国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)中日本專(zhuān)有名詞漢譯的困惑與對(duì)策

2013-03-23 18:12夏廷德
關(guān)鍵詞:日文日語(yǔ)漢字

夏廷德

(大連海事大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116026)

漢字與中國(guó)文化早在一千多年前就已引入東瀛。日語(yǔ)與漢語(yǔ)雖不屬同一語(yǔ)系,但卻同屬漢字文化圈。日漢同文為日譯漢提供了諸多便利。但日本專(zhuān)有名詞經(jīng)英語(yǔ)漢譯的過(guò)程卻很復(fù)雜,時(shí)而發(fā)生誤譯,甚至我國(guó)一些權(quán)威外語(yǔ)期刊和官網(wǎng)也難以幸免。這已成為長(zhǎng)期困擾譯界的一個(gè)難題。雖然原因多種多樣,但譯者不甚了解日本專(zhuān)有名詞的英譯漢規(guī)則和方法是其中的重要原因。鑒于英語(yǔ)中的日本專(zhuān)有名詞很多,因此減少此類(lèi)誤譯是英譯漢亟待解決的問(wèn)題。

一、英語(yǔ)中專(zhuān)有名詞翻譯的一般原則及其缺陷

英語(yǔ)中人名、地名等專(zhuān)有名詞譯成非拉丁字母的語(yǔ)言時(shí)一般遵守字母轉(zhuǎn)寫(xiě)原則,但譯成拉丁字母的語(yǔ)言時(shí)除少數(shù)詞按各自語(yǔ)音體系微調(diào)外,一般拼寫(xiě)不變,以免改變名字的國(guó)籍、民族特征[1]。漢語(yǔ)作為非字母語(yǔ)言采用名從主人的譯音原則,即無(wú)論專(zhuān)有名詞出現(xiàn)于何語(yǔ)種,均按其原屬?lài)?guó)語(yǔ)言的發(fā)音,而非按其所現(xiàn)文本語(yǔ)言的發(fā)音來(lái)翻譯。因此除了英美加澳新等講英語(yǔ)國(guó)家的專(zhuān)有名詞需按英語(yǔ)發(fā)音譯成漢語(yǔ),其他國(guó)家的人名、地名等專(zhuān)有名詞經(jīng)英語(yǔ)漢譯時(shí)須按所屬?lài)?guó)籍或民族的語(yǔ)音來(lái)譯音。例如英語(yǔ)國(guó)家叫David Robert的人按英語(yǔ)發(fā)音譯成“戴維·羅伯特”[2],但法國(guó)同名的人則應(yīng)按法語(yǔ)發(fā)音譯成“達(dá)維德·羅貝爾”[3]。這一原則解決了長(zhǎng)期困擾我國(guó)譯界譯名不統(tǒng)一的問(wèn)題,成為我國(guó)翻譯教學(xué)和實(shí)踐中公認(rèn)的原則。

然而上述原則并不適用英語(yǔ)中日本專(zhuān)有名詞的漢譯。例如日本福井縣有個(gè)城市發(fā)音和美國(guó)總統(tǒng)Obama恰巧相同,叫Obama City,就不能遵循名從主人原則按日語(yǔ)發(fā)音譯成“奧巴馬市”,而必須譯成“小濱市”(日語(yǔ)寫(xiě)作“小浜市”)[4],顯示出名從主人音譯原則的缺陷,因此需要另外的原則來(lái)規(guī)范英語(yǔ)中日本專(zhuān)有名詞的漢譯。

