国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

精神分析學(xué)視角下的翻譯倫理

2013-02-15 02:21張景華
關(guān)鍵詞:移情升華共情

張景華

(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭 4112012)

一、引言

翻譯倫理(translation ethics)最早由Berman1984年在《異的考驗(yàn)》中提出。1997年,Pym在《譯者的倫理》中探討了譯者的職業(yè)倫理。1998年,Venuti在《翻譯的窘境》中提出了差異性倫理。Koskinen(2000)在《超越矛盾情緒》中分析了后現(xiàn)代翻譯倫理,Davis (2001)在《解構(gòu)與翻譯》中指出了解構(gòu)主義譯論的倫理轉(zhuǎn)向,同年皮姆在其主編的論文集中提出了翻譯研究回歸倫理的主張。Bermann (2005)主編了論文集《民族、語(yǔ)言與翻譯倫理》,表明相關(guān)研究已經(jīng)深入到語(yǔ)言、文學(xué)和民族身份認(rèn)同等深層問(wèn)題。在我國(guó),王大智(2005)發(fā)表了《關(guān)于展開(kāi)翻譯倫理研究的思考》,呂俊2006年提出了建立翻譯倫理學(xué)的主張。2009年,《中國(guó)翻譯》第3期更是開(kāi)辟了翻譯倫理研究的專欄。目前我國(guó)的翻譯倫理研究可謂方興未艾,對(duì)翻譯倫理的研究已經(jīng)從翻譯準(zhǔn)則、譯者的責(zé)任、職業(yè)倫理等問(wèn)題拓展到語(yǔ)言、文化、意識(shí)形態(tài)、審美體驗(yàn)等各個(gè)方面。在西方,Berman,Venuti和Spivak等學(xué)者均借鑒精神分析學(xué)從文化心理層面解釋翻譯倫理,而我國(guó)的翻譯倫理研究卻很少涉及譯者的精神和心理層面,故本文冀借鑒精神分析學(xué)深化翻譯倫理研究。

二、精神分析與翻譯活動(dòng)

精神分析學(xué)和翻譯研究有著歷史悠久的學(xué)術(shù)淵源,不但可以將精神分析類比為一種翻譯工作,而且對(duì)于作為精神活動(dòng)的翻譯也可以進(jìn)行精神分析。早在19世紀(jì)末,弗洛伊德就開(kāi)始運(yùn)用翻譯來(lái)解釋精神病的成因。后來(lái)經(jīng)Laplanche等人發(fā)展,翻譯與精神分析的跨學(xué)科研究越來(lái)越為學(xué)術(shù)界所重視(Mahony,1982;Laplanche,1992;Venuti,2002;沈志中,2004)。在弗洛伊德的精神分析理論中,翻譯(übersetzung)既指精神活動(dòng)中無(wú)意識(shí)材料的翻譯,也指跨語(yǔ)際的翻譯。在精神分析過(guò)程中,分析師常用自由聯(lián)想或釋夢(mèng)等手段喚起精神病人的記憶,通過(guò)病人的語(yǔ)言描述解釋其記憶中所隱藏的無(wú)意識(shí),再通過(guò)對(duì)其無(wú)意識(shí)的解釋使病人意識(shí)到內(nèi)在的分裂,最終將其無(wú)意識(shí)轉(zhuǎn)化為意識(shí),精神分析學(xué)家把這種轉(zhuǎn)化稱之為翻譯(translation)。Laplanche(1992:137)甚至從本體論上將精神分析比喻為一種翻譯工作,將無(wú)意識(shí)作為將譯 (to be translated)的內(nèi)容。

近年來(lái),譯者的無(wú)意識(shí)也逐漸成為翻譯研究的關(guān)注點(diǎn),如譯者的有聲思維(TAPs)研究和元認(rèn)知(metacognition)研究等就得益于精神分析學(xué)。通過(guò)實(shí)驗(yàn)手段捕捉譯者的無(wú)意識(shí)進(jìn)行分析,為翻譯實(shí)踐和教學(xué)提供有力依據(jù)。對(duì)于翻譯這種精神活動(dòng),翻譯研究常把譯者設(shè)想為一個(gè)問(wèn)題處理者,是“完全處于意識(shí)狀態(tài)的理性主體”(Hatim & Mason,1990:3),卻忽視了處于更深層的無(wú)意識(shí)。其實(shí),無(wú)意識(shí)是意識(shí)產(chǎn)生的基礎(chǔ),無(wú)意識(shí)在整個(gè)翻譯過(guò)程中無(wú)處不在,它不僅影響著譯者的選擇,而且影響著譯本的最終形態(tài)。Venuti(2002:214)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)雖然在一定程度上受社會(huì)價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)控制,但在很多情形下“為無(wú)意識(shí)所驅(qū)動(dòng)”。在精神分析學(xué)中,無(wú)意識(shí)處于意識(shí)結(jié)構(gòu)的底層,意識(shí)結(jié)構(gòu)分為無(wú)意識(shí)、前意識(shí)和意識(shí)三部分,并由與之相對(duì)應(yīng)的三重人格結(jié)構(gòu):本我(id)、自我(ego)和超我(super-ego)組成。精神分析學(xué)的三層意識(shí)和三重人格對(duì)于精神活動(dòng)的主體采取一種去中心化(decentering)的策略,譯者作為翻譯活動(dòng)中的精神主體也就不再是一種自由統(tǒng)一的存在(Frota,2002:2)。運(yùn)用精神分析學(xué)這種去中心化的策略可以從譯者的無(wú)意識(shí)出發(fā)深入解讀翻譯倫理的復(fù)雜內(nèi)涵。

