是說,使Recht成其為Recht的是一般的Recht,一般的Recht指的是普遍的或作為共相的Recht,或者說是指Recht概念本身,也就是“在上述的否定判斷里也是得到承認和保持的”——普遍領域的法(Recht),但作為它的特殊形態(tài)卻譯為法律,即所謂“否定了特殊的法律(besondere Recht)”。同一個Recht的一般與特殊概念,卻有權利、法與法律三種翻譯,如此使用概念不符合邏輯原則。再者,“對此物有權利(Recht)”,“此物也只是在法(Rechtes)的名義下才被提出要求”,可對這兩種說法作如下分析:“法(Rechtes)的名義”無非是一般的 Recht;對某物的權利(Recht),無非是符合一般Recht的個別Recht。這兩個Recht的漢譯對應概念不應有區(qū)別,這里卻有了權利與法兩種翻譯。

前述對Recht的翻譯有法、權利、法權、法律,總計有四種翻譯,足見Recht翻譯的混亂情形。根據(jù)有關資料,1926年由段祺瑞政府在北京召開了所謂“調查法權會議”,當時就簡稱“法權會議”?!啊唷傅氖侵瓮夥?,后來外國在華的治外法權沒了,這個詞也就死亡了?!盵6]“中共中央編譯局翻譯他們著作時,在有些地方吃不準到底是該將其譯為法律還是權利,于是就生造了‘法權’一詞來加以應付?!盵6]再往后,中共中央編譯局認識到了這種譯法的錯誤,發(fā)通告廢止了“資產階級法權”的譯法。[7]這是關于“法權”一詞的來龍去脈?,F(xiàn)在所謂的“法權”,無非是一種折中的譯法,或模糊的處理。林喆先生應當基本傾向于將Recht譯為權利,由于習慣的力量,還是相當大的程度上遷就了“法權”這一譯法。舉例來說,林喆先生評價《法哲學原理》時說道:“黑格爾的權利學說是深刻的。”[8]盡管漢譯《法哲學原理》不采信“法權”這一譯法,但由于賀麟先生是黑格爾哲學翻譯方面的權威,范揚與張企泰先生便在很大程度上保留了權威曾經猶疑的其他譯法??磥恚琑echt翻譯的不同情形目前尚無規(guī)則可循,確有必要作進一步的研究。

三、Recht的意思是權利,Gesetz的意思才是法或法律

當黑格爾將一般的法律范疇(Rechtsbestimmungen)、理智的命題、基本原則以及法律(Gesetze)等等概念并列枚舉的時候,已經指出了Recht與Gesetz的不同,只是翻譯沒有體現(xiàn)出來。這樣的情形還有,比如:“如果個體只個別地揚棄客觀現(xiàn)實,這種對立就造成違法犯紀的行為,如果他普遍地并且是為一切人而這樣作,這種對立就整個地揚棄現(xiàn)在已有的,從而產生另外一個世界,另外的法權(Recht)、法律(Gesetz)和道德(Sitten)。”[4](201)如果Recht與Gesetz是一回事,也就沒有并列枚舉的必要了。事實上,漢語中的法或法律對應的德語只能是 Gesetz。法和法律首先是Gesetz的本義,但這個詞向來為人們所忽略。

就目前的情形來看,翻譯使得兩種語言中的數(shù)個概念紛然交錯。不過,通過語義分析可以初步理出解決問題的頭緒來。在前述翻譯中,權即是權利,法即是法律,再除去“法權”這種模棱兩可且不必要的選項,翻譯問題就主要集中在法律(法)與權利這兩個漢語概念與對應的Recht和Gesetz兩個德語概念之間來衡量。那么,Recht與Gesetz之間的區(qū)別究竟是什么呢?我們看看《郎氏德漢雙解大詞典》對Gesetz的解釋:

