趙敬鵬
(南京大學(xué)文學(xué)院,江蘇 南京 210023)
臺灣新詩的發(fā)軔,可以上溯到“一九二三年五月追風(fēng)(謝春木)以日文創(chuàng)作《詩的模仿》四首短制”。近百年來,臺灣新詩中的現(xiàn)代派詩歌呈現(xiàn)出“你方唱罷我登場”的狀態(tài),尤為耀眼,以現(xiàn)代詩、藍星和創(chuàng)世紀三類現(xiàn)代派詩歌為例,三者“是大同小異的孿生兄弟,他們相異的只是西化程度的差別”?!芭_灣現(xiàn)代圖像詩”便是其中一股重要的現(xiàn)代詩歌潮流,風(fēng)靡一時。具體來講,這是一種“利用漢字的圖象基因與建筑特性,將文字加以排列,以達到圖形寫貌的具象作用,或藉此進行暗示、象征的詩學(xué)活動的詩”。
然而,這種文體卻被認為是雕蟲小技、文字游戲,遭到了種種非議。例如顏元叔在談到臺灣現(xiàn)代圖像詩的代表作《流浪者》時,不無諷刺地說,“有人(近來亦頗流行)在詩行的排列上下盡功夫,如寫‘地平線’三字,寫成一線”,“假使寫‘落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色’,倒不知如何排列”,其中所表現(xiàn)的鄙夷之情非常明顯。不能說這些批評完全沒有道理,但文學(xué)藝術(shù)貴在不斷尋求新的可能,“拒絕承認由慣例所確定的邊界,常常是將藝術(shù)對象譴責(zé)為不道德的根源”。圖像詩遭到如此譏諷與偏見,大概也受到了主流詩論和既有審美經(jīng)驗的影響。但是在“圖像時代”的今天,我們不妨從這一立場重新審視其中所隱含的深層學(xué)理。
如果按照亞里斯多德的邏輯,以摹仿媒介來區(qū)分藝術(shù)類型,那么“文學(xué)是語言的藝術(shù)”無疑是正確的,然而,我們不能由此就認定語言是文學(xué)的唯一媒介。換言之,“文學(xué)是語言的藝術(shù),但是語言并非文學(xué)的全部”,語言和圖像皆為圖像詩的媒介,這就使它明顯有別于純粹以語言表意的文體。
以《流浪者》為例,詩歌的前四行文字被布置成了一棵樹的立體剖面圖,以示站立著的絲杉,或者我們也可以將其看作同一棵絲杉樹的四種姿態(tài);中間幾行將“在地平線上”五個字排成水平一線,唯獨那“一株絲杉”樹的圖像似乎佇立在曠野之中。從詩歌的第一行到第十五行,詩人將文字排列成文本圖像絕非輕佻之筆,而是有意而為之,尤其是第五行到第十五行這一處文本圖像,展示著“一株絲杉”站在廣袤的地平線上,形象地意指了這株絲杉樹的孤獨。
西方學(xué)界普遍認為圖像詩是難以定義的,迪克·希金斯(Dick Higgins)認為原因在于“圖像詩(Pattern Poetry)不單是一個事物,它至少既是視覺的、又是文學(xué)藝術(shù)視覺化的詩歌”,盡管如此,圖像詩仍可以被看成一種“通過單詞或者字母的布置,而建構(gòu)成視覺圖像的詩歌”??梢姡臀谋緢D像而言,中外圖像詩沒有什么實質(zhì)性的差別。所不同的是,臺灣現(xiàn)代圖像詩使用的書面語言是漢字,希金斯所討論的西方圖像詩多使用英文、法文等,然而,漢字的圖像性卻是包括英文在內(nèi)的表音文字所不可比擬的。
研究表明,“語言和文字是兩種不同的符號系統(tǒng)”,后者表現(xiàn)前者,而語言、文字、圖像三者之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,則需要通過梳理文字史才能更加顯豁?!霸紟r畫和早期象形文字的關(guān)系是文字源于圖像的最確鑿的證據(jù)”,“文字出現(xiàn)之后盡管仍然是一種‘圖像’的存在,但是已經(jīng)被賦予了‘一串聲音’,成了‘音響形象’的標記,越來越遠離了圖像的相似性原則”。質(zhì)言之,與一般意義上的圖像相對而言,文字就像樂譜那樣是可以發(fā)音的圖像。