二、日本專(zhuān)有名詞英譯漢的一般原則

日本人名、地名等專(zhuān)有名詞一般采用漢字表記。日譯漢時(shí)是按一定原則將其譯成對(duì)應(yīng)的中文漢字,但日譯英時(shí)則是按日語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)寫(xiě)成拉丁字母(日本人稱(chēng)羅馬字)。這些拉丁化的專(zhuān)有名詞通常能根據(jù)發(fā)音還原成對(duì)應(yīng)的日文漢字。不過(guò)日本專(zhuān)有名詞中的漢字有訓(xùn)讀(按日語(yǔ)固有讀音讀漢字)和音讀(模仿古漢字讀音),音讀又常有吳音、漢音和唐音之分,因此一個(gè)漢字常有兩種,甚至多種讀法。以羅馬字形式出現(xiàn)的日本專(zhuān)有名詞常有同音異義現(xiàn)象。如發(fā)音為Ito的日本姓對(duì)應(yīng)“伊藤”、“伊東”、“井藤”等多個(gè)日本姓,而發(fā)音為Junichiro的日本名字對(duì)應(yīng)“純一郎”、“淳一郎”、“潤(rùn)一郎”、“順一郎”等名字[5]2281,因此出現(xiàn)在英語(yǔ)中的Junichiro Ito至少可以譯成18個(gè)不同的姓名。日本地名也如此,如讀音為Hakata的地名有“博多(福岡市的港口)”和“伯方”(愛(ài)媛縣東北部的島嶼)[6]。反之,拼寫(xiě)不同的羅馬字專(zhuān)有名詞也可對(duì)應(yīng)相同的漢字,即異音同義現(xiàn)象。如發(fā)音為 Junko,Sumiko等人名都可以對(duì)應(yīng)“純子”[5]2281-2287。同樣拼寫(xiě)為 Shimizu 和 Kiyomizu 的地名都可以對(duì)應(yīng)“清水”二字。Shimizu用作“清水市”等地名,而Kiyomizu用以指“清水寺”[6]。鑒于上述復(fù)雜情況,應(yīng)按不同類(lèi)型采取不同策略將其譯成中文。

三、英語(yǔ)中日本專(zhuān)有名詞的類(lèi)型和應(yīng)采取的翻譯策略

英語(yǔ)中常見(jiàn)的日本專(zhuān)有名詞可分為五類(lèi)。

第一類(lèi)是日文漢字與中文漢字同形同義,翻譯時(shí)只需照原樣寫(xiě)下即可。如日本姓Komatsu的日文漢字是“小松”,譯成漢語(yǔ)仍是“小松”。

第二類(lèi)是日本專(zhuān)有名詞用繁體字而漢語(yǔ)用簡(jiǎn)化字。雖然中國(guó)大陸早已采用簡(jiǎn)化字,但當(dāng)代日本仍保留很多繁體字。翻譯時(shí)應(yīng)將日文繁體字轉(zhuǎn)為中文簡(jiǎn)化字,如日本姓Nagasawa漢字是“長(zhǎng)澤”,譯成漢語(yǔ)要改為“長(zhǎng)澤”。

第三類(lèi)是日語(yǔ)中存在特有的簡(jiǎn)化字形。其中只有少量與中文簡(jiǎn)化字相同,如日本地名Shikoku的日文漢字“四國(guó)”中的“國(guó)”與中文相同,都從“國(guó)”簡(jiǎn)化而來(lái)。但有些日文簡(jiǎn)化字只是與中文簡(jiǎn)化字字形相近,實(shí)際并不相同,翻譯時(shí)必須轉(zhuǎn)成中文簡(jiǎn)化字。如日本東京地名Shibuya的日文漢字“渋谷”的“渋”是從繁體字“澀”或“澁”簡(jiǎn)化而來(lái),而中文卻簡(jiǎn)化成“澀”,因此譯成漢語(yǔ)要寫(xiě)成“澀谷”。日文簡(jiǎn)化字中有一種特殊情況非常容易造成誤譯,就是日文簡(jiǎn)化字與中文簡(jiǎn)化字形式上不同,但卻源自同一個(gè)繁體字,如日本城市Yokohama的日文漢字是“橫浜”,其中“浜”其實(shí)是“濱”的簡(jiǎn)化字,而中文卻將其簡(jiǎn)化為“濱”,因此漢譯時(shí)必須將“浜”變成“濱”,而不能照搬原文。

