李千鈞 侯桂杰
(黑龍江大學(xué),哈爾濱150080)
轉(zhuǎn)述話語(yǔ)是敘事作品的一個(gè)重要組成部分,作者可以通過(guò)對(duì)話來(lái)塑造人物,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。在小說(shuō)中,通常有一位敘述者在講故事,讀者聽(tīng)到的往往是敘述者對(duì)處于另一時(shí)空的人物話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述。敘述者可以原原本本地引述人物的言辭,也可以簡(jiǎn)要地轉(zhuǎn)述人物話語(yǔ)的內(nèi)容;可以用引號(hào),也可以省去引號(hào)。對(duì)人物語(yǔ)言的加工不僅限于人物的口頭話語(yǔ),還包括由敘述者轉(zhuǎn)述的人物的內(nèi)在話語(yǔ)或思想活動(dòng)。
“同樣的人物話語(yǔ)采用不同的表達(dá)方式就會(huì)產(chǎn)生不同的效果。變換人物話語(yǔ)的表達(dá)方式成為小說(shuō)家控制敘述角度和距離,變換情感色彩及語(yǔ)氣等的有效工具。”(申丹2010:46-47)隨著文體學(xué)和敘事學(xué)的興起,西方敘事研究界越來(lái)越關(guān)注不同轉(zhuǎn)述話語(yǔ)方式在敘事作品中的作用。
20世紀(jì)中期,西方對(duì)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的研究日益深入,分類(lèi)也愈發(fā)詳細(xì)。總體來(lái)說(shuō),根據(jù)人物語(yǔ)言與敘述者的關(guān)系,有以下4種轉(zhuǎn)述話語(yǔ)模式:
(1)直接引語(yǔ):由引導(dǎo)詞引導(dǎo)并用引號(hào)標(biāo)出的人物對(duì)話和獨(dú)白。例如:
①馬塞爾對(duì)他媽媽說(shuō):“我一定要娶阿爾貝蒂娜?!?/p>
直接引語(yǔ)是傳統(tǒng)小說(shuō)最常用的一種形式,它原原本本地記錄人物話語(yǔ),保留其語(yǔ)言特征,具有直接性和生動(dòng)性。它“被認(rèn)為是人物說(shuō)出來(lái)話的本來(lái)面目”(熱奈特1980:170)。在敘事文中,直接引語(yǔ)一方面作為被表現(xiàn)的對(duì)象,隸屬于敘述者的話語(yǔ)之下,另一方面它又顯示其一定的獨(dú)立性,具有形成和區(qū)別人物的作用(胡亞敏2008:91)。
(2)自由直接引語(yǔ):省去引導(dǎo)詞和引號(hào)的人物對(duì)話和內(nèi)心獨(dú)白。例如:
②馬塞爾去找他的媽媽。我一定要娶阿爾貝蒂娜。
自由直接引語(yǔ)的敘述特征是以第一人稱講述,抹去了敘述者的聲音,而由人物自身說(shuō)話,在時(shí)間、位置、語(yǔ)氣、意識(shí)等方面均與人物一致,它具有一種靈活性和自由,現(xiàn)代作家常用它在一些意識(shí)流作品中來(lái)表達(dá)人物不著邊際的漫談和復(fù)雜隱秘的內(nèi)心世界。
(3)間接引語(yǔ):敘述者以第三人稱明確報(bào)告人物語(yǔ)言和內(nèi)心活動(dòng)。例如:
③馬塞爾對(duì)他媽媽說(shuō)他一定要娶阿爾貝蒂娜。
間接引語(yǔ)是敘述者轉(zhuǎn)述的人物話語(yǔ)和思想,“對(duì)話的‘內(nèi)容’被保留下來(lái),但在語(yǔ)法形式上卻變成小說(shuō)敘述者的講述”(托多洛夫 1989:61)。在間接引語(yǔ)中,敘述者往往把自己的主體意識(shí)置入人物語(yǔ)言中,用自己的風(fēng)格對(duì)人物語(yǔ)言加以解釋和改造,是一種特殊的敘述者話語(yǔ)。
(4)自由間接引語(yǔ):敘述者省去引導(dǎo)詞以第三人稱模仿人物的語(yǔ)言和內(nèi)心活動(dòng)。例如:
④馬塞爾去找他的媽媽,他一定要娶阿爾貝蒂娜。
在自由間接引語(yǔ)中,引導(dǎo)詞和從句連詞消失,從而擺脫了引述句,受敘述語(yǔ)境的壓力較小。這一形式常常保留體現(xiàn)人物主體意識(shí)的語(yǔ)言成分,如疑問(wèn)句式或感嘆句式、不完整的句子、口語(yǔ)化或帶感情色彩的語(yǔ)言成分,以及原話中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等(但一般采用標(biāo)準(zhǔn)拼寫(xiě))(申丹 2004:290)。在外語(yǔ)中還會(huì)出現(xiàn)時(shí)態(tài)的相應(yīng)變化,但這種變化在漢語(yǔ)譯文中顯示不出來(lái)。這種話語(yǔ)模式可以使敘事更為輕盈,尤其可以產(chǎn)生令人驚嘆的含混效果。上例中的“他一定要娶阿爾貝蒂娜”究竟是在表達(dá)誰(shuí)的觀點(diǎn)?是馬塞爾的,還是敘述者的?自由間接引語(yǔ)是一種十分特殊的話語(yǔ)模式,它呈現(xiàn)的是客觀敘述的形式,表現(xiàn)為敘述者的描述,但在讀者心中喚起的卻是人物的聲音,動(dòng)作和心境(胡亞敏2008:97)。