在《說文解字》9353個漢字當(dāng)中,指事字的比例僅占1.25%,象形字占3.71%,會意字占8.75%,形聲字占86.29%,除去相對抽象的指事造字法,象形字、會意字、形聲字加起來要占到當(dāng)時漢字的98.75%,而會意字、形聲字莫不與“象”和“形”有關(guān)。例如會意字,就十分“依賴字符形體的形象特征及其組合關(guān)系”;至于形聲字,“中國文字,十之八九,都由于這種方法造成的”,其“形聲結(jié)構(gòu)的發(fā)生,首先孕育于別的構(gòu)形方式(象形)之中,進而才脫胎而出”。所以,有學(xué)者說象形是漢字的基本原則,“因為會意和形聲在多數(shù)情況下也都是以象形為基礎(chǔ)的”。概言之,盡管象形字在漢字中占有很小的比重,但我們不難看出漢字高度的象形性(圖像性),進而將文字書寫視作圖像也就成為可能。
在臺灣現(xiàn)代圖像詩里,文字是另一種圖像類型,我們不妨稱之為“文字圖像”。這種詩作也有很多,如詹冰的《我的桃花源》、王潤華的《象外象》、林亨泰的《車禍》、陳黎的《戰(zhàn)爭交響曲》等。在此類圖像詩中,漢字的部件可以拆分并單獨表意,甚至表達與原意無關(guān)的意義;而漢字字號的大小、字體的反轉(zhuǎn)等都可以表達一定的意義。以《戰(zhàn)爭交響曲》(圖三)為例,與其說它是一首可以朗讀的詩歌,毋寧說它適合于“觀看”;不過,觀看仍需遵循“用書寫符號的線條空間代替時間上的前后相繼”的線條性原則:“兵”字一開始完好無損,隨后逐漸開始殘缺,要么是丟掉了一撇,要么是丟掉了一捺,成為“乒”字和“乓”字,再后來連那一撇一捺也不見了,都成了“丘”字。從“兵”到“乒”、“乓”再到“丘”,文字圖像所發(fā)生的變化即為戰(zhàn)爭的過程及其后果。《說文解字》釋“兵”為“械也,從廾持斤”,“械者,器之總名。器曰兵,用器之人亦曰兵”,籀文體為“ ”,小篆體為“ ”。這就是說,“兵”既可做兵器講,也可以理解為士兵?!氨彪m為會意字,但它保存了漢字中的象形因素,兵字下方一橫兩點(“廾”的變體),原意應(yīng)為兩只手,兵字上方部件所呈現(xiàn)的圖像(“斤”的變體)實為兵器。而《戰(zhàn)爭交響曲》將“兵”字拆為“丘”、“乒”、“乓”,可謂是對漢字圖像的重新分解與言說——戰(zhàn)爭由士兵參與,故前幾行詩中全部是“兵”;隨著戰(zhàn)爭的持續(xù)、激化,開始出現(xiàn)傷亡,士兵損失了胳膊或者腿腳,兵器也許因為搏斗而變得殘缺,于是“兵”字之后出現(xiàn)了“乒”和“乓”,同時也暗示著士兵之間、兵器之間的“乒乓作響”,應(yīng)和了這首戰(zhàn)爭“交響曲”的詩作主題;直到戰(zhàn)爭結(jié)束,大量士兵雙手或者雙腿喪失,只剩下滿地的兵器,當(dāng)然也可以理解成很多士兵因此喪命,或被埋葬,一個個墳?zāi)钩尸F(xiàn)出“土丘”的圖像。
由此不難發(fā)現(xiàn),之所以這種文體名曰“圖像詩”,蓋因圖像作為語言之外的媒介出現(xiàn)在詩歌中,但無論是將詩歌語言排列成圖像,還是文字本身的圖像,圖像詩的語言與圖像都重疊于同一個文本。然而這種圖像并非嚴格以線條、筆墨、色彩繪制的,從本質(zhì)上講,圖像是對詩歌語象的摹仿。關(guān)于這一問題,有必要進一步展開分析。
