黃立波 朱志瑜
(1 西安外國語大學(xué),西安,710128;1、2香港理工大學(xué),香港)
翻譯研究領(lǐng)域近二十年的一大進(jìn)展就是語料庫翻譯學(xué)(也稱基于語料庫的翻譯研究)范式的建立和發(fā)展。1998年,薩拉·拉維歐薩(Sara Laviosa)在META(43/4)“語料庫翻譯研究”專刊中指出,“此??袃芍啬康模阂皇菄L試來界定這一翻譯研究新領(lǐng)域的現(xiàn)有地盤;二是通過理論闡述與實(shí)證研究相結(jié)合,展示語料庫研究方法正在發(fā)展成為一種連貴、綜合、豐富的范式,正在著手于一系列與翻譯理論、描寫和實(shí)踐相關(guān)的問題探討”(Laviosa 1998:474)??梢?,語料庫起初只是作為一種研究途徑被引介到翻譯研究中,但在短短五年時(shí)間①這一研究途徑逐步建立和完善了自己的方法論體系,擁有了自己的研究團(tuán)隊(duì),開始發(fā)展為一種研究范式。一些有影響的平行語料庫,如加拿大議會會議錄英法平行語料庫(the Canadian Hansard Corpus)、克姆尼茨英-德翻譯語料庫(Chemnitz E-G Translation Corpus)、德-英文學(xué)文本平行語料庫(GEPCOLT)、英語-挪威語平行語料庫(ENPC)、英語-思大利語雙向平行語料庫(CEXI)、葡-英雙向平行語料庫(Compara)相繼建成,基于這些語料庫的翻譯研究成果大量涌現(xiàn)。
1998年,哈爾濱工業(yè)大學(xué)建成容量3萬句對的英漢雙語語料庫,并進(jìn)行了詞性標(biāo)注。同期有代表性的英漢平行語料庫還包括:北大計(jì)算語言學(xué)研究所雙語語料庫、東北大學(xué)英漢雙語語段庫、外研社英漢文學(xué)作品語料庫、馮友蘭《中國哲學(xué)史》漢英對照語料庫和李約瑟《中國科學(xué)技術(shù)史》英漢對照語料庫、國家語委語言文字所英漢雙語語料庫、中科院軟件所英漢雙語語料庫和中科院自動化所英漢雙語語料庫等(參見馮志偉2002:57)。國內(nèi)平行語料庫建設(shè)與國外相比,時(shí)間上不算太晚,但基于平行語料庫的翻譯研究起步較晚。據(jù)筆者調(diào)查,國內(nèi)最早關(guān)于語料庫與翻譯研究的學(xué)術(shù)文章是“語料庫與翻譯研究”一文(廖七一2000)。該文不僅介紹了與翻譯研究相關(guān)的平行、多語和可比三類語料庫以及英國的翻譯英語語料庫(TEC),而且對語料庫在翻譯實(shí)踐、翻譯規(guī)范、翻譯普遍性等研究中的應(yīng)用做了說明。盡管此文只是一個(gè)介紹,卻為國內(nèi)的翻譯研究者打開了一條新思路。隨后的十多年中,一些有影響英漢平行語料庫相繼建成,產(chǎn)生出一大批相關(guān)的研究成果。通過綜述國內(nèi)近十多年來雙語平行語料庫的建構(gòu)及相關(guān)研究,并歸納這一方面的得失,可以對此領(lǐng)域未來的發(fā)展趨勢提出一些有思義的推斷和建議。
國內(nèi)的雙語平行語料庫大體可分為通用類和特定領(lǐng)域類兩種②,前者是指文學(xué)及非文學(xué)文本兼收的多文類語料庫,可用于多種類型的研究,如北京外國語大學(xué)“通用漢英對應(yīng)語料庫”、南京國際關(guān)系學(xué)院“英漢平行語料庫”等;后者則是以某一(類)文本為收錄對象,如《紅樓夢》平行語料庫、法律法規(guī)語料庫等。
北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心王克非主持和研制的北外“通用漢英對應(yīng)語料庫”是目前世界上最大的雙語平行語料庫,目前容量為3000萬字詞,并在進(jìn)一步建設(shè)中。此語料庫的建庫理念是“語言與翻譯研究并重”,“可應(yīng)用于語言研究、翻譯研究、教學(xué)研究、雙語詞典研編等”(王克非2004b:73)。該語料庫包括翻譯文本庫、百科語料庫、??普Z料庫和對譯語句庫四部分,并實(shí)現(xiàn)了漢英文本的句級對應(yīng),可進(jìn)行基本語法標(biāo)注和詞、詞頻、短語、句型、搭配等自動鏈接式檢索,即同一界面英漢語句子實(shí)現(xiàn)雙向?qū)R。