三、作為前意識(shí)的翻譯準(zhǔn)則

狹義的翻譯倫理即翻譯準(zhǔn)則,從精神分析學(xué)來(lái)看,翻譯準(zhǔn)則屬于前意識(shí)范疇。前意識(shí)是無(wú)意識(shí)和意識(shí)之間的中介環(huán)節(jié),指無(wú)意識(shí)中人們能夠回憶起來(lái)的經(jīng)驗(yàn)。翻譯準(zhǔn)則既是譯者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中所內(nèi)化的經(jīng)驗(yàn),在翻譯過(guò)程中能運(yùn)用自如,據(jù)此對(duì)自己的翻譯有所預(yù)測(cè)和反思,也是理論家們通過(guò)對(duì)翻譯的語(yǔ)言和文化資料大量分析所提煉出來(lái)的原則。Venuti(2002:215)認(rèn)為,翻譯準(zhǔn)則構(gòu)成了譯者的前意識(shí)(preconscious),比如說(shuō)多元系統(tǒng)理論的norms。前意識(shí)擔(dān)負(fù)著對(duì)無(wú)意識(shí)的稽察任務(wù)。翻譯準(zhǔn)則的作用就是阻止譯者無(wú)意識(shí)的動(dòng)機(jī)或欲望進(jìn)入意識(shí),避免其對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生負(fù)面的干擾,因而翻譯活動(dòng)是“受準(zhǔn)則所制約的行為”(norm-governed behavior)(Toury,1995:56)。從精神分析學(xué)來(lái)看,翻譯準(zhǔn)則的作用就是“制約譯者的無(wú)意識(shí)行為”(Munday,2001:117),使譯文符合各種規(guī)范,并為社會(huì)所接受。

作為前意識(shí)的翻譯準(zhǔn)則可以對(duì)譯者的無(wú)意識(shí)進(jìn)行稽察和調(diào)節(jié),但當(dāng)前意識(shí)喪失警惕時(shí),無(wú)意識(shí)也會(huì)逃脫其監(jiān)控而干擾譯者的意識(shí),對(duì)翻譯活動(dòng)造成各種負(fù)面影響,如翻譯的語(yǔ)誤(verbal slip)。在口譯過(guò)程中,由于時(shí)間限制或高度緊張的心理狀態(tài),譯者的語(yǔ)誤可以說(shuō)是屢見(jiàn)不鮮的。在筆譯過(guò)程中,由于譯者有比較充分的時(shí)間思考,無(wú)意識(shí)對(duì)譯者的干擾雖沒(méi)有口譯那么明顯,但如果仔細(xì)分析,筆誤現(xiàn)象也比比皆是,甚至名著名譯也難以幸免。例如,朱生豪翻譯的悲劇 《羅密歐與朱麗葉》中,由于kiss by the book和kiss the book有些相似,You kiss by the book.(你連接吻也說(shuō)得頭頭是道,真好像學(xué)過(guò)這門(mén)學(xué)問(wèn))被誤譯為“你可以親一下圣經(jīng)”。無(wú)意識(shí)對(duì)翻譯活動(dòng)的干擾無(wú)處不在,翻譯的語(yǔ)誤、誤讀、假朋友以及母語(yǔ)遷移等都說(shuō)明無(wú)意識(shí)對(duì)翻譯活動(dòng)會(huì)造成語(yǔ)言上的負(fù)面影響(Frota,2002;Venuti,2002)。

精神分析學(xué)對(duì)無(wú)意識(shí)的進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),缺乏翻譯準(zhǔn)則和前意識(shí)的正確監(jiān)控也會(huì)對(duì)翻譯造成文化上的負(fù)面影響。無(wú)意識(shí)通常隱含著譯者的某些內(nèi)在本能(motivation)或欲望(desire)(Frota,2002:5;Venuti,2002:221)。西方學(xué)者在典籍英譯中常用西方文化套用和解釋中國(guó)文化,如《紅樓夢(mèng)》第一回中的《好了歌》中反復(fù)出現(xiàn)的一句:“世人都曉神仙好。”霍克斯譯為Men all know that salvation should be won.而楊憲益譯為All men long to be immortals.原文宣揚(yáng)的是那種以生為樂(lè)、重生惡死的道教思想,認(rèn)為修道可以使人長(zhǎng)生久安?;艨怂沟臍w化式翻譯卻展現(xiàn)了一種與原文不同的文化立場(chǎng),即基督教文化可以成為一種普適文化,上帝可以解救眾生。西方學(xué)者類似的翻譯可謂屢見(jiàn)不鮮,理雅各的翻譯中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)類似的宗教傾向。他從《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》、《大明會(huì)典》等文獻(xiàn)中找到證據(jù),認(rèn)為中國(guó)典籍中的帝或上帝就是God,就是耶穌基督,甚至在《論語(yǔ)》中將“堯帝”也翻譯成 God。Venuti(2008:16-18)認(rèn)為,歸化翻譯實(shí)質(zhì)上根源于一種文化無(wú)意識(shí),即譯者缺乏對(duì)語(yǔ)言和文化異質(zhì)性的尊重。從精神分析學(xué)來(lái)看,歸化翻譯其實(shí)是一種精神癥狀的文本表征。Venuti(2008:21)提出運(yùn)用癥狀閱讀法(symptomatic reading)來(lái)揭示歸化翻譯的癥狀,歸化翻譯的文化無(wú)意識(shí)通常會(huì)造成原文與譯文之間的斷裂(discontinuity),甚至影響譯文本身的連貫性。例如,上述霍克斯和理雅各的歸化翻譯不但影響譯文對(duì)源語(yǔ)文化的忠實(shí)程度,甚至?xí)o英語(yǔ)讀者造成中國(guó)社會(huì)普遍信奉基督教的錯(cuò)覺(jué)。反之,異化翻譯提倡存異的翻譯準(zhǔn)則則可以使譯者在前意識(shí)中排除文化無(wú)意識(shí)對(duì)翻譯的負(fù)面干擾,從而忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)文本和文化。由是觀之,翻譯史上眾多理論家在大量的實(shí)踐基礎(chǔ)上提出各式各樣的翻譯準(zhǔn)則,從精神分析學(xué)來(lái)看,實(shí)質(zhì)就是通過(guò)譯者的前意識(shí)對(duì)無(wú)意識(shí)進(jìn)行監(jiān)控,避免無(wú)意識(shí)對(duì)翻譯活動(dòng)造成語(yǔ)言和文化上的負(fù)面干擾。

