国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

比較研究《傲慢與偏見》的三個漢譯本

2013-02-01 08:58張靜
文學教育·中旬版 2012年6期
關鍵詞:功能對等尤金傲慢與偏見

張靜

【摘要】通過奈達的功能對等理論對《傲慢與偏見》王科一譯本(以下簡稱王譯)、孫致禮譯本(以下簡稱孫譯)和張玲,張揚譯本(以下簡稱張譯)的對比,指出三個譯本各自的特點、優(yōu)點及三個譯本共同存在的一些問題;通過三個譯本中例子的對比分析,指出三個譯本是如何傳達原文的內(nèi)容和風格,做到最大程度上與原文等值的。

【關鍵詞】功能對等;尤金·奈達;傲慢與偏見

簡·奧斯?。↗aneAusten,1775-1817)是英國文學史上著名的以現(xiàn)實主義手法描繪18世紀末、19世紀初英國南方中產(chǎn)階級日常生活的女作家,以其獨特的女性視角和細致入微的觀察力給世人留下了六部不朽于世的作品。英國著名文學家和評論家基布爾(T.T.Kebble)說:“簡,奧斯汀是一位喜劇藝術家。”并認為她“在純粹喜劇藝術方面僅次于莎士比亞”。英國十九世紀著名史學家、詩人和政論家托馬斯,馬科萊(ThomasMacauley)稱她為“寫散文的莎士比亞”。簡,奧斯汀的杰出代表作《傲慢與偏見》,被稱為英國文苑的奇葩。英國作家毛姆在其《毛姆讀書隨筆》中說:“我相信,廣大的讀者已經(jīng)認定《傲慢與偏見》是奧斯汀的杰作。使一部作品成為經(jīng)典名著的,不是評論家們的交口贊譽、教授們的闡述研究或用作學校里的教科書,而是使一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品中得到的愉悅,受到啟迪,深受教益。”

一、文學作品翻譯的特點

文學作品的語言不僅與一般語言一樣,要求對事物反映得準確,而且由于進行了藝術加工,它比一般非文學語言要更加凝練、鮮明、生動。同時,文學語言也不像一般理論語言那樣,強調(diào)語義而不大強調(diào)語音、語調(diào)等方面的審美價值。無論從文學、美學還是語言學的角度進行考察,文學作品中的語言都具有與非文學語言不同的鮮明特征。正是文學語言豐富而細膩的表現(xiàn)性與鮮明而生動的形象性以及凝聚于文學語體外在形式中的審美價值,決定了文學作品的翻譯必須特別注意作品語言的文學性和美學功能,更多地著力于對原文中的形象、意境、風格、情調(diào)的轉換與移植,從而構成了文學翻譯不同于非文學翻譯的顯著特點。因此,在文學作品的翻譯中,譯者的任務并不僅僅限于準確地傳達原文深層結構中的基本語義,還必須盡可能完整地將原文表層結構中所包含的許多細微的關聯(lián)意義和暗含內(nèi)容轉換到譯文中去,這正是文學翻譯與非文學翻譯最重要的區(qū)別之一。

二、奈達的功能對等理論

尤金·奈達博士是西方語言學界最著名的翻譯理論學派代表人物之一,他精通多國文字,調(diào)查過100多種語言。曾從事過語言學、語義學、人類學、通訊工程學等方面的研究,還從事過《圣經(jīng)》的翻譯工作。經(jīng)過50多年的翻譯理論研究和翻譯實踐,他在翻譯理論方面取得了豐碩的成果。奈達的“功能對等”理論中的對等指的是譯本與原文本在功能上應當達到無限接近的程度,是一個度的問題,而不是絕對的對等。有些人可能誤解了奈達的“功能對等”理論,認為這種理論只是一種理想,永遠無法實現(xiàn),所以導致了對奈達“功能對等”理論的批判。在翻譯工作中譯者應當把握奈達功能對等理論的精髓,做到正確使用,以使其真正為譯者的翻譯工作提供指導和借鑒意義。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

三、三個譯本的對比

東方與西方傳統(tǒng)的翻譯理論歷來強調(diào)“信”,即將“忠實”視為翻譯的基本標準。中國傳統(tǒng)的翻譯理論從釋道安的“案本”,到嚴復的“求信”,到傅雷的“神似”,到錢鐘書的“化境”,而西方從18世紀泰特勒的“同等效果”論到20世紀下半葉開始涌現(xiàn)的等值論、等效論等其總原則實際上都是“忠實”,這些理論之間的差別僅僅是在“忠實”的對象、手段或程度上有所不同或有所側重。而一部好的文藝作品要讓異國讀者把握住原文的主旨就必須要求譯文中要準確復現(xiàn)出原著的信息與內(nèi)容?!栋谅c偏見》已有多個譯本出版,本文將通過比較閱讀王科一譯本(以下簡稱王譯)、孫致禮譯本(以下簡稱孫譯)、張玲,張揚譯本(以下簡稱張譯),就這三個譯本中的一些語言特色淺談一下翻譯中的功能對等原則。