此外,該語料庫中的漢語原文及其對應(yīng)英語譯文和英語原文及其對應(yīng)漢語譯文四類語料可在同一語料庫內(nèi)實(shí)現(xiàn)語際對比和語內(nèi)類比方面的研究。在此語料庫基礎(chǔ)上的實(shí)證研究主要包括翻譯單位(如王克非2003)、翻譯語言特征/翻譯共性(如秦洪武、王克非2004;王克非、胡顯耀2008;黃立波2007,2008;王克非、秦洪武2009;王克非、胡顯耀2010)、翻譯文體(如黃立波2009)、語言與翻譯教學(xué)(王克非2004a;秦洪武、王克非2007;王克非等2007;王克非、熊文新2009等)等方面的研究。并以此為基礎(chǔ)建成約一千萬字詞的“中英雙語在線”(Chinese-English Online,CEO)檢索平臺(參見http:∥www.fleric.org.cn/ceo/index1.html),供語言和翻譯學(xué)習(xí)者或研究者參考。相關(guān)的理論探討主要是對國外相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),如翻譯共性特征在英漢語翻譯語境下的驗(yàn)證,并提出新的研究課題。南京國際關(guān)系學(xué)院李德俊教授主持研制的“英漢平行語料庫”容量為對齊語料2000萬詞次(以漢語計(jì)算),采用句對齊為主、段落對齊為輔的原則,文類主要有散文、小說、時(shí)文、政論文、百科知識五大部分,其中英譯漢語料占60%,漢譯英語料占40%,可用于雙語詞典編纂、漢英對比研究、翻譯教學(xué)和實(shí)踐等領(lǐng)域(李德俊2008:73),但該語料庫主要以服務(wù)于雙語詞典編纂為目的。
比較有代表性的特定領(lǐng)域類語料庫包括燕山大學(xué)劉澤權(quán)主持研制的“《紅樓夢》中英文平行語料庫”、上海交通大學(xué)胡開寶主持研制的“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”等。這些語料庫在建庫方法上既有相似之處,又各自具有自己的特色?!啊都t樓夢》中英文平行語料庫”由一個(gè)原文及其三種譯文構(gòu)成,容量為約274萬字詞,以源文本為標(biāo)準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)了句級對齊,在MMAX標(biāo)注程序自動標(biāo)注的基礎(chǔ)上,對句子類型、語域、語態(tài)、是否包含修辭、習(xí)語或諺語作了一定程度的手工標(biāo)注,并已建成可用于局域網(wǎng)內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(劉澤權(quán)等2008)。目前在此基礎(chǔ)上的研究包括敘事標(biāo)記語英譯(如劉澤權(quán)、田璐2009等)、稱謂翻譯(如肖家燕、劉澤權(quán)2009等);顏色詞語義分析(如劉澤權(quán)、苗海燕2010)、譯者風(fēng)格(如劉澤權(quán)、閆繼苗2010;劉澤權(quán)等2011)等。該語料庫最大的特點(diǎn)是手工標(biāo)注的介人,使得檢索數(shù)據(jù)可以從形式方面深人到語義、文體等層面。相關(guān)的研究成果在一定程度上證明了盡管前期的手工標(biāo)注賈時(shí)賈力,但可以為后續(xù)的深人研究提供較大的方便。“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”容量為約600萬字詞,全庫由一種原文及其三種譯文組成,該語料庫在對漢語文本分詞的基礎(chǔ)上利用CLAWS和ICTCLAS 3.0分別對英、漢文本做了詞性標(biāo)注,并在對話層面,即話輪層面上實(shí)現(xiàn)了對齊。在此語料庫基礎(chǔ)上可以開展英漢文本一對一和一對多的平行檢索,考察譯者風(fēng)格、翻譯策略和翻譯語言特征等方面,具體如漢語翻譯文本中的顯化(如胡開寶、朱一凡2008;胡開寶、鄒頌兵2009)、漢語翻譯文本中特殊句式的使用(如胡開寶2009)等。該雙語庫語料庫同時(shí)可用來進(jìn)行莎劇語言研究,并可將語言研究的發(fā)現(xiàn)應(yīng)用于莎劇翻譯研究,實(shí)現(xiàn)以語言研究促進(jìn)翻譯研究的新時(shí)期莎劇翻譯的特色。