第四類(lèi)是日語(yǔ)中存在與中文漢字不同的“日制漢字”(又稱(chēng)“和制漢字”或“和字”)。日本官方將“和字”定為國(guó)字?!昂妥帧笔亲越詠?lái)由日本人獨(dú)創(chuàng)的漢字,數(shù)量約有百余個(gè)。這些字是根據(jù)中國(guó)漢字的六書(shū)自創(chuàng)的“會(huì)意”或“形聲”漢字,只限于日語(yǔ)使用,如“峠”、“榊”、“畑”、“辻”、“躾”等[7]。這些“和字”常見(jiàn)于日本專(zhuān)有名詞,如日本姓Obata日文漢字為“小畑”,日本姓 Higuchi日文漢字為“樋口”?!昂妥帧眱H有少量被漢語(yǔ)詞典收錄,如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館1994年)收錄了“畑”(標(biāo)音tián)、“辻”(標(biāo)音 shí),但其他字多半沒(méi)收錄。這些“和字”在漢語(yǔ)中的讀音缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),相同的字常常有多種讀法。

有些日語(yǔ)專(zhuān)家建議對(duì)已收入漢語(yǔ)的“和字”直接沿用,如日本作家Kunio Tsuji(注:日語(yǔ)姓名在英語(yǔ)中名移至前,姓置于后)的日文漢字是“邦生辻”,英譯漢時(shí)只需還原日文語(yǔ)序,直接沿用日文漢字“辻邦生”即可。然而對(duì)于沒(méi)有收入漢語(yǔ)詞典的“和字”人們持有不同見(jiàn)解。有些譯者在實(shí)踐中直接沿用日文漢字,但也有專(zhuān)家認(rèn)為直接將Fumimaro Konoe即“近衞文麿”譯為“近衛(wèi)文麿”不妥,建議譯為“近衛(wèi)文麻呂”并加注(原文為日文漢字“麿”)[8]58。

筆者認(rèn)為,日語(yǔ)的“麿”、“杢”等由兩個(gè)漢字按上下結(jié)構(gòu)組成的漢字在中文中也有,如“甭”、“孬”等,因此“麿”這類(lèi)字譯成漢語(yǔ)時(shí)直接沿用日語(yǔ)字形符合漢字構(gòu)詞習(xí)慣。盡管“麿”拆成兩字的做法在日語(yǔ)文獻(xiàn)中也存在,但不符合漢字軌制。因?yàn)椤包O”是日語(yǔ)豎排版的產(chǎn)物,無(wú)論保持原形還是拆分成“麻呂”兩字,讀音不變,都讀maro(まろ),視覺(jué)上仍是上下順序,自然可以互換使用。漢字則不然,“甭”與“不用”視為不同的字詞,“甭”是方言詞,讀béng,拆成“不用”就變成普通話用詞。兩者在語(yǔ)篇中不能隨意互換。其他上下結(jié)構(gòu)的中文單字也不能拆分。當(dāng)代漢語(yǔ)的排版方式也與日語(yǔ)不同,多采用橫排。因此“和字”漢譯一分二的做法不可取。

另外,像“麿”這類(lèi)可拆分的字畢竟很少,其他上下結(jié)構(gòu)的日文漢字一般將其中之一看作部首,而非獨(dú)立的字,字義一般也不具備1+1=2的關(guān)系,拆分字義不再是兩字之和。若將拆分法作為常規(guī)譯法,會(huì)出現(xiàn)上下結(jié)構(gòu)的字有的一分為二,有的不能一分為二的混亂局面。當(dāng)然,對(duì)Nakamaro Abe(也寫(xiě)作Abe no Nakamaro)即“阿倍仲麿”這樣的歷史名人可按約定俗成原則仍譯“阿倍仲麻呂”。其他既沒(méi)有收入漢語(yǔ)詞典,字形也與中文不同的“和字”宜采用名從主人字形的原則,在譯文中采用“和字”。如將Emi Higuchi即“樋口絵美”譯成“樋口繪美”、Nagiko Tono即“遠(yuǎn)野凪子”譯成“遠(yuǎn)野凪子”。這樣譯至少有三個(gè)好處:首先,可以避免譯名多而雜的現(xiàn)象。比如按現(xiàn)行各自為政的譯法,人名“近衞文麿”可譯成“近衛(wèi)文麿”、“近衛(wèi)文麻呂”、“近衛(wèi)文麻”、“近衛(wèi)文磨”四種。不懂日語(yǔ)的讀者可將這些譯名誤認(rèn)為四個(gè)不同的名字。若采用“近衛(wèi)文麿”可以統(tǒng)一譯名。其二,譯文直接用“和字”便于將譯成漢語(yǔ)的日本專(zhuān)有名詞準(zhǔn)確地回譯成日語(yǔ),從而避免因拆字翻譯或換字翻譯無(wú)法還原成日語(yǔ)的情況。其三,既然“辻”、“畑”等“和字”已收入漢語(yǔ)詞典,今后其他一些人名、地名常用的“和字”也可以陸續(xù)收入漢語(yǔ)詞典并統(tǒng)一漢語(yǔ)標(biāo)音。及早采用統(tǒng)一的“名從主人字形”原則可避免翻譯“和字”時(shí)造成不必要的糾錯(cuò)麻煩。

