劉靜
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 450002)
當(dāng)今世界是多極化的世界,經(jīng)濟(jì)和信息發(fā)展呈現(xiàn)全球化格局。在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,軍事、經(jīng)濟(jì)、科技等硬實(shí)力固然占據(jù)重要地位,但文化和價(jià)值觀等軟實(shí)力元素在國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力構(gòu)成要素中的地位也日漸凸顯。新世紀(jì)伊始,美國(guó)著名政治學(xué)家、哈佛大學(xué)教授、美國(guó)前助理國(guó)防部長(zhǎng)約瑟夫·奈提出“軟實(shí)力”概念,構(gòu)建了新的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)和國(guó)家綜合實(shí)力的理論框架。他指出:“軟實(shí)力是一國(guó)文化與意識(shí)形態(tài)的吸引力,是通過吸引而非強(qiáng)制的方式達(dá)到期望的結(jié)果的能力。它通過讓他人信服地追隨你,或讓他人遵循某種將會(huì)促其采取你所期待的行為的規(guī)范和制度來發(fā)揮作用。軟實(shí)力在很大程度上依賴于信息的說服力?!保?]也就是說,軟實(shí)力是通過情感共鳴激發(fā)內(nèi)心認(rèn)同,以理性信仰產(chǎn)生吸引力量。隨著區(qū)域綜合實(shí)力和區(qū)域競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,區(qū)域軟實(shí)力的地位也越來越重要。馬慶國(guó)將區(qū)域軟實(shí)力界定為“在區(qū)域競(jìng)爭(zhēng)中,建立在區(qū)域文化、政府公共服務(wù)(服務(wù)制度和服務(wù)行為)、人力素質(zhì)(居民素質(zhì))等非物質(zhì)要素之上的區(qū)域政府公信力、區(qū)域社會(huì)凝聚力、特色文化的感召力、居民創(chuàng)造力和對(duì)區(qū)域外的吸引力等力量的總和”[2]。區(qū)域軟實(shí)力通過心靈的力量吸引區(qū)域外的生產(chǎn)和消費(fèi)要素進(jìn)入本區(qū)域的經(jīng)濟(jì)社會(huì)系統(tǒng),以提高本區(qū)域經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化等方面的競(jìng)爭(zhēng)力,為區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)系統(tǒng)服務(wù)。區(qū)域軟實(shí)力“源于一個(gè)區(qū)域特有的文化、價(jià)值觀念、政府公信力、人力素質(zhì)等多種渠道”[3]。其中,能夠產(chǎn)生吸引力的文化資源占據(jù)核心位置。如果特定區(qū)域能夠以其文化資源吸引區(qū)域外群體,進(jìn)而贏得他們的喜愛、尊敬和認(rèn)同,那么該區(qū)域就會(huì)擁有較強(qiáng)的影響力,就會(huì)具備較大的軟實(shí)力??梢姡訌?qiáng)區(qū)域文化對(duì)外傳播,提高區(qū)域文化的吸引力、認(rèn)同力和影響力,對(duì)于提升區(qū)域軟實(shí)力具有重要意義。
中原傳統(tǒng)文化博大精深、包羅萬象,包括作為中華文化標(biāo)志的儒、道、墨、法等諸子思想。中原傳統(tǒng)文化在中華文化史上占據(jù)著母體性和根源性的重要地位,其倡導(dǎo)的內(nèi)圣外王、執(zhí)兩用中、修齊治平、禮義廉恥、忠信仁愛等核心價(jià)值觀念具有文化通約性,其衍生的行為準(zhǔn)則具有普世性,容易為其他區(qū)域的群體所理解和認(rèn)同。正如談新敏所指出的,在中原傳統(tǒng)文化中,“傳統(tǒng)的‘持中’、‘尚和’、‘寬厚’思想為構(gòu)建和諧社會(huì)提供重要思想基礎(chǔ);居安思危的憂患意識(shí)為實(shí)現(xiàn)中華民族現(xiàn)代復(fù)興而奮發(fā)進(jìn)取提供動(dòng)力之源;有關(guān)義利關(guān)系思想為實(shí)現(xiàn)具有中國(guó)特色社會(huì)主義的科學(xué)發(fā)展提供重要的價(jià)值導(dǎo)向”[4]。