“das;-es,-e 1. e-e rechtliche Norm,die vom Staat(mst vom Parlament) zum geltenden Recht gemacht worden ist u. die alle beachten müssen 法律,法令:ein G. zur Bek?mpfung des drogenmissbrauchs 反濫用藥物法2. mst Pl(多用復數(shù));ein Prinzip od. e-e feste Regel,die allgemein beachtet werden 規(guī)則,準則,規(guī)范:die ungeschriebenen Gesetze der H?flichkeit 不成文的禮儀規(guī)范 3. e-e feste Regel, nach der ein Vorgang in der Natur od. in der Gesellschaft verl?uft (u.die man pft durch e-e mathematische Formel ausdrücken kann) 規(guī)律,定律,法則:das G. von der Erhaltung der Energie能量守恒定律║-K(復合):Natur-║ID[諺]mit dem G. in konflikt kommen/geraten e-e Straftat begehen 做違法的事,觸犯法律?!!盵9](749)

這幾項主要的意思都直接明了,也比較容易把握。其中,Gesetz的第1項意思是說,Gesetz是權利的規(guī)范(rechtliche Norm)。這樣的解釋言簡意賅,卻未曾引起人們足夠的注意。詳細的解釋是:通過國家(大多指國會)使權利規(guī)范化,所有人都必須在意遵守,權利因之而實現(xiàn)。從邏輯上講,權利(Recht)是法律(Gesetz)之先的存在,法律是權利的規(guī)范形式。《法哲學原理》第三節(jié)所適用的“法律體系”(System eines gesetzlichen Rechts)一詞還可以得到印證,德語原義是“法律化的權利體系”,既說明Gesetz與Recht是不同的,也說明了兩者之間的關系。

我們不妨再進一步看看該《詞典》對Recht一詞的主要解釋:

“das;-(e)s,-e 1. nur Sg(只用單數(shù)),Kollekt(集合);die Regeln für das Zusammenleben der Menschen in e-m Staat,die in Gesetzen festgelegt sind 法,法規(guī):Nach geltendem R. ist die Beschaffung vom Heroin strafbar 按照現(xiàn)行法規(guī),購買海洛因是違法的。2. das R.(aut etw.(Akk 四格)) der (moralisch od. Gesetzlich verankerte) Anspruch (auf etw.)權,權力,權利,權限。3. nur Sg(只用單數(shù));das,was die Moral od.das Gesetz erlauben 理,道理,公理,正義←→UnR.”[9](1452)

其中,第1項詞義德語原解直譯過來的意思是:Recht,是通過法律規(guī)范對一國人民共同體生活(相互關系)的調整。顯然,Gesetz與Recht各自的解釋可以相互印證,Recht本身不同于“法律”,Recht是目的、內容,即權利,Gesetz則是實現(xiàn)Recht的規(guī)范形式,即法、法規(guī)或法律,它揚棄并包含權利于自身內。所以,作為第一項解釋,譯為“法、法規(guī)”,就僅僅強調了權利的現(xiàn)實形式,忽略了其本身的實質內容,因而難以體現(xiàn)德語解釋豐富的內涵??偟恼f來,德漢雙解詞典中對于Gesetz與Recht的德語解釋是嚴謹?shù)?,應當引起人們的重視。一般情況下,漢譯《法哲學原理》將Recht譯為法,顯然忽略了Recht與Gesetz的內在關系與各自所指。

這里,不妨再參考一下英國學者對Recht命題的翻譯。《法哲學原理》英文版譯者H.B.NISBET是這樣翻譯的,“Right is any existence[Dasein] ingeneral which is the existence of the free will. Right is therefore in general freedom, as Idea.”[10]這里,譯者明確地把Recht譯為Right,而Right在英語語境之中的確切意思是權利,且權利(Right)與法或法律(Law)是截然不同的概念。其次,就書名而言,德語原著的名稱是Grundlinien der Philosophie des Rechts,英譯本的書名為Elements of the Philosophy of Right,德語Rechts對應英譯本中的Right(權利)。再者,我們還可以參考德國哲學家康德的著作Metaphysische Anfangsgründe der Rechtslehre,英國學者黑斯蒂(Hastie)將其翻譯為 The Science of Right。中國學者將書名譯為《法的形而上學原理》,又加了一個副標題,即“權利的科學”。書名中的“法”源于德語標題中的Rechtslehre(權利理論),將主題詞Rechts譯為法,有因循前例的痕跡;副標題中“權利”則是源于英譯本書名中的Right。對于同一本書,漢譯本卻從原著與英譯本中翻譯出不同的書名來,豈非咄咄怪事?值得注意的是,此書各部分標題中的Recht皆譯為權利,若把書名中的Recht譯為權利,這樣書名與內容各部分標題中Recht翻譯就一致了。同理,將前述引注中的Recht也譯為權利,問題就迎刃而解了。