第五類(lèi)是在日本專(zhuān)有名詞中漢字和假名并用或全用假名書(shū)寫(xiě)的情況,常見(jiàn)于當(dāng)代日本人姓名。地名詞也有類(lèi)似情況。如英語(yǔ)中的日本姓名Atsuko Matsufuji對(duì)應(yīng)“松藤あつこ”,Aki Hoshino對(duì)應(yīng)假名ほしのあき。對(duì)漢字和假名混用的專(zhuān)有名詞,翻譯時(shí)漢字可參照上文的四種類(lèi)型采用相應(yīng)對(duì)策。但假名如何處理目前尚有不同觀點(diǎn)。一種觀點(diǎn)認(rèn)為假名不宜音譯,而應(yīng)譯成日語(yǔ)讀音對(duì)應(yīng)的正確漢字[9]。按這一觀點(diǎn)“松藤あつこ”中的姓氏Matsufuji照原樣譯成“松藤”即可,但名字Atsuko可譯為“敦子”、“淳子”、“溫子”等。Aki Hoshino這個(gè)完全用假名的姓名可譯為“星野亞紀(jì)”、“星野杏來(lái)”、“星野冢晶”等,顯然再次造成譯名不能統(tǒng)一的問(wèn)題。

另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,雖然假名一般應(yīng)譯成對(duì)應(yīng)漢字,但應(yīng)加注并避免采用帶有褒貶字義、筆畫(huà)繁雜、生僻難認(rèn)和容易令人望文生義的漢字,而完全使用假名的專(zhuān)有名詞可以考慮譯成羅馬字拼音。[10]按此觀點(diǎn),Aki Hoshino可以原封不動(dòng)寫(xiě)進(jìn)漢語(yǔ)譯文。但除了網(wǎng)絡(luò)和學(xué)術(shù)期刊,出版界尚未接受此種譯法。一般仍采用譯成漢字并加注原文羅馬字的譯法。對(duì)其他漢字文化圈專(zhuān)有名詞也是如此。

近年來(lái)翻譯實(shí)踐中的一種新動(dòng)向是將漢字和假名并用的日本姓名中的漢字依然譯成漢字,但其中的假名則采用音譯,如有人將“竹田さおり”(英語(yǔ)寫(xiě)作Saori Takeda)譯成“竹田沙歐里”,將“吉本ばなな”(英語(yǔ)寫(xiě)作Banana Yoshimoto)譯成“吉本芭娜娜”[8]59。

筆者認(rèn)為,對(duì)漢字和假名并用或完全使用假名的日本姓名,其假名不宜譯成羅馬字母。因?yàn)闈h字是以形聲為主的方塊字,而羅馬字母則是純拼音文字,兩者并置很不協(xié)調(diào)。因此,除了極特殊需要,漢字中不宜大量混用字母。

那么究竟應(yīng)當(dāng)用何種形式將名字中的假名音譯成漢語(yǔ)呢?對(duì)這個(gè)問(wèn)題不應(yīng)一概而論。有些假名的發(fā)音對(duì)應(yīng)地道的日本名字,還有些最初就是用漢字書(shū)寫(xiě),后來(lái)才改用假名。這種假名理應(yīng)譯成對(duì)應(yīng)的漢字,如上文的“竹田さおり”中的假名さおり(羅馬字Saori)的發(fā)音與日本名字“沙織”、“佐緒里”等名字相同。那么“Saori Takeda”應(yīng)按語(yǔ)境查出其人,而后譯成“竹田沙織”或“竹田佐緒里”等。