“語象”(verbal icon)首見于維姆薩特(W.K.Wimsatt)的著作,意為“一個與其所表示的物體相像的語言符號”,或者說語象就是頭腦中“清晰的圖畫”(bright picture)。這就可以說明“語象”概念觸及了語言和圖像的關(guān)系,而這一問題在維特根斯坦的語言哲學(xué)中則有著更為確切的論述:“現(xiàn)在有一幅圖像與句子相聯(lián)。它是否在我們心里并不重要。設(shè)想諾曼告訴我說到鮑斯瑪先生家該如何走。接著我按照他的描述繪制了路線。于是我有了一幅圖像。不過很顯然,我可以摒除這幅圖像。我走路時只要簡單記住他說的話就行。詞語充當(dāng)了圖像。我畫的圖像是不必要的?!敝浴爱嫷膱D像”不再必需,是因為通過語言描述,我們可以在頭腦中形成一幅圖像,這幅圖像就是語象,亦即維姆薩特所言頭腦中“清晰的圖畫”。這不過是將索緒爾的“音響形象”換了一個說法罷了。
索緒爾認為“語言是一種表達觀念的符號系統(tǒng)”,其中的“觀念”可以理解為概念、意義等,即語言的所指,但在語言符號的能指方面卻存在比較含糊的闡述。索氏首先肯定語言的“音響形象”與“發(fā)音”并不是一回事。在此基礎(chǔ)上,他一方面認為“語言符號是一種兩面的心理實體”,由此就“可以清楚地看到音響形象的心理性質(zhì)”,而音響形象“不是物質(zhì)的聲音,純粹物理的聲音,而是這聲音的心理印跡”,也就是說,語言的能指是屬于心象的“音響形象”;另一方面,索緒爾還將語言比作一張紙,即“思想是正面,聲音是反面”,這意味著語言的能指是聲音。如此一來,聲音能指的物理性質(zhì)就與索緒爾把語言符號定義為“兩面的心理實體”互相矛盾。合理的解釋是,語言的聲音作為音響形象的物質(zhì)載體,二者互相依存,語音中本來就含有形象;簡言之,語言的能指是含有音響形象的聲音,而不含音響形象的聲音就不是語音,當(dāng)然也就不是語言了,如動物的吼叫、鳥鳴等。從這一角度講,語言作為聲音的存在,與一般聲音的區(qū)別之處在于它含有音響形象。這里的音響形象,正是維姆薩特的“語象”、維特根斯坦的“詞語充當(dāng)了圖像”。
我們知道,文學(xué)藝術(shù)對于世界的理解,不是通過概念(邏輯思維),而是形象(形象思維、象思維)。由此而言,詩歌作為語言藝術(shù),從某種意義上說就是語象的藝術(shù),包括詩歌在內(nèi)的文學(xué)研究,也應(yīng)當(dāng)建基于語象分析。但不是所有的詩歌都具備圖像這種語言之外的表意媒介,就像我們閱讀圖像詩時會有一種別樣的審美體驗——首先映入眼簾的是詩歌的圖像造型,而它同時也是詩歌語象。換言之,圖像和語象的同構(gòu)是圖像詩的基本存在方式。
既然語象是頭腦中的圖畫,那么作為文藝理論的傳統(tǒng)命題,所謂“詩中有畫”,指的便不是詩歌里存有的真正的、實在的畫,而是如畫般的語象,亦即詩歌語言呈現(xiàn)在頭腦中的圖像。圖像詩在這一方面,與傳統(tǒng)的純粹以語言表意的詩歌并無二致。如果單純閱讀《流浪者》中的詩句“在地平線上/一株絲杉”,而不顧及其文本造型,那么我們頭腦中自然而然地浮現(xiàn)出“絲杉樹”的語象。然而圖像詩的獨特之處恰恰在于它將語象轉(zhuǎn)變成了可視的文本圖像,使我們在閱讀詩歌的同時也能觀看到詩歌中的若干語象。
比如《水牛圖》(圖四)第四行至第十九行的文本圖像,就是將水牛軀干與四肢的語象摹仿了出來,“按水牛的外在形體為標準,四足與尾巴的地方,詩行的字數(shù)較多較長,身體肚子的地方則行數(shù)較短而且字數(shù)均勻”,一個水牛模樣的文本造型赫然紙上。而《流浪者》、《樓梯》、《十八摸》中的絲杉樹、樓梯、臺灣地圖等圖像也都是對相應(yīng)語象的摹仿,概莫能外。
由于“文字表現(xiàn)語言”,“語言中只有音響形象,我們可以把它們譯成固定的視覺形象”,換言之,語言符號之所以可以捉摸,要歸功于“文字把它們固定在約定俗成的形象(即文字的視覺形象——引者注)里”,于是,“我們將可以看到,每個音響形象也不過是若干為數(shù)有限的要素或音位的總和,我們還可以在文字中用相應(yīng)數(shù)量的符號把它們喚起”,“語言既然是音響形象的堆棧,文字就是這些形象的可以捉摸的形式”。文字作為圖像,實質(zhì)上同語象之間存在相似關(guān)系,如此方能說明文字這種“視覺形象”何以能夠“固定”語言的“音響形象”(語象)。
