国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

范式領(lǐng)航,譯論新解
——《翻譯理論探究》評介

2013-03-27 09:24王雪明
當代外語研究 2013年7期
關(guān)鍵詞:范式譯者譯文

王雪明

(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),北京,100029)

1. 引言

當代翻譯理論經(jīng)過八九十年代的快速發(fā)展,在觀念和方法論上給翻譯研究帶來了革命性的更新。近幾年來雖罕有嶄新的理論出現(xiàn),但這并不意味著翻譯研究的停滯,而是向著深度和廣度發(fā)展。在這一階段對過往理論的批評與綜合就顯得尤為必要?!跋到y(tǒng)地學(xué)習(xí)舊論,可以清晰地看出翻譯理論發(fā)展的軌跡,理清翻譯理論承前啟后的脈絡(luò),深刻領(lǐng)會理論的意義以及預(yù)見翻譯理論未來發(fā)展的走向?!?林克難2005:23)勞特里奇出版公司(Routledge)于2010年推出的西方翻譯理論研究的新作《翻譯理論探究》(ExploringTranslationTheories,以下簡稱《探究》)就是這樣一本書,它不在于理論介紹與應(yīng)用,而在翻譯理論批評,這對深刻總結(jié)翻譯研究業(yè)已取得的成就,提高理論研究水平,探索未來發(fā)展趨勢顯得十分必須而且重要。

2. 《探究》內(nèi)容簡介

《探究》一書并沒有采取以往按照時間或流派進行分類并加以點評的方法,而是從理論范式的角度出發(fā),注重梳理各個理論之間的脈絡(luò),并在此基礎(chǔ)上清晰地歸納出六大核心范疇,作為理論范式,把五十余年的紛繁復(fù)雜的翻譯理論劃分為同類性集合,并進行了系統(tǒng)深入的重新解讀,其中不乏新穎和深刻的見解。全書共8章,內(nèi)容編排如下:

第一章為導(dǎo)論,首先解釋了本書使用的核心概念“理論”和“范式”,并進而闡述了怎樣將翻譯理論學(xué)習(xí)同實踐結(jié)合起來。從theory一詞的詞源出發(fā),作者認為,有關(guān)翻譯的理論就是譯者對翻譯過程中遇到的問題提出種種解決方案,并做出選擇的過程。這一過程隱含著譯者對翻譯諸多方面,如翻譯的本質(zhì)、譯者的行為等的認識。但是,并不是所有這種譯者個人的大腦思維過程都能稱之為理論?!爸挥性趯Σ煌姆g方法發(fā)生爭議時,個人的理論化過程才有望成為公知的理論”(Pym 2010:2)。當不同的理論對翻譯的不同方面提出自己的命名,做出各自的解釋時,我們就進入了不同的范式。范式相同的理論具有內(nèi)在的連貫性和共同的理論出發(fā)點。而有些理論之間的爭論長期未有定論,實為范式之爭,是因為爭執(zhí)雙方的思維框架不同,采用了不同的研究方法和分析策略,都未能理解彼此的立場。

第二章,自然對等(natural equivalence)。以對等范式為核心的翻譯理論認為原文和譯文之間存在著一種等值關(guān)系,體現(xiàn)為形式、所指或者功能等任何語言層面上的等值。對等范式可進一步劃分為兩個子范式:自然對等和單向?qū)Φ?directional equivalence)。本章集中探討自然對等。自然對等不受方向性的影響,無論是從A語言翻譯到B語言,還是從B語言回譯到A語言,結(jié)果都是一樣的。自然對等概念中的“自然”一方面指對等關(guān)系在翻譯行為之前就已經(jīng)在語言和文化之間天然存在了;另一方面指對等語在各自語言中表達的自然性,尤其是譯文要符合譯入語語言和文化的表達和接受習(xí)慣。翻譯對等理論在承認語言系統(tǒng)性差異的前提下,仍然堅持翻譯的可行性。

第三章,單向?qū)Φ?。不像自然對等具有可逆?單向?qū)Φ戎粡娬{(diào)譯文對原文的對等,而不論及原文對譯文的對等,因此,一個原文可以生成多個不同的對等譯文。用公式來表示,自然對等就是A←→B;單向?qū)Φ葎t是A→A′,A′′...。與自然對等翻譯理論側(cè)重于在篇章以下的語言單位上提出詳細復(fù)雜的翻譯程序不同,單向?qū)Φ确g理論提出的翻譯策略更為宏觀,往往采取二元對立的思維方式,要么偏向原文,要么偏向譯文。在眾多的二元對立的翻譯策略中,作者著重分析了格特(Ernest-August Gutt)的關(guān)聯(lián)翻譯理論。