四、翻譯倫理與譯者的欲望

翻譯倫理研究通常把譯者作為一個(gè)有意識(shí)的主體和道德的自我(moral self),而精神分析學(xué)的獨(dú)特之處在于它可以從無(wú)意識(shí)出發(fā)將譯者作為一個(gè)欲望的自我(desiring self)來(lái)研 究(Basile,2005:13)。Laplanche(1992:204)認(rèn)為,翻譯倫理的必要性并不單純根源于翻譯的義務(wù),而更要考慮譯者的欲望。譯者的欲望體現(xiàn)了譯者的本我,即處于無(wú)意識(shí)狀態(tài)的譯者。譯者的自我處于意識(shí)狀態(tài),負(fù)責(zé)調(diào)和本我、超我及外部世界的矛盾。譯者的超我則是道德的自我,限制本我的欲望,從而壓抑某些欲望,或使欲望升華。

1 翻譯倫理對(duì)譯者欲望的壓抑

壓抑(repression)是各種心理機(jī)制中最基本的途徑,對(duì)欲望起著非常重要的控制作用。壓抑將那些無(wú)法接受的、痛苦的和可恥的欲望排除在意識(shí)之外,將那些違反內(nèi)心的道德倫理和社會(huì)準(zhǔn)則的欲望投入本我之中。這些欲望與意識(shí)雖然是相互矛盾的,處于無(wú)意識(shí)狀態(tài),但隨時(shí)可能影響自我,誤讀、語(yǔ)誤、行為倒錯(cuò)等皆是壓抑失常的表現(xiàn),甚至形成精神癥狀。在翻譯中,精神分析學(xué)的欲望和壓抑等概念已經(jīng)被泛化。翻譯是在欲望驅(qū)動(dòng)下完成的,在西方翻譯理論中,有些學(xué)者常用與性相關(guān)的術(shù)語(yǔ)來(lái)描寫(xiě)翻譯,如Steiner的闡釋學(xué)譯論中充斥著大量的性隱喻,Arrojo(1995)提出性高潮(orgasmic)理論等。翻譯活動(dòng)之所以充滿著矛盾,是因?yàn)樽g者的本我使其心理無(wú)法避免翻譯倫理與各種欲望的沖突。翻譯的欲望體現(xiàn)了譯者的本我,而譯者必須壓抑某些欲望才能使譯文為社會(huì)所認(rèn)可。

在翻譯活動(dòng)中譯者必須壓抑創(chuàng)作和改寫(xiě)原文的欲望。譯者有一種本能,即一種“無(wú)意識(shí)的創(chuàng)作欲”,挑戰(zhàn)原著的社會(huì)權(quán)威和文化聲譽(yù),使譯作獲取與原著的同等地位(Venuti,2002:232)。但譯者必須壓抑創(chuàng)作欲望,不能篡奪作者的權(quán)威(authorial authority)去改寫(xiě)原著(Basile,2005:19)。正如 Chamberlain(1988:455)的翻譯隱喻所述,原作象征父親,代表原創(chuàng),“責(zé)任就是嚴(yán)控翻譯的忠實(shí)”,而譯者把自己作為兒子,文本就是其欲望的客體,其欲望已完全被作者的菲勒斯之筆所限制。Gavronsky(1977:55)進(jìn)一步指出,譯者必須恪守避免亂倫的禁令,篡改原作就等于抹殺了父親的權(quán)威。所以,翻譯只能是“一種有限的創(chuàng)作”(余光中,2009:834),也就是說(shuō),在翻譯活動(dòng)中譯者創(chuàng)作欲的存在是無(wú)法否認(rèn)的,但譯者又必須克制這種欲望的過(guò)分張揚(yáng)。