還有一些可供在線檢索的雙語平行語料庫,如洪化清的在線“紅樓夢漢英平行語料庫”、紹興文理學(xué)院孫鴻仁主持研制的雙語平行語料庫系列,具體包括:“中國法律法規(guī)漢英平行語料庫”、“《毛澤東選集》漢英平行語料庫”、“《鄧小平文選》漢英平行語料庫”、“魯迅小說漢英平行語料庫”、“《紅樓夢》漢英平行語料庫”等。此外,一些自建的小型平行語料也被應(yīng)用于基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究中(如葉常青2003;于連江2004;肖維青2005;王正、孫東云2009等),相關(guān)的成果大量涌現(xiàn)。
現(xiàn)有的語料庫建設(shè)主要表現(xiàn)出以下共同特點(diǎn):第一,句子層面實(shí)現(xiàn)對齊,方便了對特定語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的大規(guī)模觀察與分析;第二,自動標(biāo)注與人工標(biāo)注相結(jié)合,使得相關(guān)研究得以從形式到語義、語用、文體等方面深人?;谄叫姓Z料庫的翻譯研究主要集中在三個(gè)方面:第一,語料庫建構(gòu)技術(shù)探索。主要探討如何運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)來研制語料庫,尤其是對漢語文本的加工、英漢對齊的處理以及手工標(biāo)注介人等問題;第二,基于語料庫的實(shí)證研究和理論探討。以翻譯共性為例,相關(guān)的實(shí)證研究不僅關(guān)注單一類比模式(the comparable mode)下目標(biāo)語中翻譯文本與非翻譯文本之間的差異,而且也將源文本作為分析和解釋翻譯文本中特定語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的一個(gè)維度。既有對翻譯語言宏觀特征的探究,也有對具體語言轉(zhuǎn)換的考察。第三,平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,具體包括網(wǎng)絡(luò)檢索平臺的輔助翻譯教學(xué)和自建語料庫在課堂教學(xué)中的運(yùn)用等。2009年10月由北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心和上海交通大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦的“全國首屆語料庫翻譯學(xué)研討會”在上海交通大學(xué)成功舉行。此次會議是對近年來國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的一次總結(jié)性交流,代表了國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展水平。
綜觀這些語料庫的建設(shè)及以此為基礎(chǔ)的研究可以發(fā)現(xiàn),十多年的時(shí)間,國內(nèi)平行語料庫已經(jīng)從介紹國外的相關(guān)研究,發(fā)展到創(chuàng)建自己的語料庫,再到對語料庫的開發(fā)和應(yīng)用,取得了相當(dāng)快的進(jìn)步。但同時(shí),在這一探索過程中也表現(xiàn)出一些問題,具體如下:
第一,語料庫建設(shè)各自為政,缺乏超大規(guī)模、綜合性、多用途的國家級平行語料庫。
盡管國內(nèi)現(xiàn)有的雙語平行語料庫各自已具備一定的規(guī)模,但缺乏上億詞容量,覆蓋面更寬,應(yīng)用范圍更廣的超級語料庫(mega-corpus)。重復(fù)建設(shè)是一個(gè)突出的原因,以《紅樓夢》漢英平行語料庫為例,比較有代表性的至少就有三個(gè)。盡管語料庫可以為研究提供方便快捷的數(shù)據(jù)檢索服務(wù),但語料庫建設(shè)本身卻是一項(xiàng)賈時(shí)、賈力的工作,從對語料的收集(包括掃描、識別、校對等)、預(yù)處理,到語料切分、標(biāo)注、對齊,每一步的工作量都不小,而且需要做到盡可能的細(xì)致和精確,以保證后期語料處理和將來檢索的準(zhǔn)確性。這樣一來,每一個(gè)具備一定規(guī)模、比較完善的語料庫的建設(shè)周期都不短,重復(fù)建設(shè)分散了力量,限制了語料庫的規(guī)模和加工深度。解決此問題的一種辦法就是各語料庫研制團(tuán)隊(duì)之間加強(qiáng)交流與溝通,對現(xiàn)有資源進(jìn)行整合,實(shí)現(xiàn)共享,并制定一定的發(fā)展計(jì)劃,分工合作,共同建設(shè)超大規(guī)模、綜合性、多用途的國家級平行語料庫。