輸出中原傳統(tǒng)文化,用這些普世的文化價(jià)值觀念感召和吸引區(qū)域外群體,是提高中原經(jīng)濟(jì)區(qū)軟實(shí)力的重要途徑。當(dāng)前就如何運(yùn)用有效的傳播載體和傳播路徑向其他區(qū)域輸出中原傳統(tǒng)文化的研究,主要集中于中原傳統(tǒng)文化的特征、傳承和傳播,如駱玉安[5]論述了中原傳統(tǒng)文化的傳播機(jī)制以及在傳播中形成的若干特征,王鳳玲[6]闡述了中原傳統(tǒng)文化傳承的發(fā)展路徑,鮮有論及中原傳統(tǒng)文化輸出者。本文擬基于中原傳統(tǒng)文化輸出現(xiàn)狀,分析其中存在的問題及其原因,然后提出推動(dòng)文化輸出發(fā)展的策略,以期促進(jìn)中原傳統(tǒng)文化有效輸出,提高中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的文化競(jìng)爭(zhēng)力。
改革開放30多年來,中原經(jīng)濟(jì)區(qū)文化貿(mào)易進(jìn)出口總額不斷增長(zhǎng),但是貿(mào)易逆差嚴(yán)重,中原傳統(tǒng)文化的輸出處于劣勢(shì),中原經(jīng)濟(jì)區(qū)文化貿(mào)易活躍程度有待于進(jìn)一步提高。就2011年全國(guó)圖書版權(quán)貿(mào)易而言,我國(guó)共引進(jìn)圖書版權(quán)14708種,輸出圖書版權(quán)5922種。圖書版權(quán)引進(jìn)主要集中在北京、上海、江蘇、吉林、浙江、湖南、遼寧和廣西,占引進(jìn)總數(shù)的80.8%。圖書版權(quán)輸出較多的區(qū)域?yàn)楸本不?、湖北、上海、湖南、江蘇、浙江、山東和廣東,占輸出總數(shù)的88.6%。[7]就類別而言,輸出最多的是科技類,其次為圖冊(cè)、教輔讀物、課本、長(zhǎng)篇小說等。中原地區(qū)在圖書版權(quán)引進(jìn)和輸出方面提升的空間都很大,尤其是在傳統(tǒng)文化輸出方面。中原傳統(tǒng)文化輸出的弱勢(shì)現(xiàn)狀與中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平極不相稱。中原傳統(tǒng)文化輸出的弱勢(shì)不僅體現(xiàn)在數(shù)量上,而且體現(xiàn)在質(zhì)量上,在輸出選目、輸出策略、輸出效果等方面都存在很多問題。就輸出選目而言,系統(tǒng)性較差,層次較低;就輸出策略而言,異化傾向嚴(yán)重,重構(gòu)和變形普遍;就輸出效果而言,傳統(tǒng)價(jià)值觀西化,中原文化身份模糊。
中原傳統(tǒng)文化輸出層次一直較低,輸出內(nèi)容很少能夠代表中原傳統(tǒng)文化的精髓,輸出選目有刻意迎合西方受眾的審美期待之嫌,不能很好地塑造客觀的中原形象。
文化分為物質(zhì)文化、制度文化和精神文化3個(gè)層次。長(zhǎng)期以來,中原傳統(tǒng)文化輸出主要集中在物質(zhì)文化層面和制度文化層面。物質(zhì)文化是最為基礎(chǔ)、最為表層的文化,生產(chǎn)方式和生活方式等物質(zhì)文化具有階段性特征,其文化內(nèi)涵較為膚淺。制度文化居于文化了的中間地帶,能夠反映一定的核心文化,但是經(jīng)濟(jì)制度、政治制度和學(xué)術(shù)制度等制度文化不可避免地具有歷史局限性。精神文化是深層次文化,對(duì)其他區(qū)域具有更為深遠(yuǎn)的影響力。天人合一、宗法人倫和整體至上等精神文化是中原傳統(tǒng)文化的核心所在。但是中原傳統(tǒng)文化中精神文化的傳播力度很小、效度很低。中原傳統(tǒng)文化輸出不僅內(nèi)容少,而且多是愚昧落后的文化糟粕,甚至是刻意妖魔化了的中原傳統(tǒng)文化。這種輸出選目表面上傳播了中原傳統(tǒng)文化,其實(shí)傳播的是偽文化,歪曲了中原形象,中原傳統(tǒng)文化的精髓并沒有得到有效傳播。