第四章,目的范式。目的范式主要指德國功能主義翻譯理論。在對等范式下,譯文的功能須與原文的功能相一致。而目的范式擺脫了對等理論的束縛,廢黜了原文的至高地位,認為譯文的功能可以不同于原文的功能,翻譯的成功不在什么層面上以及多大程度上與原文對等,而取決于譯文在譯入語語境中所要實現(xiàn)的目的。

第五章,描寫范式。描寫范式就是我們所熟悉的描寫翻譯研究學(xué)派,起源于地處當代世界主流文化邊緣的小國家(布拉格、以色列、荷蘭等地),其理論淵源都是本世紀初的俄國形式主義,這一學(xué)派主張翻譯研究不是規(guī)定“好”的翻譯應(yīng)該是什么,而是觀察描述翻譯實際上是如何完成的。借鑒形式主義,描寫范式的根本理念是翻譯作品可以用科學(xué)的方法加以研究,其終極目的在于發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍性特征和法則。

第六章,不確定性范式。不確定性范式的形成是翻譯研究與哲學(xué)研究二者相結(jié)合的產(chǎn)物。其理論起點是意義的不確定性。由于意義的確定性受到質(zhì)疑,那么原文與譯文之間那種想當然的因果關(guān)系就受到了挑戰(zhàn)。翻譯的不確定性主要包括兩大類別,一類認為原文的意義是確定的,但對翻譯能夠再現(xiàn)原文的意義表示懷疑,因為一個原本總是能生成無限多個譯本,且不同譯本之間并不能否定其他譯本存在的合理性;另一類認為不僅譯文的意義,甚至原文的意義都是無法確定的。因此,在意義不確定的觀念下如何進行翻譯便成為翻譯理論家和哲學(xué)家所共同關(guān)心和嘗試解決的理論問題。

第七章,本地化范式(localization)。本地化范式較少形成學(xué)術(shù)意義上的翻譯理論,更多的是描述一個服務(wù)行業(yè)運作方式的新概念的集合。本地化是一個系統(tǒng)工程,集語言技術(shù)、信息技術(shù)、項目工程技術(shù)于一體,語言翻譯是其中的一個組成部分。本地化給翻譯帶來范式的轉(zhuǎn)變,使譯者的思維和工作方式發(fā)生了轉(zhuǎn)變。首先,本地化中的翻譯無須等待原文生成之后才開始進行,而是從一開始就介入其中,并貫穿產(chǎn)品或服務(wù)開發(fā)的始終。其次,譯者的工作方式也不再以原文向譯文轉(zhuǎn)換為主,而是為消除了語言文化差異而具有普遍適應(yīng)性的國際化版本向本地化轉(zhuǎn)化的過程。第三,由于產(chǎn)品和服務(wù)頻繁升級換代,翻譯不再是全文性的,只需要對以往版本進行不斷的修改和更新。第四,本地化工具的開發(fā)和使用在語言縱聚合(paradigmatic)的層面上為譯者提供匹配建議,從而改變了傳統(tǒng)的橫向組合(syntagmatic)翻譯過程,翻譯過程表現(xiàn)出非線性的文本生產(chǎn)模式。第五,本地化最終促成一種標準化的、人工的純技術(shù)語言和文化(Pym 2010:133),以確保翻譯的一致性。作者認為,蘊含強大科技的本地化對多元化的未來有重大影響,既要看到它導(dǎo)致語言文化趨同的一面,也不能忽視它積極參與保留差異性的一面。

第八章,文化翻譯范式(cultural translation)。文化翻譯理論范式將研究關(guān)注的焦點由文化產(chǎn)品(文本)轉(zhuǎn)向了文化過程。這里的“文化翻譯”是一個寬泛的概念,不再囿于來自兩種語言和文化的兩個文本,而是游走在不同文化中間的人(包括譯者)。這里的文化不僅指向不同國家間的文化,而且指向同一國家內(nèi)的主流文化和少數(shù)民族文化,異質(zhì)性(heterogeneity)是其最基本的特性。因而,只要是跨文化之間的接觸便會產(chǎn)生文化翻譯,這種翻譯又被稱為“沒有譯文的翻譯”(translation without translations)。在不同的文化翻譯理論表述中,所使用的“翻譯”一詞的概念是不一樣的。無論如何表述,文化翻譯把翻譯看作是塑造和理解文化的重要方式。