自由間接引語(yǔ)又稱自由間接話語(yǔ)(普林斯·杰拉德2011:83),是一種非常特殊的話語(yǔ)模式?!霸谶@種文體形式中,盡管整體上保留了敘述者的語(yǔ)氣,不采用戲劇性的講話方式,但在表達(dá)某個(gè)人物的話語(yǔ)或思想時(shí),卻將自己置身于人物的經(jīng)歷之中,在時(shí)間和位置上接受了人物的視角。”(胡亞敏2008:97)自由間接引語(yǔ)是19世紀(jì)以來(lái)西方小說(shuō)中極為常見(jiàn)、極為重要的引語(yǔ)形式。法國(guó)作家拉封丹,英國(guó)小說(shuō)家亨利·菲爾丁、范尼·伯尼、德國(guó)作家歌德等在各自的作品中都運(yùn)用過(guò)這種形式。英國(guó)小說(shuō)家?jiàn)W斯丁在作品中大量地采用了這一形式。在她之后,法國(guó)小說(shuō)家福樓拜用得更頻繁、更成功,充分顯示出優(yōu)越性,從而在現(xiàn)代小說(shuō)中大量涌現(xiàn)(申丹2004:290)。此外,狄更斯、左拉、陀思妥耶夫斯基等作家開(kāi)始在作品中運(yùn)用這種新的話語(yǔ)模式。西方的理論界也有人逐漸注意到這種特殊的話語(yǔ)模式。但直到1912年,才由瑞士語(yǔ)言學(xué)家查理·巴利(Charles Bally)將之命名為自由間接風(fēng)格(le style indirect libre),并將之作為一種獨(dú)立的、富有表現(xiàn)力的文體形式進(jìn)行研究。德國(guó)學(xué)者洛克(Lorck)認(rèn)為,自由間接引語(yǔ)(erlebte rebe)就是作者將自己想象為人物,是一種經(jīng)驗(yàn)性引語(yǔ)(Lorck 1921)。L.施皮策(L.Spitzer)將自由間接引語(yǔ)定義為模仿與被模仿,即敘述者對(duì)人物的模仿(Spitzer 1928)。20世紀(jì)以來(lái),隨著人們運(yùn)用這一語(yǔ)言技巧的范圍擴(kuò)大和復(fù)雜化,自由間接引語(yǔ)已經(jīng)成為西方語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)評(píng)論界十分關(guān)注的話語(yǔ)模式。
福樓拜繼承了巴爾扎克的現(xiàn)實(shí)主義,主張寫(xiě)作的內(nèi)容要取材于客觀的社會(huì)現(xiàn)實(shí),故事情節(jié)的發(fā)展要符合生活的邏輯。但與巴爾扎克不同的是福樓拜主張“客觀而無(wú)動(dòng)于衷”的描寫(xiě)方法。他主張從作品中排除自我,不流露感情,不插入議論,不讓一字一句留下作者的觀點(diǎn)或意圖的痕跡。他把小說(shuō)稱為生活的科學(xué)形式,要求作家約束自己的感情,像自然科學(xué)家對(duì)待大自然那樣,以冷靜客觀的態(tài)度,對(duì)事物作出完全客觀、科學(xué)的反映。他認(rèn)為優(yōu)秀的作家應(yīng)該憑理性而非激情來(lái)從事寫(xiě)作。這種把作者和作品拉開(kāi)一定距離的寫(xiě)作方法,即其客觀、冷漠的風(fēng)格對(duì)20世紀(jì)的法國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。福樓拜對(duì)自由間接引語(yǔ)可謂情有獨(dú)鐘,據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在《包法利夫人》中,使用自由間接引語(yǔ)的段落就多達(dá)150處。
自由間接引語(yǔ)在語(yǔ)法上的主要特征是敘述者省去引導(dǎo)詞以第三人稱模仿人物對(duì)話和內(nèi)心獨(dú)白。它雖然具有直接引語(yǔ)的某些特點(diǎn),但是它遠(yuǎn)比直接引語(yǔ)靈活,可以不受人物話語(yǔ)的限制,自由地駕馭語(yǔ)言,被德國(guó)批評(píng)家利思稱為“準(zhǔn)直接引語(yǔ)”(G.Leith)。自由間接引語(yǔ)還有具有間接引語(yǔ)的特點(diǎn),但比間接引語(yǔ)更接近人物的話語(yǔ)和意識(shí),因?yàn)樗跁r(shí)間和位置上都接受了人物的視角,在表達(dá)人物的語(yǔ)言、印象、聯(lián)想時(shí)具有生動(dòng)性和主觀隨意性(胡亞敏2008:99)。自由間接引語(yǔ)的使用可以給敘事作品帶來(lái)含混性、融敘述于描寫(xiě)、反諷等特點(diǎn)。