第二,語料庫的深加工還不夠深人。
語料庫翻譯學(xué)發(fā)展的一大關(guān)鍵點(diǎn)就是“雙語庫的研制,它是技術(shù)手段,是基礎(chǔ)設(shè)施,也體現(xiàn)研制者的研究目的,其加工程度影響研究課題的選擇”(王克非、黃立波2008:10)。從語料的分類看,目前大多語料庫還僅限于文學(xué)和非文學(xué)兩種,一些專門類的語料庫規(guī)模還比較小。針對于此,在未來的分類中可以對文學(xué)和非文學(xué)語料作進(jìn)一步的劃分,如文學(xué)文本之下可以包括小說、戲劇、散文、詩歌、傳記等,非文學(xué)文本可以包括新聞、科技、財(cái)經(jīng)、法律、歷史、農(nóng)林、醫(yī)藥等文類(genre)。從標(biāo)注方面看,對標(biāo)注技術(shù)的研究還不夠,現(xiàn)有的語料標(biāo)注主要以詞類標(biāo)注為主,句法、語義、修辭等方面的標(biāo)注還要依靠手工來完成。通常,語料庫的建設(shè)與研究目標(biāo)密不可分,對語料庫的加工標(biāo)注也是以預(yù)期的研究目標(biāo)為前提的,但大規(guī)模、綜合性、多用途的平行語料庫建設(shè)需要預(yù)先通盤考慮,標(biāo)注的信息應(yīng)當(dāng)可支持將來的可持續(xù)的系統(tǒng)研究。以預(yù)期究目標(biāo)為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)具體的研究對象設(shè)計(jì)軟件兼容的標(biāo)注符,然后利用編輯軟件進(jìn)行批量賦碼。
第三,從對語料庫的應(yīng)用看,對語料庫的研究潛力開發(fā)還不夠。
通用型雙語平行語料庫一般包括四類語料:漢語原文及其對應(yīng)英語譯文,和英語原文及其對應(yīng)漢語譯文,可同時(shí)應(yīng)用于英漢語言對比和翻譯研究,語際對比和語內(nèi)類比均可進(jìn)行。但目前基于平行語料庫的語言對比研究還不足,翻譯研究也主要以共時(shí)的類比研究為主,根據(jù)時(shí)代、譯者、翻譯方向等參數(shù)研究不多。??祁愓Z料庫中的一對多模式,即一個(gè)原文對應(yīng)兩個(gè)以上譯文的模式是其一大特色,不僅可應(yīng)用于跨語際的語言轉(zhuǎn)換研究,還可進(jìn)行不同翻譯方向上譯出與譯人文本的類比研究,以及翻譯語言與非翻譯語言的類比研究等。但目前此類研究主要局限于文學(xué)作品領(lǐng)域,對于非文學(xué)文本,如政論以及新聞、財(cái)經(jīng)、法律等實(shí)用文本的類似考察尚不多見。對語料庫潛力的開發(fā)應(yīng)當(dāng)以語料庫翻譯研究方法論的不斷完善為基礎(chǔ),在英漢語對比研究的支持下發(fā)掘新的研究對象,提出新的研究模式,如在超大規(guī)模平行語料庫的支持下進(jìn)行翻譯語言的歷時(shí)變化研究、翻譯語言與原創(chuàng)語言的歷時(shí)對比研究、不同時(shí)期翻譯文本所體現(xiàn)出的翻譯規(guī)范研究、不同文類翻譯策略的對比研究、不同翻譯方向的翻譯策略對比研究等等。
第四,相關(guān)學(xué)科之間的溝通與合作不夠。