四、Recht與Gesetz的辯證關系

在《法哲學原理》第三篇章中黑格爾明確地說:“法律(Gesetz)是自在地是法(Recht)的東西而被設定在它的客觀定在中,這就是說,為了提供意識,思想把它明確規(guī)定,并作為法(Recht)的東西和有效的東西予以公布。通過這種規(guī)定,法(Recht)就成為一般的實定法(positives Recht)?!盵1](218)這里的“法”都應翻譯為“權利”,所謂“客觀定在”是從現(xiàn)象意義上強調其外在的形式,即由法律規(guī)定的權利,這是人的自覺能動性的體現(xiàn)。黑格爾還說:“法(Recht)采取法律(Gesetz)的形式(Form)而進入定在時就成為自為的。”[1](229)這里的“法”也應翻譯為“權利”,權利之所以是“自為”的,乃是因為第三篇章是作為客觀的抽象權利(Das abstrakte Recht)與主觀的良知(Moralit?t)的統(tǒng)一。

從認識發(fā)展的過程來說,Gesetz(法律)是Recht(權利)的國家立法形式,將無限多樣的Recht進行了細致的規(guī)定,即實定的權利(positive Recht),因而,Gesetz是對Recht的揚棄與保存。并且,“法或法律(Gesetz)”本身就是實在的,即外在的具有他律性質的規(guī)范,強調其國家立法這一外在形式。這也表明,“實定法”或“實在法”之類的翻譯在德語語境之中本身就不成立,用實在或實定來界定法律實際上是多余的,其中存在著嚴重的邏輯沖突,實在或實定(positive)界定的只能是權利。

Gesetz與Recht之間的邏輯關系也體現(xiàn)在法典的名稱中。除訴訟法(Verfahren)與憲法(Verfassung)等術語外,多數(shù)情形下德語語境之中的“某某法”往往名之以“某某權利”,這種情形值得注意。如,羅馬法r?mischen Rechte,民法 Zivilrecht,物權法 Sachenrecht,刑法Strafrecht等等。這種具有民族特色的稱謂相當于省略了positive一詞,positive Recht無非強調了法律的實質內容,但Recht具有法律權威乃是不言而喻的。德語語境偏好本質認識,強調法律的本質、目的和意義,漢譯難以體現(xiàn)這種德語語境的認知特征。所以,不能簡單地說Recht就是漢語法學語境之中的法、法規(guī)或法律,德語《詞典》中沒有這個解釋,而德語也沒有以Gesetz來命名某法典。誠然,也只有在這種特殊的情形下,可以把前述法典名稱譯為“某某法”,嚴格說來,這僅僅是由漢語語境的局限性所造成的。就德語語境來說,部門法律或法典的內容只是系統(tǒng)化的部門權利,或者說,系統(tǒng)化的權利規(guī)范才構成形式上的法律或法典。

關于某一部法律的稱謂這一點,我們還可以從邏輯學中的有關論述來體會德語語言本身所蘊含的思想。黑格爾說:“本質是存在的真理,是自己過去了的或內在的存在。反思作用或自身映現(xiàn)構成本質與直接存在的區(qū)別,是本質本身特有的規(guī)定?!盵3](242)黑格爾還舉例來說明其中的道理:“在德文里當我們把過去的Sein(存在)說成 Gewesen(曾經是)時,我們就是用Wesen(本質)一字以表示助動詞Sein(‘是’或‘存在’)的過去式。語言中這種不規(guī)則的用法似乎包含著對于存在和本質的關系的正確看法。因為我們無疑地可以認本質為過去了的(vergangene)存在,不過這里尚需指出,凡是過去了的,并不是抽象地被否定了,而只是被揚棄了,因此同時也被保存了?!盵3](242?243)聯(lián)系我們討論的問題,由于權利一般是實定的,而實定的形式一般是法律,那么對法律的本質認識要追溯到權利,故權利乃是對法律本質意義上的認識?;蛘哒f,Recht在 Gesetz之先,即所謂“過去了的存在”,作為本質認識Recht被揚棄和保存于Gesetz這一權利的外在形式之中。