譯者的另一種欲望就是完整地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式,這也是譯者在翻譯過(guò)程中無(wú)處不在的無(wú)意識(shí)。但有時(shí)候由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化傳統(tǒng)的差異,原作中某些能指、語(yǔ)言形式、文化意象等要素雖然承載著譯者的無(wú)意識(shí)和翻譯欲望,但譯者必須壓抑其再現(xiàn)原作中某些要素的欲望。例如,霍克斯將“寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院……不想步入院中,鴉雀無(wú)聞?!弊g為 Bao-chai’s route took her past the House of Green Delights...The courtyard was silent as she entered it. Not a bird’s chirp was to be heard. 此處的“鴉雀無(wú)聞”意為格外安靜,楊憲益譯為utterly quiet是極為妥當(dāng)?shù)?。?duì)于“考場(chǎng)里鴉雀無(wú)聲”這樣的死隱喻,中國(guó)讀者一般不會(huì)聯(lián)想到烏鴉或麻雀。原文中的“怡紅院”讓霍克斯無(wú)意識(shí)地聯(lián)想到庭院中的bird,無(wú)意識(shí)成功地干擾了譯者對(duì)原文意圖的理解。精神分析學(xué)認(rèn)為,原文的某些能指在譯文中應(yīng)該處于被壓抑(repressed)的狀態(tài),而誤譯就像夢(mèng)一樣把這種潛伏的欲望顯露出來(lái)(Venuti,2002:32)。這里的“鴉雀”在楊譯中屬于被壓抑的能指,而霍克斯則將本來(lái)應(yīng)該被壓抑的無(wú)意識(shí)和翻譯欲望釋放出來(lái)。翻譯倫理一方面要求譯者控制改寫(xiě)原文的欲望,以保證譯文忠實(shí)于原文;另一方面,由于語(yǔ)言和文化的差異,又要求譯者控制再現(xiàn)原文某些要素的欲望。

2 翻譯倫理對(duì)譯者欲望的升華

翻譯的動(dòng)機(jī)起源于譯者的翻譯欲望,“譯者之所以成為譯者,就在于其翻譯的欲望或動(dòng)機(jī)”(Berman,1992:7)。翻譯活動(dòng)離不開(kāi)譯者的身體參與,而其精神基礎(chǔ)便是翻譯的欲望,包括對(duì)原文的理解、詞語(yǔ)的刪減及意義的傳達(dá)都取決于譯者的翻譯欲望(陳永國(guó),2005:11)。但處于無(wú)意識(shí)狀態(tài)的翻譯欲望僅僅是推動(dòng)譯者身體參與的一種原始動(dòng)力,或者說(shuō)是一種感性認(rèn)識(shí),而翻譯倫理的意義在于促使譯者的翻譯欲望升華,促使這種感性認(rèn)識(shí)向理性認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)化。

升華(sublimation)原為物理學(xué)概念,在精神分析學(xué)中弗洛伊德用來(lái)解釋人的心理防御機(jī)制。弗洛伊德認(rèn)為,壓抑于無(wú)意識(shí)中的本能沖動(dòng)因與社會(huì)道德規(guī)范相違背而必須轉(zhuǎn)化為社會(huì)所許可的形式,以獲得象征性的滿足。弗洛伊德把文藝創(chuàng)作和文化活動(dòng)都解釋為精神升華的結(jié)果。翻譯之所以是一種高尚的事業(yè),是因?yàn)樽g者將這種欲望升華為藝術(shù)追求。茅盾(2009:575)指出:“翻譯不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言變易,必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造水平。”翻譯作為藝術(shù)追求是一種精神境界的升華。很多學(xué)者好用詩(shī)歌創(chuàng)作來(lái)比喻翻譯的藝術(shù)升華,翻譯的最高境界是詩(shī)化的翻譯。德國(guó)浪漫派代表人物施勒格爾認(rèn)為:“翻譯是創(chuàng)作詩(shī)的過(guò)程,譯者是詩(shī)中的詩(shī)人?!保ㄔS鈞,2001:262-271)

從對(duì)欲望的解決方式來(lái)看,譯者的精神升華比壓抑更為理想。因?yàn)榘逊g活動(dòng)從單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換升華為藝術(shù)甚至愛(ài),這是翻譯的一種精神境界,譯者也可以享受翻譯活動(dòng)所帶來(lái)的快樂(lè)。反之,精神壓抑會(huì)給譯者帶來(lái)痛苦,正如美國(guó)翻譯家Shapiro所說(shuō):“翻譯中有我的自我和個(gè)性,但我得盡力忠實(shí)于原文的根本,壓抑自己的個(gè)性?!保╒enuti,1995:8)在弗洛伊德的精神分析中,壓抑是因?yàn)榫裣到y(tǒng)的翻譯失?。╢ailure of translation)①,形成一種“不愉快的斷裂狀態(tài)”,并進(jìn)一步造成精神沖突(Mahony,1982:64)。壓抑之所以是一種失敗的翻譯,是因?yàn)闊o(wú)意識(shí)所造成的精神沖突并沒(méi)有得到較好的解決,而升華則可以使這種無(wú)意識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N愉悅的情感。就跨語(yǔ)際翻譯活動(dòng)而言,譯者若將翻譯欲望轉(zhuǎn)化為一種藝術(shù)追求,Laplanche(1992:198)認(rèn)為,這種精神升華可以把翻譯的動(dòng)力(drive to translate)轉(zhuǎn)化為翻譯的快樂(lè)(pleasure to translate)。