西方受眾基于自己的審美心理從中原傳統(tǒng)文化中選擇迎合自己獵奇口味的內(nèi)容,以滿足特定歷史階段主流意識(shí)形態(tài)構(gòu)建的需要。中原文化的傳播者大多是被動(dòng)迎合這種需求,對(duì)于輸出內(nèi)容缺乏科學(xué)明晰的規(guī)劃,對(duì)代表中原傳統(tǒng)文化精髓的哲學(xué)典籍的傳播,輸出的文本缺乏系統(tǒng)性,選材的偶然性很大,態(tài)度主動(dòng)、目的明確的輸出選擇少之又少;而對(duì)居于次要地位的、對(duì)于西方哲學(xué)思想具有功用性的哲學(xué)典籍的傳播力度超過了精華典籍。
中原傳統(tǒng)文化在對(duì)外傳播過程中,其內(nèi)容被有意改寫和變異,以達(dá)到適應(yīng)輸入?yún)^(qū)域意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)要求的目的,這種現(xiàn)象非常值得關(guān)注。尤其是當(dāng)傳播者本身就是區(qū)域文化輸入方時(shí),傳播者往往重構(gòu)中原傳統(tǒng)文化,附加輸入方的文化觀念,使傳播的中原傳統(tǒng)文化發(fā)生了變形。受儒家思想的影響,中原傳統(tǒng)文化非常重視仁學(xué),宗法人倫成為中原傳統(tǒng)文化的重要倫理觀念,人總是被置于特定的歷史背景中,以忠、孝、勇、烈來衡量人的仁。在中原傳統(tǒng)文化中,代父從軍的花木蘭就是忠、孝、勇、烈的化身。而迪斯尼電影《花木蘭》中的花木蘭被塑造成為符合西方價(jià)值觀的形象——一個(gè)類似西部牛仔的形象,提出“要按照我的心去生活”,追求個(gè)人的思想和行動(dòng)的自由,充滿了個(gè)人英雄主義氣息。這種花木蘭的形象已經(jīng)徹底顛覆了中原傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀,成為西方個(gè)人英雄主義的代表,體現(xiàn)的是西方價(jià)值觀。可見,輸入者有意曲解中原傳統(tǒng)文化,使其服從并服務(wù)于西方價(jià)值體系,是造成中原傳統(tǒng)文化傳播中核心價(jià)值觀變異的一個(gè)重要原因。
具有厚重文化內(nèi)涵的中原傳統(tǒng)文化承載著儒、道、墨、法等諸子思想,凝聚著中原地區(qū)生活群體對(duì)天、地、人以及彼此關(guān)系的思辨,具有深刻的思想內(nèi)涵。作為中原傳統(tǒng)文化的物質(zhì)載體——典籍范疇,特別是其中的哲學(xué)范疇,表征著中原群體乃至中華民族特定的思維方式。這些范疇成為中原傳統(tǒng)文化身份的標(biāo)識(shí),體現(xiàn)了與西方哲學(xué)范疇不同的思辨方式。傳播中原傳統(tǒng)文化必然需要將這些范疇準(zhǔn)確地譯介到其他區(qū)域。然而,長(zhǎng)期以來,中原傳統(tǒng)文化的傳播者都習(xí)慣于用西方的價(jià)值觀來歸化中原傳統(tǒng)文化,將中原傳統(tǒng)文化的核心概念比附為西方哲學(xué)的范疇,使中原傳統(tǒng)文化喪失了其思辨的獨(dú)特性。如近代英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各將儒學(xué)中的核心詞匯“道”翻譯為“path”,“仁”譯介為“benevolent actions”、“true virtue”、“the good”、“the virtues proper to humanity”等,“君子”理解為“a man of complete virtue”、“the superior man”、“the scholar”、“the accomplished scholar”,這些都沒能準(zhǔn)確地傳播其原有的文化內(nèi)涵。又如,辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》時(shí)特別注明了這是“一本引用歌德和其他西方作家的話來解說的新的特別翻譯”,用西方文化中的語(yǔ)料講述中原傳統(tǒng)文化。再以《道德經(jīng)》的輸出為例,英國(guó)著名漢學(xué)家亞瑟·韋利將“道”這一核心概念譯為“the way”、“the ways”、“way”、“the highway”、“highway”、“highways”、“tao”等,給“道”附加了許多西方文化含義。中原傳統(tǒng)文化模因寄生在西方文化模因中,雖然在一定程度上傳播了中原傳統(tǒng)文化,但容易使西方受眾產(chǎn)生中原傳統(tǒng)文化沒有自身的文化基因之印象。