關于稱謂的學問,黑格爾還進一步解釋道:“在平常生活里,當我們說到Wesen時,這個詞大都是指一總合或一共體的意思。譬如我們稱新聞事業(yè)為Zeitungswesen,稱郵局為 Postwesen,稱關稅為Steuerwesen。所有這些用法其意義大都不外說,這些事物不可單一地從它們的直接性去看,而須復合地進一步從它們的不同的關系去看。語言的這種用法,差不多包含著我們所用的本質一詞的意義了?!盵3](243)所謂“不同的關系”,也就是不同事物之間的內在的關系,可以視為對特定事物的本質認識。而以本質的認識來命名某特定的事物,乃是德語本身的特征。德語中的法律名之以權利(Recht),正是由這樣的邏輯認識決定的。黑格爾關于本質認識與事物名稱的論述,對于我們理解法典或部門法律的德語名稱大有裨益。解Gesetz之蔽,即是Recht。就法律的名稱來說,Gesetz并不需要后綴-wesen來表示其總合、共體、共相或本質,作為Gesetz的本質概念是現(xiàn)成的,這就是Recht。故,以Recht來命名某部門法律對于德語來說是很正常的事情。這樣,我們也就不難理解馬克思的那句名言:“法典就是人民自由的圣經。”[11]

[1] [德]黑格爾. 法哲學原理[M]. 范揚, 張企泰, 譯. 北京: 商務印書館, 1961.

[2] [德]黑格爾. 哲學史講演錄(第 4卷)[M]. 賀麟, 王太慶, 譯.北京: 商務印書館, 1978: 333.

[3] [德]黑格爾. 小邏輯[M]. 賀麟, 譯. 北京: 商務印書館, 1980.

[4] [德]黑格爾. 精神現(xiàn)象學(下卷)[M]. 賀麟, 王玖興, 譯. 北京:商務印書館, 1979.

[5] [德]黑格爾. 邏輯學(下卷)[M]. 楊一之, 譯. 北京: 商務印書館, 1976: 315.

[6] 童之偉. 法權中心主義之要點及其法學應用[J]. 東方法學,2011(1): 4.

[7] 中共中央編譯局. 關于“資產階級法權”應譯為“資產階級權利”的通知[N]. 人民日報, 1977?12?12, (2).

[8] 林喆. 黑格爾的法權哲學[M]. 上海: 復旦大學出版社, 1999:298.

[9] 郎氏德漢雙解大詞典[z]. 北京: 外語教學與研究出版社,2010.

[10] G. W. F. Hegel. Elements of the Philosophy of Right [M].London: Cambridge University Press, 1991: 58.

[11] 馬克思恩格斯全集(第2卷)[C]. 北京: 人民出版社, 1995: 63.

猜你喜歡
譯法德語黑格爾
絕對者何以作為實存者?——從后期謝林對黑格爾哲學的批判來看
論馬克思《黑格爾法哲學批判》的三大層次
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
德語學習中英語的干擾性問題及其在德語基礎教學中的意義
德國1/5小學生不會德語
Eva Luedi Kong: Journey to the East
簡述黑格爾的哲學史觀與方法論
丹麥小店流行取“難聽的”德語名
哲學解釋學美學對柏拉圖和黑格爾傳統(tǒng)的批判繼承
“快”字的不同譯法
伊金霍洛旗| 北票市| 庄浪县| 阿鲁科尔沁旗| 三门县| 保德县| 隆安县| 滨州市| 祁连县| 互助| 汝南县| 高陵县| 昌江| 大同县| 西青区| 乾安县| 望都县| 华阴市| 渭南市| 华容县| 增城市| 沂源县| 灵宝市| 宜城市| 庆元县| 桐城市| 常州市| 高邮市| 开阳县| 鞍山市| 英德市| 湾仔区| 遵义市| 永嘉县| 镇宁| 莫力| 邵阳县| 合山市| 普定县| 湄潭县| 屏山县|