這就是說,圖像詩中的文字圖像對語象的摹仿有著充足的合法性。仍以《水牛圖》為例,詩歌中水牛的軀干和四肢屬于文本圖像,但第一行到第三行的“水牛頭”則主要由文字圖像構(gòu)成,誠如羅青分析的那樣:“一開始,詩人便利用中文的特色,把水牛的頭部,以三個方塊字‘畫’了出來?!恰@個字,十分象形,與有橫紋的水牛角在外貌上十分相似。‘黑’這個字,則像極了水牛的頭部,上方兩個框框及逗點,正好像水牛的眼眶及瞇著的眼睛;下面‘四點’(火字部首),則好像水牛下巴上的鬃毛。況且,水牛的顏色為黝黑,因此‘黑’不但描摹了水牛的頭部形狀,同時也寫出了其顏色的特質(zhì)?!痹娙苏脖鶠榱艘詧D像摹仿水牛的語象,在遣詞造句上用心良苦。再如《戰(zhàn)爭交響曲》以“兵”字摹仿完好無缺的士兵,以“乒”、“乓”摹仿受傷的士兵,以“丘”摹仿死亡士兵的歸宿;《車禍》則通過字號由小變大的“車”字,摹仿了汽車由遠及近的運動過程等。
簡言之,圖像詩中的“圖像”本質(zhì)上是語象的圖像化:無論《流浪者》中所呈現(xiàn)絲杉樹狀的文本圖像,還是《戰(zhàn)爭交響曲》中的文字圖像,皆為對相應(yīng)語象的摹仿和再現(xiàn)。圖像詩的圖像,只不過是把語象這種內(nèi)視圖像、語音的“心理印跡”予以外化和圖像化。而語象的圖像化,實則是一次樸素的陌生化嘗試,即將表意活動中原本通過語音喚起語象(“語音含象”),轉(zhuǎn)變成了“圖像含象”。圖像詩人“同語言作斗爭”,借助圖像延長了“使石頭成為石頭”的過程和時間,使語言符號能指得以延宕。然而就其之于圖像詩文體的新變化而言,圖像詩的圖像和語言共享同一個文本,二者構(gòu)成互文關(guān)系。
承上文所述,圖像詩的圖像并非嚴格以筆墨、線條等繪制而成,僅僅是依靠對文字的布置,或者文字本身的圖像,這就有可能使詩歌的圖像趨向于簡單化。因為圖像詩之圖像的“質(zhì)料”只是文字,其“畫法”不過就是文字圖像的構(gòu)造、對文字的布置和排列,如《流浪者》中的絲杉樹圖像,它只能由文字排列成樹的模樣,絕不可能用墨線勾勒樹木的主干,更不可能借墨的干濕去表現(xiàn)絲杉樹的遠近虛實。所以,這種圖像也就深深受制于僅有的“材料”與“工藝”,不可能像文人畫那樣精密、繁復(fù),尚簡趨勢是不得已、也是必然而為之。事實上,我們不應(yīng)以文人畫的筆墨畫法去要求圖像詩之圖像有著相同或類似的“制作工藝”,就圖像制作這一角度而言,文字及其布置等同于文人畫中的筆墨點線。由此觀之,“圖像詩多與筆墨無關(guān),與筆墨點線的物理層面合體也相去甚遠”的觀點似乎失之偏頗,既然圖像詩之圖像與語言重疊于同一個文本,即便圖像并非筆墨的“造化”,圖像詩中的語言與圖像也在物理層面做到了“合體”。
如果不滿足于僅僅認識到圖像詩之語言和圖像在物理層面上的合體,借助互文性理論,我們還可以在更深的意義建構(gòu)層面取得新的發(fā)現(xiàn)??死锼沟偻蘩^承并發(fā)揚了巴赫金的理論,認為“任何文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)譯(改編)”,圖像詩的圖像摹仿語象,同樣也是一次轉(zhuǎn)譯,只不過由于圖像本身是一種虛指符號,“相似性”的生成機制注定了它意指的“多義、含混和渾整”。