例1:Itisatruthuniversallyac-knowledgedthatasinglemaninpos-sessionofagoodfortunemustbeinwantofawife

Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfir-stenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroun-dingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters

凡是有財產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。

這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產(chǎn)。(王譯)

有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八舍的人家盡管對他的性情見識一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的合法財產(chǎn)。(孫譯)

饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認的真情實理。

正是因為這個真情實理家喻戶曉深入人心,這種人一搬到什么地方,盡管他的感覺見解如何街坊四鄰毫不了解,他就被人當成了自己這個或那個女兒一筆應得的。(張譯)

這是小說開頭的兩句話。第一句話中“有錢的單身漢需要娶太太”其實是反話。根據(jù)當時的社會現(xiàn)實,并不是“有錢的單身漢需要娶太太”,而是無錢的女子都需要嫁有錢的男人,因此這里的真理只是班納特太太等急于嫁女之人信奉的真理。嚴肅的大詞“真理”、“舉世公認”讓讀者期待著偉大理論的出現(xiàn),誰知卻是“有錢的單身漢需要娶老婆”這樣平凡、世俗的“道理”,讓人忍俊不禁。三個譯文都譯出了原文的內(nèi)容,從總體上看,孫譯調(diào)整了第二段的語序,比王譯、張玲,張揚譯顯得更文從字順和行文簡潔。而王譯的“凡是”更有“真理”的味道,更有幽默感;張玲,張揚譯的“饒有家資的單身男子必定想要娶妻室”中“想”與原文的“inwantof”背道而馳,“想”是有錢單身漢的主觀意愿,而“inwantof”(需要)是“真理”總結出的有錢單身漢的客觀需要。但三個譯文中突降的效果都喪失殆盡。有許多譯評建議這樣譯:“有這樣一條舉世公認的真理:凡是有錢的單身漢必定需要娶位太太?!毙Ч蟛灰粯?。但這樣譯的信息量似乎又太大,給讀者的遐想余地又太大,可見要讓譯文完全忠實于原文的確很難,在神形確實不可兼得的情況下,應如傅雷先生所言,“重神似而不重形似”,即采取意譯的辦法,傳其“神”而舍其“形”。

例2:Whentheyweregone,Eliza-beth,asifintendingtoexasperateherselfasmuchaspossibleagainstMr.Darcy,choseforheremploymenttheexamin-ationofalltheletterswhichJanehadwrittentohersinceherbeinginKent

伊麗莎白等柯林斯夫婦走了以后,便把她到肯特以來所收到的吉英的信,全都拿出來一封封仔細閱讀,好像是為了故意要跟達西做冤家做到底似的。(王譯)

等柯林斯夫婦走了之后,伊麗莎白仿佛想要進一步激發(fā)她對達西先生的深仇大恨似的,拿出她到肯特以來簡寫給她的所有信件,一封封地細讀了起來。(孫譯)

他們走了以后,伊麗莎白仿佛是要竭盡所能激起自己對達西先生的反感,就把她到肯特郡以后所有簡寫給她的信都拿出來,仔細閱讀。(張譯)

這是小說第三十四章的第一句話。在前一章,伊麗莎白已經(jīng)從達西的表弟費茨威廉上校口中得知:正是達西拆散了簡和彬格萊的婚事,因此對達西偏見至深。原句中“exasperateherselfasmuchaspossibleagainstMr,Darcy”形式上是比較級,表達的卻是最高級的意思,“exasperate”意為“激怒,使惱怒”,所以此處王譯“跟達西做冤家做到底”猶如神來之筆,既照顧了詞義和比較級,又完全符合上下文的情境。孫譯表意正確但不夠傳神,張玲,張揚譯顯然是誤譯。

例3:…andeverydishwascom-mended,firstbyhim,andthenbySirWilliam,whowasnowenoughrecover-edtoechowhateverhisson-in-lawsaid

每一道菜都由他先來夸獎,然后由威廉爵士加以吹噓,原來威廉爵士現(xiàn)在已經(jīng)完全消除了驚恐,可以做他女婿的應聲蟲了。(王譯)

每一道菜他都第一個來夸獎,然后是威廉爵士吹噓一番,他現(xiàn)在已經(jīng)恢復到可以和女婿一唱一和了。(孫譯)

每道菜上來,首先是柯林斯先生夸獎一番,接著威廉爵士又應聲夸獎一番;他現(xiàn)在已經(jīng)大大恢復,可以同女婿一唱一和了。(張譯)

原文中的用詞很簡單,主句的動詞只有一個“commend",被動態(tài),有兩個施事者。張玲和張楊譯本將之譯為“夸獎”,并重復了一次;而王科一譯本將之進行了意義延伸,譯成“吹噓”,不同的譯法,王科一創(chuàng)造的“應聲蟲”形象,惟妙惟肖地描畫出威廉爵士對其女婿(科林斯)和凱瑟琳女士百般阿諛奉承的嘴臉,同時也暗示了伊麗莎白對他的厭惡,顯然是更好地體現(xiàn)了原文作者用詞的語用含義。