還有些假名用來(lái)表記外來(lái)語(yǔ)名字或筆名。這類(lèi)假名宜采用音譯,因?yàn)闈h字文化圈以外的專(zhuān)有名詞譯成漢語(yǔ)就是遵循名從主人的音譯原則,如上文的Banana Yoshimoto是日本當(dāng)代小說(shuō)家“吉本真秀子”的筆名。起初筆名是“吉本ばなな”,即姓氏用漢字,名字用假名,后來(lái)全部改用假名,其實(shí)不過(guò)是將“吉本”改用假名書(shū)寫(xiě),發(fā)音并沒(méi)改變,所以其姓Yoshimoto不宜音譯成“約西莫托”,而應(yīng)譯成“吉本”。至于Banana(ばなな)則應(yīng)音譯,這是因?yàn)樗矚g香蕉花才用英語(yǔ)詞Banana(香蕉)作筆名,源于英語(yǔ)的名字自然應(yīng)音譯,因此Banana Yoshimoto譯成“吉本芭娜娜”既符合情理也符合字母文字翻譯慣例。

四、確認(rèn)英語(yǔ)文本中日文漢字和假名的方法

上文討論的日本名字英譯漢的方法前提是那些專(zhuān)有名詞對(duì)應(yīng)的日文漢字和假名是可核查的、已知的,因此比較容易處理,也能保證譯名的準(zhǔn)確性。但實(shí)踐中僅僅知道假名并非總能確保姓名翻譯的準(zhǔn)確性。如前文所述,以相同假名拼寫(xiě)的姓名會(huì)對(duì)應(yīng)若干不同的漢字;反之,以不同假名拼寫(xiě)的若干姓名也可以對(duì)應(yīng)相同的姓名。在英譯漢中要確保每個(gè)日本專(zhuān)有名詞的準(zhǔn)確性幾乎是不可能的,但作為負(fù)責(zé)的譯者應(yīng)利用一切可能的手段和線索對(duì)難譯的專(zhuān)有名詞加以確認(rèn),而不應(yīng)敷衍了事。下面討論如何確定知名度不高的專(zhuān)有名詞:

首先,為確保譯名的準(zhǔn)確性應(yīng)查閱專(zhuān)門(mén)的工具書(shū)等資料。翻譯日本地名應(yīng)采用中國(guó)正規(guī)出版社最新版的英日漢對(duì)照辭典或世界地名辭典查出現(xiàn)成譯名,其次才考慮其他途徑,包括查閱英漢對(duì)照、英日對(duì)照日本地圖、百科全書(shū)等。還可瀏覽日本網(wǎng)站或查閱網(wǎng)絡(luò)電子地圖,維基百科等網(wǎng)上資源也可以參考。查到相關(guān)地名并確認(rèn)后就可按上述原則與方法將其譯成漢語(yǔ)。例如日本行政區(qū)Ibaraki Prefecture在《漢英·英漢最新世界地名錄》[11]上就可以查到“Ibaraki Prefect.茨城縣[日]”。對(duì)地名錄或一般詞典查不到的小地名可試著查閱網(wǎng)絡(luò)電子地圖和相關(guān)網(wǎng)站。如Natori是一個(gè)只有7萬(wàn)多人的小城,在地名錄和一般詞典均查不到。但根據(jù)Natori可搜到有該地名的網(wǎng)站,其中有英語(yǔ)City of Natori與平行標(biāo)出的日文漢字“名取市”[12],這樣就確定了譯名。更小的地名查閱難度更大。不妨試一下維基百科,如2011年3月15日《紐約時(shí)報(bào)》在報(bào)道日本大地震和海嘯時(shí)提到一個(gè)小村莊(hamlet)叫Yuriage,一般詞典和地圖均未標(biāo)示。但報(bào)道提到該村位于宮城縣名取市。按此線索在互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎輸入wikipedia Natori進(jìn)行搜索,雖然在Natori,Miyagi(宮城縣名取市)英語(yǔ)條目中未見(jiàn)Yuriage,但將維基百科轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)時(shí),在“教育文化”欄目下出現(xiàn)“名取市立閖上(ゆりあげ)中學(xué)?!弊謽印F渲小伴j上”的假名標(biāo)音ゆりあげ轉(zhuǎn)換成羅馬字就是Yuriage。如譯者不懂日語(yǔ),可查閱日語(yǔ)詞典或初級(jí)課本中的假名表(五十音圖),一般上面都有羅馬字與假名對(duì)照,用起來(lái)很方便。英語(yǔ)媒體的地名還可參照中國(guó)政府的權(quán)威網(wǎng)站(如新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國(guó)政府網(wǎng)等)的譯名。但應(yīng)認(rèn)真核對(duì)報(bào)道事件與地名的地理位置、時(shí)間、相關(guān)人物、事件細(xì)節(jié)等一一對(duì)應(yīng)。