語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展離不開計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)分析手段的支持,反過來語料庫翻譯研究的深人又為語言統(tǒng)計(jì)分析提出了更高的要求。以漢英平行語料庫對齊技術(shù)為例,國內(nèi)關(guān)于此問題早在90年代初就已有討論(參見黃俊紅等2007:23),但關(guān)于此類探討在很長一段時(shí)間內(nèi)主要是在計(jì)算機(jī)專業(yè)或計(jì)算語言學(xué)領(lǐng)域,更側(cè)的是重于技術(shù)性的討論。近年來,語料庫語言學(xué)的發(fā)展為語言/翻譯研究與計(jì)算機(jī)技術(shù)的結(jié)合提供了很好的交流界面,語言研究者和翻譯研究者與計(jì)算機(jī)專業(yè)人士的合作不斷加強(qiáng),前者為后者提出了新的研究課題,后者則為前者提供了研究手段的支持。以英漢平行語料庫為例,漢語的分詞與標(biāo)注技術(shù)使得從詞匯或標(biāo)注層面的自動檢索和數(shù)據(jù)提取成為可能,大規(guī)模平行語料庫的建立為網(wǎng)絡(luò)檢索平臺和翻譯軟件的發(fā)展提供了基礎(chǔ),真正實(shí)現(xiàn)了語言學(xué)與計(jì)算機(jī)科學(xué)的有機(jī)結(jié)合。語料庫翻譯學(xué)是計(jì)算機(jī)技術(shù)為媒介的語料庫語言學(xué)與翻譯研究的結(jié)合,二者相互促進(jìn)。
Labov認(rèn)為,“語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)每一次重大的范式轉(zhuǎn)換大都由該學(xué)科領(lǐng)域?qū)緮?shù)據(jù)看法的改變而引發(fā)”(轉(zhuǎn)引自Stubbs 1993:24),這一論斷同樣適用于翻譯研究。正是大規(guī)模原文及其對應(yīng)譯文的電子文本庫以及相關(guān)技術(shù)所提供的大規(guī)模數(shù)據(jù)檢索與提取為翻譯研究提供了新視角。然而,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展和語料庫建設(shè)的進(jìn)一步完善,更大規(guī)模雙語平行語料庫呈現(xiàn)給翻譯研究者的新型數(shù)據(jù)必將引發(fā)新的研究課題。在此背景下,國內(nèi)的平行語料庫建構(gòu)與研究呈現(xiàn)出如下一些趨勢:
首先,超級雙語平行語料庫建設(shè)勢在必行。這里所謂“超級平行語料庫”不僅指庫容上億字詞,而且在文類、時(shí)間跨度等方面都要具有一定的代表性。超大規(guī)模的雙語庫總體上可由人文、社會和自然科學(xué)的若干個(gè)子庫構(gòu)成,各庫可分可合。人文類語料又可包括文學(xué)、法律、歷史、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)等若干次子庫;社會科學(xué)類語料可包括文化、地理、旅游、考古、心理、經(jīng)濟(jì)、政治、管理等若干次子庫;自然科學(xué)類語料可包括生物、化學(xué)、物理、天文、農(nóng)林、醫(yī)藥等若干次子庫。各類語料內(nèi)部可進(jìn)行進(jìn)一步的細(xì)分,在時(shí)間上也需要有一定的跨度,可進(jìn)行歷時(shí)的對比與分析。這樣一來,語料庫的適用性將更強(qiáng),既可同時(shí)用于各類學(xué)術(shù)研究和實(shí)際應(yīng)用,也將擴(kuò)大語料庫翻譯研究的視野。
第二,語料的加工標(biāo)注研究將是語料庫語言/翻譯研究的基礎(chǔ)。計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展為翻譯研究提供了極大的方便。對語料的加工不單單是對計(jì)算機(jī)軟件技術(shù)操作,而是建立在一定語言學(xué)理論基礎(chǔ)上,為一定的翻譯研究目標(biāo)服務(wù)。標(biāo)注的深人程度決定了未來研究的層次,現(xiàn)有的自動標(biāo)注遠(yuǎn)不能滿足實(shí)際研究與應(yīng)用的需要。近年來,根據(jù)研究目標(biāo)設(shè)定的手工標(biāo)注在一些研究項(xiàng)目中開始應(yīng)用(如英國蘭卡斯特大學(xué)語料庫文體學(xué)項(xiàng)目、燕山大學(xué)的《紅樓夢》平行語料庫項(xiàng)目等),取得了良好的效果。