把無(wú)意識(shí)的翻譯欲望轉(zhuǎn)化為崇高的藝術(shù)追求是精神境界的升華。德國(guó)浪漫派強(qiáng)調(diào)把翻譯欲望升華為愛(ài),并建議譯者翻譯他們所愛(ài)的文本(Koskinen,2000:51)。解構(gòu)主義也非常重視這種愛(ài)的升華,Derrida(2004:423-424)認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)崇高(sublime)的艱巨任務(wù),譯者面對(duì)的是無(wú)法償還的債務(wù),必須從內(nèi)心激發(fā)出一種“敬慕的愛(ài)”(admiring love),通過(guò)愛(ài)激起翻譯的欲望。Spivak(2004:370)的觀點(diǎn)則更為明確,認(rèn)為“翻譯是最親密的閱讀行為”。為了抵制強(qiáng)勢(shì)文化的翻譯暴力,避免將他者按照自我進(jìn)行同化和簡(jiǎn)化,保持他者的完整性。Spivak(2004:370)用愛(ài)解釋翻譯倫理,只有“在愛(ài)和關(guān)于愛(ài)的交流與閱讀中”翻譯才能允許他者的存在,“譯者的責(zé)任就是促進(jìn)源文和其影子之間的愛(ài)。在這種愛(ài)中,譯者的超我克制本我,讓他者以非我的形象出現(xiàn),體現(xiàn)了對(duì)他者的尊重,這就意味著從翻譯欲望到翻譯倫理的升華。

五、翻譯倫理與譯者的情感參與

翻譯不僅意味譯者的身體參與,更重要的是情感參與(affective engagement)。譯者的身體參與只能表明其生物性的存在,而情感參與則體現(xiàn)了其社會(huì)性的存在。譯者的情感參與是聯(lián)系翻譯倫理和翻譯實(shí)踐的紐帶,因而精神分析學(xué)對(duì)翻譯倫理的分析并未停留在翻譯的利比多機(jī)制(libidinal economy),局限于對(duì)譯者的欲望進(jìn)行分析,還將對(duì)譯者的情感參與作進(jìn)一步研究(Basile,2005:13)。

1 翻譯倫理與譯者的情感反應(yīng)

從精神分析學(xué)來(lái)看,除了從譯文的忠實(shí)程度,還應(yīng)該從譯者的情感參與來(lái)思考翻譯倫理。對(duì)于翻譯活動(dòng)中譯者的情感參與,精神分析家Laplanche(1992)在《誘惑、翻譯與無(wú)意識(shí)》中提出,這種情感參與并不是譯者單方面對(duì)原作的情感投入,而是互動(dòng)的,即原作的“謎樣訊息”(enigmatic message)在吸引著譯者。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),這就像兒童對(duì)成人世界充滿了迷惑,這些訊息觸動(dòng)了翻譯主體的無(wú)意識(shí),激發(fā)起譯者的翻譯欲望,翻譯過(guò)程中譯者與原作的情感參與是雙向互動(dòng)的(Basile,2005)。對(duì)翻譯倫理的解讀必須站在主體間的交流模式之上,翻譯倫理涉及譯者的責(zé)任(responsibility),這種責(zé)任從精神分析學(xué)來(lái)看就是譯者的情感反應(yīng)能力(response-ability),即翻譯不是單純的符碼轉(zhuǎn)換,而是要引起“負(fù)責(zé)任的反應(yīng)”(Davis,2001:93)。在社會(huì)心理學(xué)家弗洛姆(1986:28)看來(lái),真正的責(zé)任是一種完全自愿的行動(dòng)而非外界強(qiáng)加于人的要求。真正的責(zé)任是個(gè)體對(duì)另一個(gè)人表達(dá)需要的反應(yīng),有責(zé)任感意指有能力并準(zhǔn)備反應(yīng)。就翻譯的責(zé)任而言,譯者應(yīng)該對(duì)原作產(chǎn)生充分的情感反應(yīng)。

在Laplanche的精神分析學(xué)基礎(chǔ)上,Basile(2005:12-30)指出,譯者的責(zé)任體現(xiàn)為對(duì)原作“謎樣訊息”的情感反應(yīng)能力,必須將無(wú)意識(shí)的翻譯欲望升華為道德情感。這可以更好地揭示譯者在特定的文化語(yǔ)境下所采取的獨(dú)特的翻譯策略。對(duì)原作信息的發(fā)現(xiàn)和解讀常會(huì)影響翻譯的質(zhì)量,翻譯也就成了一種詩(shī)學(xué)工具。翻譯的好壞在一定程度上取決于譯者對(duì)原作的情感反應(yīng)能力。原作的信息可能蘊(yùn)含著語(yǔ)言、文體和修辭特點(diǎn),譯者必須對(duì)原作的能指具備一定的認(rèn)知能力,并且能用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)能指再現(xiàn)原作的情感。例如,秋瑾的絕命詞“秋風(fēng)秋雨愁煞人”有人譯為Chilly wind and cold rain in fall, brings melancholy to all.該譯文只翻譯了原文的基本含義,原文的“愁”字本身并不是指單純的憂愁,用析字法可以將“愁”拆解為 “秋”和 “心”。宋代詞人吳文英的 《唐多令》中有“何處合成愁? 離人心上秋?!鼻镨~中的“秋風(fēng)秋雨”再加上“愁”字拆解的“秋”,這三個(gè)“秋”所積蓄的情感力量使人更愁了,若是沒(méi)有這樣的情感反應(yīng)能力,也就沒(méi)有許淵沖先生翻譯的Sad autumn wind/ and autumn rain/ has saddened men.許譯利用sad和sadden既在一定程度上體現(xiàn)了原文的文字聯(lián)系,又表現(xiàn)了秋瑾憂國(guó)憂民、壯志未酬的悲憤心情,從而比較充分地再現(xiàn)了原作的情感價(jià)值。