3. 本書的主要特色與不足

本書最鮮明的特色是用范式來梳理紛繁復(fù)雜的理論發(fā)展史,分析各范式下理論集合的內(nèi)在一致性和共同的出發(fā)點,有助于讀者準確把握主要翻譯理論的實質(zhì)。范式除揭示理論集合體共同的研究興趣,還可顯現(xiàn)理論盲點,提供新的思考空間和學(xué)術(shù)思考線索。

第二,當代翻譯理論由尋求原文與譯文之間的等值關(guān)系開始,之后的范式都是針對對等范式做出的不同回應(yīng)。以目的范式為核心的翻譯理論把對等視為譯文所要實現(xiàn)的目的中的一種特殊情況;描寫范式則認為對等是所有翻譯的一個基本特征,翻譯理論的重點在于揭示翻譯轉(zhuǎn)換及其背后的原因;不確定性范式則消解了對等作為一種穩(wěn)定的語義關(guān)系的信念,將翻譯視為揭示差異的一種方式;本地化范式則是創(chuàng)造人工語言和文化來部分地回歸對等。惟有文化翻譯真正消除了與對等的任何聯(lián)系。

第三,每章在結(jié)束部分都列出一些常見爭議,作者并沒有給出對爭議的解決辦法,讀者可以通過雙方所持的觀點進行獨立思考,尤其是要辨識清楚爭論雙方的“矛”與“盾”,避免陷入無謂的爭議,從而進一步深化理論理解,表達自己的見解。

本書的不足之處首先在于對“范式”概念在翻譯理論批評中的適應(yīng)性未做出明晰的界定?!胺妒健眮碓从诳茖W(xué)認識論,內(nèi)部是理論“共同體”核心,而外部則具有“不可通約性”(incommensurability)?!安豢赏s性”使得前后相繼的科學(xué)理論之間沒有相互通達的途徑,用庫恩的話說:“向新的范式過渡是科學(xué)革命”(Kuhn 1970:90)。但是對以人文社會科學(xué)見長的翻譯研究領(lǐng)域來說,這種“不可通約性”就顯得剛性過強。新的翻譯理論的形成必然包含著對過往理論的證偽,從而體現(xiàn)出范式轉(zhuǎn)換的態(tài)勢,但人文學(xué)科固有的特點使得理論之間仍有一定的包容性。以奈達的翻譯理論為例,作者一方面指出奈達“翻譯”定義中的“natural”一詞包含著自然對等的因素(Pym 2010:9),但是卻將其“形式對等”與“動態(tài)對等”劃歸到單向?qū)Φ鹊姆妒街腥?31)。對于這樣一種現(xiàn)象,我們該怎樣認識,是以“不可通約性”來批駁奈達的理論混亂不清,還是認為理論可以具有多范式的特征?其實,通讀全書會發(fā)現(xiàn),新理論與舊理論雖存在根本觀點的分歧,但其間仍有一定的傳承和包容。這表明作者對“不可通約性”持一種溫和的態(tài)度,認可范式間的差異性,但否定其間的“排他性”。

其次,作為翻譯理論教程,全書雖然涵蓋了大多數(shù)翻譯理論,但仍有個別重要遺漏,如闡釋學(xué)翻譯理論、女性主義翻譯理論、機器翻譯,等,它們被分別劃歸到不確定性、本地化和文化研究范式中。

再者,個別范式中理論批評側(cè)重不同。例如,在描寫范式中,作者花了很大的篇幅評述了規(guī)范理論、假想翻譯、偽翻譯等,但對同屬描寫范式的勒弗維爾和巴斯奈特的理論卻只字未提,不免有失偏頗。

Gutt, Ernst-August. 1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Oxford: Oxford University Press.

Kuhn, T. 1970.TheStructureofScientificRevolutions(2nd ed.) [M]. Chicago: University of Chicago Press.

Pym, A. 2010.ExploringTranslationTheories[M]. London & New York: Routledge.

林克難.2005.“喜新”不必“厭舊”——試評翻譯理論學(xué)習(xí)中的一種值得注意的現(xiàn)象[J].上海翻譯(1):22-24.

猜你喜歡
范式譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個范式
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
卓尼县| 辰溪县| 奉新县| 临朐县| 台安县| 体育| 合作市| 通城县| 西盟| 黄山市| 江安县| 邵武市| 莲花县| 淳化县| 车险| 介休市| 铜山县| 原阳县| 安远县| 吉林省| 北辰区| 台南市| 南木林县| 博客| 那曲县| 邹平县| 油尖旺区| 固阳县| 宾川县| 吉安县| 察哈| 凤城市| 东明县| 盱眙县| 荣昌县| 定州市| 龙海市| 德兴市| 舒城县| 洞头县| 依兰县|