較之于地名,日本姓名譯成漢語(yǔ)時(shí)確認(rèn)難度更大。因?yàn)榈孛诤荛L(zhǎng)時(shí)期內(nèi)會(huì)保持不變,地名數(shù)量也有限。如日本中央政府下轄的行政區(qū)(都道府縣)只有47個(gè)。至于都道府縣以下的地名數(shù)量,據(jù)2003年統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),日本全國(guó)的市、鎮(zhèn)、村數(shù)量為3176個(gè),但人名數(shù)量則浩如煙海。日本人姓氏的數(shù)量雖然說(shuō)法不一,但普遍認(rèn)為在10萬(wàn)以上,甚至有人認(rèn)為超過(guò)30萬(wàn)。丹羽基二于1985年編撰出版的《日本姓氏大辭典》收錄了133 700個(gè)姓氏(日語(yǔ)稱(chēng)“苗字”或“名字”)。而同一編撰者在1997年出版的《日本苗字大辭典》收錄的姓氏高達(dá)291 129個(gè)。姓氏尚且如此,名字(日語(yǔ)稱(chēng)“名前”)更是難以計(jì)數(shù)??紤]到日語(yǔ)同音異義和異音同義現(xiàn)象,出現(xiàn)在英語(yǔ)中的羅馬字姓名若準(zhǔn)確譯成漢語(yǔ)難度可想而知。為避免或減少誤譯,知名人士、重大歷史事件和重大新聞中涉及的姓名一般可通過(guò)工具書(shū)查到,如人物傳記辭典、百科全書(shū)(包括互聯(lián)網(wǎng)電子版)、通用詞典的人物傳記附錄、相關(guān)的英漢報(bào)刊等。因語(yǔ)境通常提供人名的背景資料,查工具書(shū)時(shí)若人名的情況與工具書(shū)的資料吻合即可確定譯名。

如“The allusive symbols crafted in The Grasshopper and the Bell Cricket by Yasunari Kawabata highlight the theme of innocence,friendship and love.Kawabata artfully tickles your senses,through the harmonious placement of symbolism.”這兩句中提到Y(jié)asunari Kawabata這個(gè)名字。查1983年版 Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary人名傳記“Biographical Names”發(fā)現(xiàn):Kawabata/Yasunari 1899 -1972 Jp.Writer,其中提供的作家身份與文中內(nèi)容吻合;查《英漢大詞典》附錄“常見(jiàn)日本姓名拉丁字母拼寫(xiě)法”在Kawabata一條下有:“(s.)川端,川畑”字樣,在 Yasunari一條下有:“(n.)康城,泰成”字樣[5]2282-2289。結(jié)合此人身份、生卒日期等相關(guān)信息可確定該作家是“川端康成”。在維基百科查Yasunari Kawabata,出現(xiàn):“Yasunari Kawabata(川端 康成,Kawabata Yasunari,14 June 1899 – 16 April 1972)was a Japanese short story writer and novelist whose spare,lyrical,subtly-shaded prose works won him the Nobel Prize for Literature in 1968,the first Japanese author to receive the award.His works have enjoyed broad international appeal and are still widely read.”等內(nèi)容。這些信息進(jìn)一步印證了上述推斷的正確性。

新聞媒體或其他近期資料上的姓名可通過(guò)對(duì)比同期或近期英漢媒體確認(rèn)譯名。若稍懂日語(yǔ)還可查日本網(wǎng)站的信息。尤其相關(guān)姓名是報(bào)刊上偶爾出現(xiàn)的人士時(shí)更要對(duì)比同期、近期英漢日媒體對(duì)同一事件的報(bào)道。背景信息對(duì)比非常有助于確定譯名。如果僅憑人名辭典易造成誤譯。以下摘自路透社新聞的開(kāi)頭兩句,報(bào)道了日本科學(xué)家研制出一種使用價(jià)格低廉材料的輻射探測(cè)儀。就以其中研究者的姓名為例說(shuō)明確定譯名的過(guò)程。

(Reuters)-A Japanese researcher has come up with inexpensive radiation detectors made from the same resin as PET bottles to meet growing demand after Japan’s March earthquake and tsunami set off the world’s worst nuclear accident in 25 years.