原作的“謎樣訊息”也可能蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,譯者必須具備敏銳的文化認(rèn)知能力,并且在譯文中再現(xiàn)這些文化內(nèi)涵,才能使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者類似的情感反應(yīng)。例如,霍克斯將“忽見(jiàn)街北蹲著兩個(gè)大石獅子,三間獸頭大門(mén)”中的“獸頭”譯為animalhead,楊憲益則譯為beast-head。中國(guó)傳統(tǒng)的獸頭大門(mén)一般會(huì)鑲以獅子、老虎等兇猛獸頭,不單是為了美化裝飾,更重要的是象征著威嚴(yán)和權(quán)威,起到心理震懾的作用?;艨怂沟淖g文之所以稍遜一籌,是因?yàn)樗狈?duì)中國(guó)文化敏銳的認(rèn)知能力和文化情感,更不能讓英美讀者產(chǎn)生類似中國(guó)讀者的文化心理反應(yīng),因而不能產(chǎn)生“負(fù)責(zé)任的反應(yīng)”。精神分析學(xué)對(duì)翻譯倫理的解讀超越了Nida的讀者反應(yīng)論,它不單過(guò)于理想化,而且只是針對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)的反應(yīng)論。而精神分析學(xué)這種負(fù)責(zé)任的情感反應(yīng)既要求對(duì)原作的語(yǔ)言和文化信息負(fù)責(zé),也重視譯者在作者和譯文讀者等各種主體之間的情感參與。在翻譯實(shí)踐中,譯者對(duì)原作的道德情感是忠實(shí)于原作的保證,因?yàn)檫@種升華了的道德情感能夠控制譯者那種挑戰(zhàn)原作的無(wú)意識(shí)欲望,從心理上阻止譯者以作者的權(quán)威去改寫(xiě)原作。

2 翻譯倫理與共情的理想境界

譯者在翻譯過(guò)程中的情感參與和升華表現(xiàn)為移情(transference)②。這個(gè)概念源自精神分析,弗洛伊德認(rèn)為,移情不僅與翻譯是同源詞,而且是精神分析和翻譯的根本(fundament),“翻譯就是移情”(translation as transference)(Ingram,2001;Quinney,2004)。移情指分析師和病人在治療過(guò)程中建立起一種親密的情感紐帶,通常能對(duì)精神病人產(chǎn)生積極的療效。譯者的移情是譯者將其無(wú)意識(shí)的翻譯欲望升華為藝術(shù)追求的精神動(dòng)力。從翻譯倫理來(lái)看,移情不但是譯者情感參與的表現(xiàn),更突出了譯者的責(zé)任感。移情的理想境界是共情(empathy)。共情的概念最早由人本主義精神分析家Rogers(1951)在《患者中心療法》中提出,即分析師能夠正確地了解病人內(nèi)在的主觀世界,并且能將有意義的訊息傳達(dá)給病人,察覺(jué)到病人蘊(yùn)含著個(gè)人意義的世界,就好像是分析師自己的世界。郭沫若 (2009:405)曾說(shuō):“譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己?!彼€用愛(ài)來(lái)比喻翻譯的情感參與:“男女結(jié)婚先要有戀愛(ài),先有共鳴,先有心聲的交感。我愛(ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了?!边@種共鳴即精神分析中的共情,這一概念在西方譯論中也非常重要。Roscommon伯爵的名言就被廣泛引用,他在《論譯詩(shī)》(Essay on Translated Verse,1684)中建議譯者:“像選擇朋友一樣選擇作者/通過(guò)情感紐帶與作者結(jié)合/你們漸漸熟悉、親近、愛(ài)慕;/你的思想、語(yǔ)言、風(fēng)格、靈魂都與他融為一體/不再是他的闡釋者,而是他自己?!保⊿teiner,1992:77)在這種理想的情境中,譯者與作者的關(guān)系就像精神分析師與病人的關(guān)系,譯者的角色不是傳統(tǒng)意義上的叛徒,而更像分析師,他的情感參與決定著翻譯的效果。共情不僅意味著譯者與作者的思想和心理認(rèn)同,譯者以代言人的身份參與作者的思想和情感,這種道德情感能幫助譯者挖掘原作的審美價(jià)值,也有助于譯文讀者的理解。請(qǐng)看張廷琛和許淵沖對(duì)杜甫《春望》中“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”的譯文:

張譯:

Troubled by the times—flowers bring tears;

Dreading parting—birds startle the soul.

許譯:

Grieved over the years, flowers are moved to tears;

Seeing us part, birds cry with broken heart.