盡管圖像詩的圖像并不復(fù)雜,但這并不能消弭圖像符號的虛指本性。一旦忽略對組成圖像的文字的理解,便不能準確達到圖像的意指。如果我們只觀看《流浪者》的文本圖像,它不過就是幾條豎線,與隨性的涂鴉別無二致,這幅圖像既可以被視為純粹的線條,也可以看做幾個人的縮影,諸如此類,只要與這幾根豎立的線條相似即可,未必一定使人將圖像與“絲杉樹”聯(lián)系起來;如果請一位文盲去觀看《戰(zhàn)爭交響曲》,他肯定能辨認出從“兵”到“乒”、再到“乓”過程中的字體外觀變化,然而只是知其然,卻不知所以然,也必定不能講出其中的意義以及所蘊藉的意味。這就說明,雖然圖像詩的圖像將語象予以摹仿,但它本身仍不具有表意的獨立性,因為不閱讀文字或者不理解語言文本的意義,這些圖像的意指便不明確,而圖像在詩歌中的作用也就會被“架空”。反過來講,只有理解了語言文本(“前文本”)的意義,我們才會把《流浪者》的圖像(“互文本”)視為絲杉樹;也只有理解了《戰(zhàn)爭交響曲》的語言意義,我們才會把“兵”字看成一個人的圖像,才會把擬聲詞“乒”、“乓”的文字圖像看成受傷的士兵。只有這樣,我們方可進而一眼便知詩歌的意義——看到《流浪者》的文本圖像,我們就知道它是絲杉樹,隱喻著類似“流浪者”的漂泊情懷;而看到《戰(zhàn)爭交響曲》中成排成列的“兵”字變成了“丘”字,我們也就領(lǐng)略了戰(zhàn)爭的殘酷。
總之,圖像詩的語言和圖像呈現(xiàn)為“合體”態(tài)勢,二者構(gòu)成互文關(guān)系,圖像雖然由摹仿語象而成,二者之間存在相似關(guān)系,但也只有依靠語言才能明確表意;而語言的表意效果卻未受到任何不良影響,反而有了自己新的“代言體”。如果說文學(xué)是對世界的摹仿,那么圖像詩的圖像便是對摹仿的再摹仿,“恰如古之‘文以載道’,今則‘圖以載文’”,這種圖像只不過是詩歌的“自我放逐”而已。
①林淇漾:《長廊與地圖——臺灣新詩風(fēng)潮的溯源與鳥瞰》,林明德主編:《臺灣現(xiàn)代詩經(jīng)緯》,臺北:聯(lián)合文學(xué)出版社2001年版,第1頁。
②郭楓:《四十年來臺灣文學(xué)的環(huán)境與生態(tài)》,《鐘山》1990年第5期。
③丁旭輝:《臺灣現(xiàn)代詩圖像技巧研究》,高雄:春暉出版社2000年版,第1頁。
④張漢良:《論臺灣的具體詩》,孟樊主編:《當(dāng)代臺灣文學(xué)評論大系·新詩批評卷》,臺北:正中書局1993年版,第88頁。
⑤[美]杜威:《藝術(shù)即經(jīng)驗》,高建平譯,商務(wù)印書館2010年版,第219頁。
⑥趙憲章:《文學(xué)和圖像關(guān)系研究中的若干問題》,《江海學(xué)刊》2010年第1期。
⑦“圖像詩”概念的內(nèi)涵寬泛、外延模糊,給相關(guān)研究帶來了不便。圖像詩又稱圖形詩、圖象詩、圖案詩、擬形詩、具象詩、具體詩等,相對應(yīng)的英文術(shù)語為Pattern Poetry或者Concrete Poetry?!洞蟛涣蓄嵃倏迫珪穼attern Poetry定義為“詩行的排列或排印成的形態(tài)本身可以表達或延伸詩的情感內(nèi)容的詩體”,將Concrete Poetry定義為“一種視覺藝術(shù),以某種方式使用印刷字體和其他印刷成分,使所選擇的單位——文字片段、標點符號、字素(字母)、詞素(任何有意義的語言單位)、音節(jié)或詞(通常用于視覺意義而不是所指意義——和印刷間隔構(gòu)成一幅激起人們想象的圖畫”,二者的區(qū)別在于“前者能使詩的意義獨立于排印形式而存在,即前者的詩句可以朗誦而不失其意義”,后者則“朗誦不可能有任何效果,它的精髓在于它在頁面上的形,而不在于構(gòu)成其形的詞語或印刷成分”。詳見《大不列顛百科全書》(中國大百科全書出版社1999年版,第13卷,第79頁、第4卷,第394-395頁)。易言之,Pattern Poetry雖是可視的圖像,但更是可讀的詩歌;Concrete Poetry則有所不同,與其說它是一首可讀的詩歌,倒不如說它是一幅可視的圖像。不過,圖像詩的實際創(chuàng)作中并沒有像Pattern Poetry與Concrete Poetry之間這樣明晰的界線,圖像詩內(nèi)部的復(fù)雜性可能尚未被充分認識,關(guān)于這一問題,我們將另文討論。