由于自由間接引語(yǔ)兼具直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的特點(diǎn),如它采用人物的視角、語(yǔ)言和語(yǔ)氣,同時(shí)又是敘述者的報(bào)告,所以它最基本的特征是包容敘述者與人物,是兩種聲音的共存,敘述者承擔(dān)了人物的話語(yǔ),或者說(shuō)人物通過(guò)敘述者之口講話,兩個(gè)主體融為一體,造成聲音的多重性,即內(nèi)視角和全知視角的模糊。福樓拜的多數(shù)作品采用這種自由間接引語(yǔ)來(lái)達(dá)到含混的藝術(shù)效果。
如《包法利夫人》第一部第一章中查理在魯昂求學(xué)時(shí)的一個(gè)選段:Dans les beaux soirs d’été;à l’heure où les rues tièdes sont vides,quand les servantes,jouent au volant sur le seuil des portes,il ouvrait sa fenêtre et saccoudait.La rivière,qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise,coulait en bas,sous lui,jaune,violette ou bleue,entre ses ponts et ses grilles.Des ouvriers,accroupis au bord,lavaient leurs bras dans l’eau.Sur des perches partant du haut des greniers,des écheveaux de coton séchaient à l’air.En face,audelà des toits,le grand ciel pur s’étendait,avec le soleil rouge se couchant.Qu’il devait faire bon làbas!Quelle fra?cheur sous la hêtraie!Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne,qui ne venaient pas jusqu’à lui.(Flaubert 1995:10)
這個(gè)選段以查理在窗前凝視河岸作為背景,實(shí)際上是福樓拜在回憶。福樓拜是魯昂人,他熟悉這座城市的大街小巷,將之與威尼斯相比較,并用各種色彩來(lái)描繪穿過(guò)魯昂的羅拜克河,它的兩岸是魯昂最貧困的城區(qū),河流在此受到硝皮作坊的嚴(yán)重污染。接著他用略顯夸張的語(yǔ)言形容天空和落日。而選段中的后面幾句話是自由間接引語(yǔ),是查理在思念自己童年的故鄉(xiāng),這使得人物(查理)游離于所描繪的場(chǎng)景之外。查理也是沉浸在回憶中,但這回憶與魯昂無(wú)關(guān),而是他童年家鄉(xiāng)的山毛櫸?!皬膶?duì)面房頂望過(guò)去”使他看到了天空和夕陽(yáng),也把他帶到了回憶的思緒中。“那邊”引出的兩句是自由間接引語(yǔ),是查理的視角,與前面的敘述者的視角形成了呼應(yīng)。“從對(duì)面房頂”和“那邊”分別引出兩種視角:一個(gè)是敘述者視角,從魯昂的街區(qū)一直到天邊的落日,另一個(gè)是人物的視角,查理望向天邊卻視而不見(jiàn),轉(zhuǎn)向了自己的內(nèi)心回憶中。
我們可以看出,自由間接引語(yǔ)造成了敘述者和人物聲音的共存。當(dāng)然,在自由間接引語(yǔ)中敘述者的聲音和人物的聲音會(huì)有或大或小的距離。敘述者往往會(huì)在呈現(xiàn)人物的話語(yǔ)、情感、思維時(shí)通過(guò)概括、擴(kuò)展來(lái)達(dá)到自己的敘述目的。
一般說(shuō)來(lái),描寫(xiě)與敘述的節(jié)奏不一樣,細(xì)致的描寫(xiě)使閱讀時(shí)間等于或大于真實(shí)時(shí)間,使小說(shuō)的故事發(fā)展慢下來(lái)甚至停下來(lái)。比如巴爾扎克《高老頭》中對(duì)葛朗臺(tái)起居室的大段描寫(xiě),暗示了葛朗臺(tái)的社會(huì)地位、經(jīng)濟(jì)狀況、文化修養(yǎng)、個(gè)人趣味等,為故事發(fā)展提供了背景。但它與故事本身關(guān)系并不密切。即使跳過(guò)這些段落,讀者仍然能接續(xù)故事的發(fā)展。雨果的《悲慘世界》中更是有大量的與故事無(wú)關(guān)的描寫(xiě),如滑鐵盧戰(zhàn)役、巴黎的修道院、黑道行話等,讀者在閱讀時(shí)往往會(huì)跳過(guò)這些描寫(xiě)直接去讀故事敘述。