中原傳統(tǒng)文化輸出的弱勢(shì),其形成主要有以下3個(gè)方面的原因。
長(zhǎng)期以來,中原傳統(tǒng)文化的輸出缺乏系統(tǒng)規(guī)劃,也沒有理論和現(xiàn)實(shí)層面的科學(xué)引導(dǎo),這就造成輸出選材支離破碎、層次膚淺,以迎合西方的審美心理為主,深層價(jià)值觀沒有得到有效傳播。以儒家經(jīng)典的傳播為例,《論語(yǔ)》的英譯本在1930年代以前就已超過50種了,而且其譯本的數(shù)量還在不斷遞增;但《孟子》《荀子》等傳播的力度很小,形成了儒家經(jīng)典傳播不對(duì)稱和儒家經(jīng)典傳播體系不完整的尷尬局面,致使區(qū)域外受眾不能全面理解儒家思想。
造成中原傳統(tǒng)文化輸出內(nèi)容出現(xiàn)改寫和變異的主要原因在于譯介的質(zhì)量。中原傳統(tǒng)文化的輸出者主要是區(qū)域外群體,區(qū)域內(nèi)群體較少。中原傳統(tǒng)文化博大精深,區(qū)域外的譯介群體對(duì)于中原人群的思維方式和文化底蘊(yùn)了解得并不透徹。“人們?cè)诮佑|異質(zhì)文化時(shí),往往很難擺脫自身文化傳統(tǒng)和思維方式的影響,總是根據(jù)自己熟識(shí)的一切進(jìn)行選擇、切割和解讀。所以解讀無法超越文化誤讀的維谷。”[8]區(qū)域外譯介群體往往基于自身文化構(gòu)建的需要而重構(gòu)中原傳統(tǒng)文化,即通過媚俗化、野蠻化甚至妖魔化的手段使其發(fā)生變異,從而歪曲中原傳統(tǒng)文化,這對(duì)塑造良好的中原形象具有負(fù)面影響。
西方文化霸權(quán)是造成中原傳統(tǒng)文化身份模糊、核心價(jià)值觀念缺失的另一主要原因。在西方文化霸權(quán)操控下,中原傳統(tǒng)文化的核心價(jià)值觀念變成了西方價(jià)值觀的附庸,甚至成為其載體。由于歷史原因,西方文化在文化貿(mào)易中占據(jù)著主導(dǎo)地位,形成了文化霸權(quán)。西方受眾以自我中心的眼光審視中原傳統(tǒng)文化,將中原傳統(tǒng)文化邊緣化為“他者”,用西方話語(yǔ)描述中原傳統(tǒng)文化,使中原傳統(tǒng)文化失去了話語(yǔ)權(quán)?!爸袊?guó)學(xué)者和西方學(xué)者在翻譯中華典籍中的哲學(xué)、倫理、文論等核心術(shù)語(yǔ)和表述的實(shí)踐中都是以頗為相似的方法實(shí)踐自己的翻譯理念——總是以西方文化預(yù)設(shè)的文化經(jīng)驗(yàn)實(shí)踐西化‘歸化’,用西方哲學(xué)界現(xiàn)存的語(yǔ)料‘格義’東方哲學(xué)典籍,使用浸透了西方哲學(xué)理念‘二元對(duì)立’思辨形式和語(yǔ)料翻譯文言文寫就的具有漢文化特有思辨觀的漢傳統(tǒng)典籍文本和核心術(shù)語(yǔ),在‘反向格義’中‘西化’中國(guó)哲學(xué)形態(tài)現(xiàn)象比比皆是,結(jié)果使西方讀者進(jìn)入了一個(gè)完全沒有陌生感的思辨領(lǐng)域?!保?]為了片面強(qiáng)調(diào)譯介的可接受性,譯介者不惜模糊中原傳統(tǒng)文化身份標(biāo)識(shí)和核心價(jià)值理念。中原傳統(tǒng)文化的影響力受到了嚴(yán)重削弱,提高區(qū)域文化軟實(shí)力也無從談起。
基于對(duì)中原傳統(tǒng)文化輸出現(xiàn)狀以及產(chǎn)生問題的原因分析,筆者從輸出理念、輸出內(nèi)容和輸出方式等方面提出如下建議對(duì)策。