The detectors devised by Hidehito Nakamura,an assistant professor at Kyoto University in western Japan,in cooperation with Teijin Chemicals Ltd,cut costs by 90 percent from existing devices,many of which come from foreign firms.[13]

以上新聞稱(chēng)Hidehito Nakamura系京都大學(xué)assistant professor,據(jù)此線索搜該校的校園網(wǎng)。在“研究所”一欄下的核反應(yīng)堆實(shí)驗(yàn)所(日文:原子爐実験所)項(xiàng)下見(jiàn)到 Assistant Professor:NAKAMURA,Hidehito,Ph.D.(Osaka Univ.),Radiation measurements。核對(duì)日語(yǔ)版教學(xué)人員欄目查到“中村秀仁”。而且核反應(yīng)堆實(shí)驗(yàn)所發(fā)布的一條科研成果恰好與路透社報(bào)道的內(nèi)容吻合,研發(fā)者正是中村秀仁。其他信息也與路透社的一致,如Teijin Chemicals Ltd就是校園網(wǎng)提到的“帝人化成股份有限公司”(日語(yǔ):帝人化成株式會(huì)社)。由此確認(rèn)Hidehito Nakamura就是中村秀仁。2011年8月18日中國(guó)官網(wǎng)人民網(wǎng)也刊登題為《日本用塑料瓶研制輻射探測(cè)儀》的報(bào)道,提到研發(fā)者為“京都大學(xué)助理教授中村秀人(音譯)”。顯然,編譯者因確認(rèn)方法不當(dāng)將名字最后一字“仁”誤譯為“人”。另外,譯英語(yǔ)中的日本姓名要重新排序。雖然日本姓名書(shū)寫(xiě)順序與中文相同,即姓在前,名在后,但用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)一般遵循英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣,改為名在前,姓在后。如日本首相安倍晉三譯成英語(yǔ)一般寫(xiě)作Shinzo Abe,英譯漢時(shí)必須恢復(fù)日語(yǔ)姓在前、名在后的順序。

可見(jiàn)將英語(yǔ)中的日本姓名譯成漢語(yǔ)是一件非常棘手的事情。如果以上方法仍不能確定日本專(zhuān)有名詞對(duì)應(yīng)的漢字,一般采取權(quán)宜譯法,按日語(yǔ)發(fā)音譯成對(duì)應(yīng)的常見(jiàn)名字,并標(biāo)注“音譯”或“音”字樣以示權(quán)宜性質(zhì)。也有專(zhuān)家建議,對(duì)無(wú)法查證的人名應(yīng)譯成常見(jiàn)姓名并在譯名后標(biāo)出羅馬字[9]。筆者認(rèn)為,偶爾出現(xiàn)在媒體的一般人名字譯成常用名字并注明音譯即可。其后標(biāo)注羅馬字不符合漢語(yǔ)一般慣例。況且此類(lèi)受訪者再現(xiàn)媒體的可能性很小。但對(duì)重要文件上出現(xiàn)的重要人士的姓名應(yīng)附上羅馬字,以方便讀者查證。因?yàn)橹匾耸康拿衷佻F(xiàn)的頻率較高,人們對(duì)其關(guān)注程度自然也較高,審慎處理是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