在福樓拜小說(shuō)中敘述與描寫(xiě)則是水乳交融,描寫(xiě)已經(jīng)均勻地滲透進(jìn)了敘述中。他經(jīng)常運(yùn)用自由間接引語(yǔ)介紹作品人物的身份、職業(yè)、年齡、愛(ài)好,例如其遺作《布瓦爾與佩庫(kù)歇》開(kāi)篇中兩位主要人物相識(shí)的場(chǎng)景:
Et il se laissa conduire en face de l’H?tel de Ville,dans un petit restaurant où l’on serait bien.
Bouvard commanda le menu.
Pécuchet avait peur des épices,comme pouvant lui incendier le corps.Ce fut l’objet d’une discussion médicale.Ensuite,ils glorifèrent les avantages des sciences:que de choses à conna?tre!que de recherches— si on avait le temps!Hélas,le gagnepain l'absorbait; et ils levèrent les bras d’étonnement,ils faillirent s’embrasser par-dessus la table en découvrant qu’ils étaient tous les deux copistes,Bouvard dans une maison de commerce,Pécuchet au ministère de la marine,— ce qui ne l’empêchait pas de consacrer, chaque soir,quelques moments à l’étude.Il avait noté des fautes dans l’ouvrage de M.Thiers et il parla avec les plus grands respects d’un certain Dumouchel,professeur...
Le repas fini,ils allèrent prendre le café dans un autre établissement.Pécuchet en contemplant les becs de gaz gémit sur le débordement du luxe,puis d’un geste dédaigneux écarta les journaux.Bouvard était plus indulgent à leur endroit.Il aimait tous les écrivains en général,et avait eu dans sa jeunesse des dispositions pour être acteur!(Flaubert 1994:12)
這段文字可以說(shuō)既是描寫(xiě),也是敘述。福樓拜沒(méi)有以戲劇方式呈現(xiàn)兩個(gè)人對(duì)話的場(chǎng)景,而使用自由間接引語(yǔ),將對(duì)話、動(dòng)作、神態(tài)都以平靜的口吻敘述出來(lái),同時(shí)介紹兩位人物的職業(yè)、愛(ài)好。既保持了敘述的速度,又具有描寫(xiě)的生動(dòng)具體。
自由間接引語(yǔ)在人稱和時(shí)態(tài)上跟敘述描寫(xiě)一致,因?yàn)槿∠艘龑?dǎo)句,又很像敘述描寫(xiě),在客觀可靠的敘述描寫(xiě)的映襯之下,往往凸顯自由間接引語(yǔ)中的荒唐可笑的成分,從而起到了反諷的效果。例如:
Elle avait fait venir Monsieur Lheureux et lui avait dit:
“J’aurais besoin d’un manteau,un grand manteau,à long collet,doublé.
—Vous partez en voyage?demanda-t-il.
— Non!mais...qu’importe,je compte sur vous,n’est-ce pas?et vivement!”