針對(duì)中原傳統(tǒng)文化傳播過程中遭遇文化身份模糊、核心價(jià)值觀念和思辨觀念的獨(dú)特性喪失等問題,傳播者應(yīng)確立基于文化差異性的輸出理念,有效維護(hù)中原傳統(tǒng)文化的原本性,以凸顯中原傳統(tǒng)文化的特征。當(dāng)代著名的后殖民理論家霍米·巴巴指出,“背靠文化差異的概念,我試圖把自己放在界線性的立場(chǎng),放在作為差異的文化建構(gòu)的生產(chǎn)性空間之中,放在差異或他者性的精神之中?!保?0]在異質(zhì)文化交流過程中,文化差異應(yīng)該被建構(gòu)而不是被泯滅。王岳川認(rèn)為:“文化差異和文化碰撞,是異質(zhì)文化之間得以溝通和轉(zhuǎn)化的過程?!保?1]強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的碰撞,不是要讓強(qiáng)勢(shì)文化同化弱勢(shì)文化,也不是讓弱勢(shì)文化成為新的霸權(quán)文化,而是在異域文化空間和本土文化空間相交的第三空間,采用邊界協(xié)商的方式,生產(chǎn)出雜合的文化空間,保留文化的差異性。長(zhǎng)期以來,區(qū)域外傳播的中原傳統(tǒng)文化不是真正的中原傳統(tǒng)文化,而是區(qū)域外群體對(duì)中原傳統(tǒng)文化的想象性構(gòu)建,顯現(xiàn)的是區(qū)域外研究者和觀察者的立場(chǎng),并不是中原地域空間真實(shí)的傳統(tǒng)文化,中原傳統(tǒng)文化在這里已成為西方愿望和表象的工具。中原傳統(tǒng)文化應(yīng)該避免西化或者自我殖民化:一方面,在普世價(jià)值的指引下,實(shí)現(xiàn)中原傳統(tǒng)文化與區(qū)域外文化的融合;另一方面,保持中原傳統(tǒng)文化的異質(zhì)性,不僅要豐富世界文化,更要以中原傳統(tǒng)文化獨(dú)特的魅力吸引、感召、引領(lǐng)其他群體,彰顯中原文化軟實(shí)力。
季羨林說:“今天,在拿來主義的同時(shí),我們應(yīng)該提倡‘送去主義’,而且應(yīng)該定為重點(diǎn)。為了全體人類的福利,為了全體人類的未來,我們有義務(wù)要送去的,但我們決不會(huì)把糟粕和垃圾送給西方。不管他們接受,還是不接受,我們總是要送的。”[12]在中原傳統(tǒng)文化輸出的過程中,要提升層次,提煉中原傳統(tǒng)文化的精髓和內(nèi)在價(jià)值,忠實(shí)地輸出能夠體現(xiàn)中原文化精神、塑造中原良好形象的傳統(tǒng)文化精品。應(yīng)該站在中原經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略的高度,重新審視中原傳統(tǒng)文化輸出,對(duì)其進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的定位,切實(shí)貫徹科學(xué)發(fā)展觀,大力培育中原傳統(tǒng)文化輸出精品,打造市場(chǎng)占有率高的知名文化品牌,實(shí)施走出去的中原文化戰(zhàn)略,著力提升中原傳統(tǒng)文化輸出層次。推介《程嬰救孤》《風(fēng)中少林》等經(jīng)典劇目品牌,《禪宗少林·音樂大典》《大宋·東京夢(mèng)華》等演藝品牌,古都文化、文字文化等文化旅游品牌,南陽(yáng)玉雕、開封汴繡等傳統(tǒng)工藝美術(shù)品牌,以及《小櫻桃》《少年司馬光》等動(dòng)漫品牌。中原傳統(tǒng)文化不僅是要輸出文化現(xiàn)象,更重要的是輸出文化底蘊(yùn),使區(qū)域外群體在感受少林武術(shù)和溫縣太極拳的魅力時(shí)能夠深刻體會(huì)武術(shù)的文化內(nèi)涵,在觀賞鎮(zhèn)平玉雕的同時(shí)能夠感受中原傳統(tǒng)的玉文化,在驚嘆濮陽(yáng)雜技的同時(shí)能夠置身于雜技文化之中,在欣賞鈞瓷、汝瓷時(shí)能夠品味出瓷文化的韻味。這樣,中原傳統(tǒng)文化才能提升區(qū)域文化競(jìng)爭(zhēng)力,更好地服務(wù)于中原崛起。
鑒于中原傳統(tǒng)文化在輸出過程中有被改寫以順應(yīng)接受區(qū)域的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)、文化基因出現(xiàn)了變異、核心價(jià)值觀念沒有得到有效傳播的問題,應(yīng)建立以譯介為主的多元輸出方式,促進(jìn)中原傳統(tǒng)文化輸出。譯介是不同文化交流的重要途徑,便于文化思想的系統(tǒng)傳播,是提高中原傳統(tǒng)文化輸出效果的重要方面。我們要用戰(zhàn)略眼光定位譯介,構(gòu)建中原傳統(tǒng)文化譯介戰(zhàn)略,打造中原傳統(tǒng)文化譯介模式,培養(yǎng)更多的本土譯者,使其能夠游刃于區(qū)域內(nèi)外文化之間,以多維度的視角審視中原傳統(tǒng)文化輸出,以準(zhǔn)確性和可接受性為譯介原則,忠實(shí)地傳輸中原傳統(tǒng)文化。