⑧Dick Higgins,Pattern Poetry: Guide to an Unknown Literature,New York:State University of New York Press,1987,p.3.
⑨Dick Higgins,“Pattern Poetry as Paradigm,”Poetics Today,Vol.10,No.2,1989,p.401.
⑩[16][20][21][22][24][瑞士]索緒爾:《普通語言學(xué)教程》,高明凱譯,商務(wù)印書館1980年版,第47頁;第106頁;第37頁;第101頁;第158頁;第37頁。
[11][30]趙憲章:《語圖符號的實指和虛指——文學(xué)與圖像關(guān)系新論》,《文學(xué)評論》2012年第2期。
[12]黃德寬:《漢字構(gòu)形方式:一個歷時態(tài)演進的系統(tǒng)》,《安徽大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)1994年第3期。
[13][瑞典]高本漢:《中國語與中國文》,張世祿譯,商務(wù)印書館1931年版,第18頁。
[14]黃德寬:《形聲起源之探索》,《安徽教育學(xué)院學(xué)報》(社會科學(xué)版)1986年第3期。
[15]王力主編:《古代漢語》(第一冊),中華書局1999年版,第163頁。
[17]許慎:《說文解字》,段玉裁注,上海古籍出版社1988年版,第104頁。
[18]W.K.Wimsatt,The Verbal Icon: Studies in the Meaning of Poetry,Lexington:University of Kentucky Press,1954,p.x.
[19][美]鮑斯瑪:《維特根斯坦談話錄:1949-1951》,漓江出版社2012年版,第43-44頁。
[23][25]羅青:《從徐志摩到余光中》,臺北:爾雅出版社1978年版,第268頁。
[26]“像”與“象”之間存在一定的區(qū)別,前者側(cè)重意指通過摹仿的方法制成的形象。相對而言,“像”是一種再加工活動的產(chǎn)物。請參見《“象”與“像”在名詞義上的用法有新界定——關(guān)于“象”與“像”用法研討會會議紀要》(《科學(xué)術(shù)語研究》2001年第4期),或倪梁康《圖像意識的現(xiàn)象學(xué)》(《南京大學(xué)學(xué)報》2001年第1期)。
[27]周憲:《崎嶇的思路:文化批判論集》,湖北教育出版社2000年版,第202頁。
[28]李彥鋒:《中國繪畫史中的語圖關(guān)系研究》,上海大學(xué)博士學(xué)位論文,2010年,第113頁。
[29]Julia Kristeva,“Word,dialogue and novel,”in Toril Moi,eds.,The Kristeva Reader.New York:Columbia University Press,1986,p.37.
[31]李森:《“失明”的文學(xué)——從空間到空間理性》,《學(xué)術(shù)月刊》2011年第6期。
[33][法]米歇爾·??拢骸哆@不是一只煙斗》,邢克超譯,漓江出版社2012年版,第22頁。
[34]趙憲章:《語圖互仿的順勢與逆勢——文學(xué)與圖像關(guān)系新論》,《中國社會科學(xué)》2011年第3期。