語料庫翻譯研究并非是一條捷徑,它只是為描寫研究提供了一個(gè)強(qiáng)有力的數(shù)據(jù)支持。自動標(biāo)注的深度是有限的,手工標(biāo)注對于大型平行語料庫建設(shè)來說盡管不太現(xiàn)實(shí),但借助計(jì)算機(jī)程序?qū)崿F(xiàn)的人工賦碼可以大大減輕手工標(biāo)注的工作量,為后期的多重?cái)?shù)據(jù)提取與分析奠定基礎(chǔ)。人工賦碼主要有兩種途徑:第一,以文本為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)預(yù)設(shè)的標(biāo)注符,在文本中找尋不同的語言現(xiàn)象,逐一進(jìn)行賦碼;第二,首先建立研究對象與具體語言項(xiàng)之間的關(guān)系,制定具體語言項(xiàng)的詞表,對具體語言項(xiàng)按照一定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類,給出特定的標(biāo)注符,然后借助自設(shè)程序在文本中進(jìn)行批量賦碼。相比較而言,后者的可操作性更高一些。需要指出的是,這里所說的“手工標(biāo)注”,并非純粹思義上的人工操作,而是一定的小軟件設(shè)計(jì)編程為基礎(chǔ)的。
第三,軟件開發(fā)和網(wǎng)絡(luò)平臺的建設(shè)。語料庫是研究的工具,語料庫的建設(shè)也需要先進(jìn)的工具。近年來,國內(nèi)外開發(fā)研制的Paraconc、Antconc、Trados、WordSmith,Claws、中科院的ICTCLAS漢語詞法分析系統(tǒng)、雅信CAT 等文本處理與分析或翻譯軟件,為研究者在標(biāo)注、對齊、統(tǒng)計(jì)等方面提供極大的方便,使研究過程更具直觀性,研究結(jié)果更具信度與效度。但相比較而言,國內(nèi)在適用于漢英翻譯研究的相關(guān)軟件開發(fā)方面還要落后于其他國家。語料庫研究相關(guān)軟件的研制與開發(fā)將依然是今后語料庫翻譯研究的一個(gè)重點(diǎn)。另一方面,語料庫建設(shè)的最終目的是服務(wù)于理論研究與實(shí)際應(yīng)用,大規(guī)模、綜合性、多用途的國家級平行語料庫可同時(shí)滿足這兩方面的需要。就實(shí)際應(yīng)用而言,現(xiàn)有的方式主要是以語料庫為后臺運(yùn)行的數(shù)據(jù)庫,建立網(wǎng)絡(luò)檢索平臺。數(shù)據(jù)庫的規(guī)模與加工深度決定了檢索信息的內(nèi)容與復(fù)雜程度。但現(xiàn)有的平臺僅能提供詞語、搭配、句對等簡單檢索,利用率不高。隨著今后語料標(biāo)注與加工技術(shù)的發(fā)展,更加完善的檢索平臺應(yīng)該能夠提供多重的檢索服務(wù)。
從語料庫翻譯研究方法被介紹到國內(nèi)至今已有十多年的時(shí)間,國內(nèi)的相關(guān)研究經(jīng)歷了從介紹綜述到理論探討與實(shí)證研究的快速發(fā)展。平行語料庫建設(shè)已經(jīng)具備一定規(guī)模,基于品行語料庫的語言對比與翻譯研究也取得了較為豐碩的成果。語料庫語言學(xué)的研究成果以及語料庫語言學(xué)與其他研究領(lǐng)域相結(jié)合的成果帶給翻譯研究的啟示必將促使雙語平行語料庫的進(jìn)一步完善與發(fā)展。但必須注思的是,平行語料庫的建構(gòu)與基于語料庫的翻譯研究相對而言還是一個(gè)比較新的領(lǐng)域,方法論方面還需要進(jìn)一步完善。
附注:
①通常認(rèn)為莫娜·貝克(Mona Baker)1993年的“語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示與應(yīng)用”(Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications)一文奠定了語料庫翻譯研究新途徑的基礎(chǔ),通常被認(rèn)為是這一新研究范式的宣言書。
②本文僅綜述有代表性的書面語英漢/漢英平行語料庫。限于篇幅,對口譯平行語料庫和可用于翻譯研究的類比語料庫,以及港、澳、臺地區(qū)的相關(guān)情況暫不做討論。