例4:“Ihaveeveryreasonintheworldtothinkillofyou.NOmotivecanexcusethetmjustandungenerouspartyouactedthere.Youdarenot,youcannotdenythatyouhavebeentheprincipal,ifnottheonlymeansofdividingthemfromeachother,ofexposingonetothecen-sureoftheworldforcapriceandinstabil-ity,theothertoitsderisionfordisappo-intedhopes,andinvolvingthembothinmiseryoftheacutestkind”

“我有足夠的理由對你懷著惡感。你對待那件事完全無情無義,不論你是出于什么動機,都叫人無可原諒。說起他們倆的分離,即使不是你一個人造成的,也是你主使的,這你可不敢否認,也不能否認。你使得男方被大家指責為朝三暮四,使女方被大家嘲笑為奢望空想,你叫他們倆受盡了苦痛?!保ㄍ踝g)

“我有充分的理由鄙視你。你在那件事上扮演了很不正當、很不光彩的角色,不管你動機如何,都是無可寬容的。說起他們兩人被拆散,即使不是你一手造成的,你也是主謀,這你不敢抵賴,也抵賴不了??茨惆阉麄兏愕?,一個被世人指責為朝三暮四、另一個被世人譏笑為癡心妄想,害得他們痛苦至極?!保▽O譯)

“我有一切理由認為你壞。沒有任何動機可以作為借口,來為你在那兒所做的不正當、不公道的事情辯解。你不敢否認,而且也否認不了,把他們倆拆散,即使不是你一個人造成的,那么你也是主謀。你讓一個人受到世人的指責,說他三心二意,反復無常;而另一個人則因為希望落空而成為笑柄,你讓他們倆都陷入了最深重的痛苦?!保◤堊g)

這一席話出現(xiàn)在全書高潮的第三十四章,伊麗莎白正在陳述自己為什么拒絕了達西的求婚。原文有三句,第一句孫譯的“鄙視”對應原文的“thinkillof”,既準確又不帶翻譯腔,還反映了伊麗莎白的咄咄逼人,王譯的“懷著惡感”拘泥于英文原句,顯得哆嗦生硬,張玲,張揚譯的“認為你壞”有意譯太過之嫌。

第二句孫譯的處理還是技高一籌:“你在那件事上扮演了很不正當、很不光彩的角色”形神兼?zhèn)?,“很不正當、很不光彩”與“unjustandllllgenerous”在字義、字形上都配合的恰到好處,伊麗莎白苛責達西的義正詞嚴盡在其中,王譯的意譯“你對待那件事完全無情無義”不很準確,“無情無義”一般指對人不講情義,而張玲,張揚譯的“不正當,不公道”雖然也到達了字義、字形的效果,但在語氣上不如孫譯的強烈。

第三句特別長,說明說話人當時極為憤怒、情緒難以抑制,三種譯文都在形式上與原文不盡一致。但王譯、孫譯都基本保留原文語序,將其斷為兩句,句首加了輔助詞(“說起”和“看”),既富于節(jié)奏,又加強了說話人那義憤填膺的氣勢,其中孫譯對文字的處理更加靈活。

此處三種譯文的表現(xiàn)也說明了傳神的譯文應該能夠充分反映原作中人物的性格特征和語境的特點,而譯者必須在吃透原文精神,充分把握人物的性格特征,并認真分析語境的基礎上,精心選詞并謹慎地調(diào)整語序才能處理好內(nèi)容與形式的關系,比較精到地傳譯原文意旨。

四、結語

根據(jù)對以上譯例的分析比較,我們不難看出三種譯本都能準確完整地傳達原作的思想內(nèi)容和寫作風格,都為《傲慢與偏見》在中國的傳播做出了應有的貢獻。三個譯本都各有所長,互為補充。同時三個譯本又都有或多或少的誤譯、意譯過度或選詞不當?shù)痊F(xiàn)象,在細微之處不同譯者對文字的不同處理也影響到了讀者對原作的理解和欣賞,而造成這些瑕疵的原因大致有四個:一是譯者本身的雙語語言素質和文字功底:二是譯者翻譯作品的年代特有的意識形態(tài)和社會政治文化環(huán)境:三是復譯者著力求新,有時難免在力求“躲避”原譯的過程中丟掉了精華而造成復譯不如原譯的現(xiàn)象;四是復譯者受到原譯的栓桔,擺脫不了原譯者在理解和選詞上的思路,因此低級地重復原譯的錯誤而沒有大的突破。文學翻譯工作者應該本著反映原作真實面貌,讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解并欣賞原文的思想內(nèi)容及其藝術風格的原則,養(yǎng)成嚴謹?shù)淖g風和對讀者負責的態(tài)度,一絲不茍地分析傳譯原文。

猜你喜歡
功能對等尤金傲慢與偏見
“焦慮正是我們這個時代的精神的一部分”:《大閃蝶尤金妮婭》中的動物敘事與身份焦慮
科技英語翻譯中的功能對等分析
《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
每天多努力一點點