作者杜甫的憂國(guó)憂民之心最見(jiàn)于 “花濺淚”和“鳥(niǎo)驚心”,詩(shī)人移情于花鳥(niǎo),前句以花之淚比己之淚,后句以鳥(niǎo)鳴心驚移情于鳥(niǎo),作者與花鳥(niǎo)情感交融。作者將自己的生命和情感都投射到作品之中,原作承載了作者移入的情感。譯者作為審美情感的傳達(dá)者就像精神分析師通過(guò)交談融入病人的情感世界一樣,必須從原作的文本世界進(jìn)入作者的情感世界,才能使翻譯產(chǎn)生較好的審美效果。張譯回譯為中文為“為時(shí)世所累,花兒帶來(lái)了眼淚;害怕分離,鳥(niǎo)兒驚動(dòng)了魂靈”,許譯為 “為歲月傷懷,花兒被感動(dòng)得流淚;看到我們離別,鳥(niǎo)兒傷心而啼”。與許譯文相比,張譯不但令人費(fèi)解,審美效果也相去甚遠(yuǎn)。在精神分析中,精神分析師向病人的移情決定精神治療的效果。在翻譯移情中,譯者類似精神分析師,作者類似病人。譯者向原作移情更能引起譯文讀者的共鳴。共情可以說(shuō)完全超越了譯者的本我及無(wú)意識(shí),無(wú)疑是譯者的超我所努力的目標(biāo),是譯者情感參與的理想境界,也是翻譯倫理的理想境界。共情是翻譯作品的最好升華,是原文作者與譯者視野融合的最佳途徑。共情并非簡(jiǎn)單接受作者或作品,而是指譯者像精神分析師一樣通過(guò)原作的文本世界去挖掘原作的意義潛勢(shì),從而融入到作者的情感世界之中,感知蘊(yùn)含在作品中的審美要素,并進(jìn)一步將其審美情感傳達(dá)給譯文讀者。共情并不是追求譯文的字面忠實(shí),而是心理學(xué)意義上更深層次的忠實(shí)。由此可見(jiàn),從譯者的移情到譯者與作者的共情,精神分析學(xué)突出了譯者的道德情感在翻譯過(guò)程中的重要性,這也在肯定譯者主體性的同時(shí)兼顧到翻譯過(guò)程中的主體間性。

六、結(jié)語(yǔ)

從精神分析學(xué)來(lái)看,譯者的無(wú)意識(shí)既是翻譯的精神動(dòng)力,也會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)造成負(fù)面影響。翻譯倫理的核心就是對(duì)譯者無(wú)意識(shí)的調(diào)控和轉(zhuǎn)化。作為前意識(shí)的翻譯準(zhǔn)則監(jiān)控譯者的無(wú)意識(shí),翻譯倫理可以壓抑譯者的無(wú)意識(shí)欲望,也可以使其升華。翻譯倫理也要求譯者產(chǎn)生負(fù)責(zé)任的情感反應(yīng),追求與原文作者的共情。從精神分析學(xué)研究翻譯倫理的意義至少體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,精神分析學(xué)對(duì)譯者的無(wú)意識(shí)分析依然肯定了翻譯規(guī)范對(duì)翻譯活動(dòng)的監(jiān)控作用;第二,精神分析學(xué)對(duì)譯者欲望的分析揭示了翻譯倫理對(duì)譯者欲望控制的必要性,也揭示了譯者欲望升華為藝術(shù)追求的意義;第三,精神分析學(xué)還通過(guò)譯者的情感參與揭示了翻譯移情的重要性和共情的意義;第四,精神分析學(xué)視角超越了譯者的主體性,從翻譯的主體間性解讀翻譯倫理;第五,從精神分析學(xué)研究翻譯倫理加強(qiáng)了翻譯學(xué)和心理學(xué)的跨學(xué)科研究,凸顯了認(rèn)知在翻譯研究中的地位。

注釋:

① 此處的翻譯不是指跨語(yǔ)際的翻譯,弗洛伊德等精神分析學(xué)家用翻譯來(lái)解釋精神病的形成機(jī)制,精神問(wèn)題的產(chǎn)生那是因?yàn)闊o(wú)意識(shí)的欲望無(wú)法轉(zhuǎn)化(翻譯)成意識(shí),造成精神沖突,從而影響個(gè)體行為,或成為患病的原因。精神分析師的方法是通過(guò)釋夢(mèng)或自由聯(lián)想等手段讓病人重新體驗(yàn)當(dāng)時(shí)的情感,使被壓抑的無(wú)意識(shí)得到發(fā)泄,從而打開(kāi)其隱藏在 無(wú)意識(shí)深處的情結(jié)(complex),最終使其精神病痊愈。

② 譯學(xué)界一般認(rèn)為,移情起源于美學(xué),更準(zhǔn)確地說(shuō),這一概念根源于弗洛伊德的精神分析,指精神治療過(guò)程中精神病人對(duì)分析師的情感投射,當(dāng)然分析師也會(huì)對(duì)病人產(chǎn)生反移情。移情是精神分析的基礎(chǔ)。而共情也譯為“移情能力”,指分析師與病人交流時(shí)能進(jìn)入到對(duì)方的精神境界,感受到對(duì)方的內(nèi)心世界,能將心比心地理解對(duì)方,體驗(yàn)對(duì)方的感受,并對(duì)其感情作出恰當(dāng)?shù)那楦蟹磻?yīng)。共情是建立良好治療關(guān)系的充分必要條件。目前譯學(xué)界很多學(xué)者將empathy譯為“移情”還不夠準(zhǔn)確。

[1]Arrojo, R. Feminist, “Orgasmic” Theories of Translation and Their Contradictions[J]. TradTerm, 1995,(2):67-75.