Il s’inclina.Elle ajouta qu’il lui faudrait encore une caisse,pas trop lourde et commode.
“Et tenez,dit Madame Bovary en tirant sa montre de sa ceinture,prenez cela,vous vous paierez dessus.”
Mais le marchand s’écria qu’elle avait tort.Ils se connaissaient!Est-ce qu’elle doutait d’elle?Quel enfantillage!Elle exigea cependant qu’il prenne la cha?ne et déjà Lheureux l’avait mise dans sa poche et s’en allait,quand elle le rappela:
“Vous laisserez tout chez vous!”(Flaubert 1995:232)
在上面的選段中,愛(ài)瑪打算跟羅道爾弗私奔而去找勒樂(lè)購(gòu)置旅行物品。勒樂(lè)是一個(gè)唯利是圖的商人,當(dāng)愛(ài)瑪把金表拿給勒樂(lè)作為買(mǎi)東西的錢(qián)時(shí),福樓拜運(yùn)用自由間接引語(yǔ)形象生動(dòng)地描繪了勒樂(lè)的反應(yīng)。寥寥幾句產(chǎn)生出強(qiáng)烈的諷刺效果,形象地刻畫(huà)出勒樂(lè)貪婪卻又假充慷慨的性格,把他的虛偽展露無(wú)疑。從讀者角度來(lái)說(shuō),自由間接引語(yǔ)的第三人稱在讀者和人物話語(yǔ)之間拉開(kāi)一段距離。如果采用直接引語(yǔ),第一人稱代詞“我”容易使讀者產(chǎn)生共鳴。而自由間接引語(yǔ)則可產(chǎn)生疏遠(yuǎn)的效果,使讀者能以旁觀者的眼光來(lái)充分品味敘述者的諷刺語(yǔ)氣。福樓拜主張文學(xué)的客觀性,他反對(duì)作者在作品中直接表達(dá)思想,反對(duì)作者對(duì)小說(shuō)的人物、事件進(jìn)行道德評(píng)判,他的文學(xué)觀是對(duì)浪漫主義的一種顛覆。他認(rèn)為,偉大的藝術(shù)都是科學(xué)和客觀的。小說(shuō)家沒(méi)有權(quán)利說(shuō)出自己的意見(jiàn),應(yīng)該將自己的愛(ài)憎好惡隱藏起來(lái)。作者在小說(shuō)中應(yīng)該像上帝在宇宙中,雖然無(wú)處不在,但又無(wú)處可見(jiàn)。但任何作家在創(chuàng)作中必然對(duì)人物有著自己的愛(ài)憎,在上面選段中自由間接引語(yǔ)恰好可以使福樓拜能夠不動(dòng)聲色地表達(dá)自己對(duì)勒樂(lè)這個(gè)人物的憎惡。
福樓拜對(duì)藝術(shù)形式極為看重。他認(rèn)為,藝術(shù)的道德全在它的美里面。他重視文體勝過(guò)真實(shí),每一部作品都嘔心瀝血,字斟句酌。而他對(duì)自由間接引語(yǔ)的運(yùn)用更是為現(xiàn)代小說(shuō)開(kāi)創(chuàng)出一條新的道路。納博科夫說(shuō):“沒(méi)有福樓拜就不會(huì)有法國(guó)的普魯斯特,不會(huì)有愛(ài)爾蘭的詹姆斯·喬伊斯,俄國(guó)的契訶夫也不會(huì)成為真正的契訶夫”(納博科夫1991:208)。
福樓拜.包法利夫人[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
福樓拜.福樓拜小說(shuō)全集(下)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
胡亞敏.敘事學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2004.
納博科夫.文學(xué)講稿[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1991.
普林斯·杰拉德.敘述學(xué)詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2011.
申 丹王麗亞.西方敘事學(xué)-經(jīng)典與后經(jīng)典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
申 丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
托多洛夫.文學(xué)作品分析[A].張寅德(編).敘述學(xué)研究[C].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1989.
Flaubert,Gustave.Bouvard et Pécuchet[M].Paris:Booking International,1994
Flaubert,Gustave.Madame Bovary [M].Paris:EDDL,1995
Genette,G.Discours du récit[M].Paris:Editions du Seuil,1972.
Lorck,Jean Etienne.Die Erlebte Rede:Eine Sprachliche Unersuchung[M].Heidelberg:Carl Winter,1921.
Spitzer,Leo.Stilstudien II[M].Munich:Max Hueber,1928.