輸出形式不能僅僅局限于文本譯介,可以綜合運(yùn)用影視、網(wǎng)絡(luò)、推介會(huì)等媒介形式弘揚(yáng)中原傳統(tǒng)文化。以少林文化的輸出為例,電影《少林寺》、大型實(shí)景演出《禪宗少林·音樂大典》、大型民族歌舞劇《風(fēng)中少林》、成立海外少林寺文化中心等,構(gòu)建起立體文化輸出系統(tǒng),取得了顯著成效。要通過多渠道的文化輸出路徑,更大限度地讓區(qū)域外群體理解、認(rèn)同中原傳統(tǒng)文化,從而使中原傳統(tǒng)文化發(fā)揮更大的區(qū)域文化影響力。
中原傳統(tǒng)文化輸出對(duì)于提高中原經(jīng)濟(jì)區(qū)軟實(shí)力具有重要的戰(zhàn)略意義。在區(qū)域軟實(shí)力建設(shè)中,中原傳統(tǒng)文化輸出長(zhǎng)期處于弱勢(shì)地位:輸出層次不高,缺乏系統(tǒng)性,輸出內(nèi)容變異和改寫情況嚴(yán)重,由此造成了中原傳統(tǒng)文化核心價(jià)值觀念的扭曲。中原傳統(tǒng)文化輸出的現(xiàn)狀制約著中原文化形象的構(gòu)建和中原經(jīng)濟(jì)區(qū)軟實(shí)力的提升。在中原傳統(tǒng)文化輸出過程中,我們需要弘揚(yáng)基于文化差異的輸出理念,打造弘揚(yáng)優(yōu)秀中原傳統(tǒng)文化的知名品牌,建立以譯介為主的多元輸出方式,將優(yōu)秀的中原傳統(tǒng)文化推廣到區(qū)域外,以中原傳統(tǒng)文化精神引領(lǐng)區(qū)域外群體,增強(qiáng)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的軟實(shí)力。
[1]Joseph Nye.The Challenge of Soft Power[EB/OL].(2011 -03-31)[2013-02 -16].http://www.chinadaily.com.cn/world/2011-03/content_12252669.htm.
[2]馬慶國(guó),樓陽(yáng)生.區(qū)域軟實(shí)力的理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
[3]秦琴.區(qū)域軟實(shí)力研究述評(píng)[J].商業(yè)時(shí)代,2012(31):126.
[4]談新敏.中原傳統(tǒng)思想文化的現(xiàn)時(shí)代意義[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(4):2.
[5]駱玉安.論中原傳統(tǒng)文化的傳播機(jī)制和特征[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(5):186.
[6]王鳳玲.中原傳統(tǒng)文化傳承三路徑[J].求索,2010(4):72.
[7]新浪新聞中心.2011年全國(guó)圖書版權(quán)貿(mào)易分析報(bào)告[EB/OL].(2012-08-29)[2013-02-15].http://news.sina.com.cn/m/2012 - 08 - 29/121325059691.shtml.
[8]謝華.跨文化交流中文化誤讀的合理性與不可避免性[J].江西社會(huì)科學(xué),2006(1):186.
[9]包通法.論漢典籍哲學(xué)形態(tài)身份標(biāo)識(shí)的跨文化傳輸[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(2):120.
[10][美]愛德華·W·索杰.第三空間——去往洛杉磯和其他真實(shí)和想象地方的旅程[M].陸揚(yáng),劉佳林,朱志榮,等,譯.上海:上海教育出版社,2005.
[11]王岳川.后殖民主義與新歷史主義文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1999.
[12]季羨林,張光璘.東西文化議論集[C].北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,1996.