日本專(zhuān)有名詞的羅馬字有不同的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng):有按英語(yǔ)發(fā)音制定的“平文式羅馬字”(又稱(chēng)“黑本式”或“赫本式”),有“日本式羅馬字”,還有作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的“訓(xùn)令式羅馬字”(ISO—3602)[14]和衍生于“平文式”的護(hù)照姓名登記專(zhuān)用的“外務(wù)省平文式”(又稱(chēng)“外務(wù)省黑本式”、“護(hù)照平文式”)以及“道路標(biāo)識(shí)平文式”(又稱(chēng)“道路標(biāo)識(shí)黑本式”)等。雖然當(dāng)今在日本教育體系中推行的是“訓(xùn)令式羅馬字”,但在英語(yǔ)媒體通用“平文式羅馬字”。除無(wú)長(zhǎng)音外,“平文式”和“訓(xùn)令式”表記某些假名時(shí)拼寫(xiě)有差異,例如:“平文式”的 shi,sha,shu,sho在“訓(xùn)令式”中為 si,sya,syu,syo;“平文式”的ji,ja,ju,jo在“訓(xùn)令式”中為 zi,zya,zyu,zyo;“平文式”的 chi,cha,chu,cho在“訓(xùn)令式”中為 ti,tya,tyu,tyo;“平文式”的fu,tsu在“訓(xùn)令式”中為 hu,tu等[15]。正式文件通常用訓(xùn)令式羅馬字書(shū)寫(xiě),但有人不顧及國(guó)內(nèi)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),“平文式”仍是人們常用的寫(xiě)法。此外,“平文式”還有一些變體,主要和長(zhǎng)音有關(guān)。以地名“東京”為例,一般用Tokyo,但還有表記長(zhǎng)音的若干種形式,如 Tōkyō,T?ky?,Tohkyoh,Toukyou,Tookyoo。例如,在“外務(wù)省平文式”中只有長(zhǎng)音“OU”(おう)或“OO”(おお)允許選擇無(wú)長(zhǎng)音表記的“O”或有長(zhǎng)音標(biāo)記的“OH”[15]。翻譯時(shí)注意不要將不同的拼寫(xiě)形式誤認(rèn)為是不同的專(zhuān)有名詞。

五、結(jié) 語(yǔ)

以上討論了日本專(zhuān)有名詞英譯漢翻譯原則、方法和疑難問(wèn)題的對(duì)策。另外譯者平時(shí)應(yīng)注意國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)媒體中出現(xiàn)的日本專(zhuān)有名詞和相關(guān)報(bào)道及其所用譯名,這樣就能集腋成裘,取得大量有用資料以備急需。

[1]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:71.

[2]新華通訊社譯名室.英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)[M].4版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:184-614.

[3]法漢詞典編寫(xiě)組.法漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,1982:1427-1444.

[4](日本)小濱市政府網(wǎng)[EB/OL].[2013 -07 -31].http://www1.city.obama.fukui.jp/.

[5]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.

[6]旅游地圖網(wǎng)[EB/OL].[2013 -07 -31].http://mapcarta.com/16072416.

[7]宋文軍.日文漢字中的“和字”和它的音譯問(wèn)題——關(guān)于“和字”漢語(yǔ)讀音辦法的倡議[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1980(4):4-9.

[8]梁傳寶,高 寧.新編日漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[9]白玉美.淺談日本人名、地名的翻譯和編輯處理[J].科技與出版,2001(5):21.

[10]梁傳寶,高 寧.新編日漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:59.

[11]梁良興.漢英·英漢最新世界地名錄[M].北京:外文出版社,1999:479.

[12](日本)明取市政府網(wǎng)[EB/OL].[2013 -07 -31].http://www.city.natori.miyagi.jp/.

[13]Yuko Takeo.Japan researcher develops low-cost plastic radiation detectors[EB/OL].(2011-08-18)[2013-07-31].http://www.reuters.com/article/2011/08/18/us-japan-radiation-detector-idUSTRE77H17A20110818?rpc=401&feedType=RSS&feedName=environmentNews&rpc=40.

[14]熊仁芳.日語(yǔ)羅馬字標(biāo)記法與現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音之比較[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2004(增001):42-44.

[15]王維平.日語(yǔ)的羅馬字拼寫(xiě)法[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1981(1):66-93.

猜你喜歡
日文日語(yǔ)漢字
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
有關(guān)蒙古國(guó)西部衛(wèi)拉特系集團(tuán)的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
漢字這樣記
漢字這樣記
日文花樣
智趣
從語(yǔ)義模糊性看日語(yǔ)委婉表達(dá)
看漫畫(huà),學(xué)日語(yǔ)