[2]Basile, E. Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytic Approach to the Translator’s Labor [J]. New Voices in Translation Studies,2005,(1):12-23.

[3]Berman, a.The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany[M]. New York: State University of New York Press, 1992.

[4]Berman, a.Translation and the Trials of the Foreign[A]. In L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[C]. London:Routledge,2004.276-289.

[5]Bermann, S. & M. Wood. Nation, Language and the Ethics of Translation[C].Princeton: The Princeton University Press,2005.

[6]Cabellero, b.An Active Approach to Translation: Connections between Translation and Psychoanalysis[D]. Edinburg University,2002.

[7]Chamberlain, L. Gender and the Metaphorics of Translation[J].Signs, 1988,(13):454-472.

[8]Davis, K. Deconstruction and Translation[M].London: Routledge,2001.

[9]Derrida, J. What Is a ‘Relevant’ Translation[A].In L. Venuti (ed.)The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge,2004.423-446.

[10]Frota, M. The Unconscious Inscribed in the Translated Text[A/OL].http://webs2002.uab.es/doletiana/ 1Documents/ 1Frota.pdf.

[11]Gavronsky, S. The Translator: From Piety to Cannibalism[J]. Substance, 1997,(16):53-61.

[12]Hatim, b.& I. Mason. Discourse and the Translation[M]. London: Longman, 1990.

[13]Ingram, S. Translation Studies and Psychoanalytic Transference[A/OL].http:// www. erudit.org/ revue/ttr/2001/ v14/n1/000530ar.pdf.

[14]Koskinen, K. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation[D].University of Tampere,2000.

[15]Laplanche, J. Seduction, Translation and the Drives[M].London: Institute of Contemporary Arts, 1992.

[16]Mahony, P. Towards the Understanding of Translation in Psychoanalysis[J].Meta, 1982,(1):63-71.

[17]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London: Routledge,2001.

[18]Porter, D. Psychoanalysis and the Task of Translator[J]. MLN, 1989, (5):1066-1084.

[19]Pym, a.The Return to Ethics[C].Manchester: St. Jerome Publishing,2001.

[20]Quinney, a.Translation as Transference: A Psychoanalytic Approach to a Translation Problem[J].The Translator,2004,(10):109-128.

[21]Rogers, c.Client-centered Therapy[M].Boston: Houghton Mofflin, 1951.

[22]Spivak, G. The Politics of Translation[A].In L. Venuti (ed.)The Translation Studies Reader[C].London: Routledge,2004.369-388.

[23]Steiner, G. After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Oxford: Oxford University Press, 1992.

[24]Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[25]Venuti, L. The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious[A]. In a.Riccardi (ed.)Translation Studies:Perspectives on an Emerging Discipline[C].Cambridge: Cambridge University Press,2002.214-241.

[26]Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London: Routledge, 1998.

[27]Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London: Routledge,2008.

[28]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

[29]弗洛姆.愛(ài)的藝術(shù)[M].孫依依譯.北京:三聯(lián)書(shū)店, 1986.

[30]郭沫若.《雪萊詩(shī)選》小序[A].羅新璋.翻譯論集[C].上海:商務(wù)印書(shū)館,2009.404-405,564-581.

[31]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[32]茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[A].羅新璋.翻譯論集[C].上海:商務(wù)印書(shū)館,2009.564-581.

[33]沈志中.精神分析中之翻譯問(wèn)題[A].中國(guó)精神分析年會(huì)???2004.115-122.

[34]王大智.關(guān)于展開(kāi)翻譯倫理研究的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(12):44-46.

[35]許寶強(qiáng),袁偉.語(yǔ)言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001.

[36]許鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[37]余光中.翻譯與創(chuàng)作[A].羅新璋.翻譯論集[C].上海:商務(wù)印書(shū)館,2009.823-824.

猜你喜歡
移情升華共情
貪吃蛇升華記
發(fā)現(xiàn)高潛人才:共情與謙卑
淺析詩(shī)歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
共識(shí) 共進(jìn) 共情 共學(xué):讓“溝通之花”綻放
縣域教師培訓(xùn)管理中如何實(shí)現(xiàn)共情
幼兒共情能力培養(yǎng)中存在的問(wèn)題及對(duì)策
移情于物,借物遣懷(外一則)
胡娟:奉獻(xiàn)也是自我升華
關(guān)于“移情作用”在音樂(lè)審美體驗(yàn)中的思考
心理咨詢中如何識(shí)別和應(yīng)對(duì)反移情
百色市| 安溪县| 安岳县| 资阳市| 台前县| 玛纳斯县| 宣威市| 鹤岗市| 沐川县| 天峻县| 呼和浩特市| 科尔| 慈溪市| 阳西县| 台中县| 侯马市| 浑源县| 邵武市| 开平市| 长泰县| 温宿县| 上犹县| 策勒县| 文登市| 建湖县| 奇台县| 曲麻莱县| 靖安县| 神池县| 忻州市| 醴陵市| 连山| 霞浦县| 平塘县| 尚义县| 宾阳县| 会泽县| 陕西省| 延安市| 封开县| 天峨县|