● 武曉燕
英語語言學者指出,跨文化交際理念就是學會在不同交際場合的跨文化交際策略,主張廣大英語教育研究者跳出語言功能意念與語法結(jié)構(gòu)的框架,充分認識社會文化知識的熏陶是培養(yǎng)學生英語綜合能力的重要途徑。因此,改變?nèi)瞬排囵B(yǎng)中“啞巴英語”的現(xiàn)狀,把跨文化交際能力培養(yǎng)貫穿于大學英語聽說課教學之中,是英語教學中亟待研究的課題。
文化決定思維,而思維通過語言表達出來,大學英語聽說課教學中經(jīng)常會遇到基于不同思維而導致的相同語境下英漢的不同表達。例如英語國家,在他們的文化中存在一個以“自我為中心”的問題,反映到語言中,尤其是在兩人之間發(fā)生某種問詢關(guān)系的時候,英語表達的主體是“我”,而不像漢語,表達的主體往往是“你”。比如到一些服務場所,如商店,飯店等服務生為您服務的英語表達往往是“What can I do for you?”或者“Can I help you?”等等,而相對應的中文說法卻是“您想要點(吃點)什么?”。再比如在漢語背景中如果有人訴說身體不舒服,聽者的漢語思維回答往往是“你應該去醫(yī)院看看?!薄澳阋嘈菹?,吃些藥?!钡鹊?。而相同語境的英語表達卻是 “I’m sorry to hear that.”如果按照漢語思維方式,翻譯成“You should go to the hospital and see the doctor.”,從語法角度來看沒有任何錯誤,但在西方人“自己的事情自己做主”這種主導思想看來卻是一個有些怪異的建議與回答。又如在餐桌上,西方人一句“help yourself.”所折射的文化理念是 “想吃什么是您自己的決定,請您自便?!倍谥袊幕?,如果不客氣的推讓一番,反而顯得主人沒有禮貌、沒有盡到職責。如果不顧中西文化差異而把這種建議直譯成 “Have a taste of this and that please.”,只能達到與說話者本意完全相反的效果與反應。我國大學生英語聽說能力低,滿口“中國式英語”,與缺乏相應的文化教學有很大關(guān)聯(lián),因此教師在聽說課中遇到基于漢英思維不同而導致的表達方式差異案例時,必須積極主動的進行文化教學與輔導。
基于文化背景的差異,不同國家的人們在語境相同的情況下卻往往選用不同的話題。如陌生人初次見面,西方人更傾向于選擇與隱私無關(guān)的一些大家都喜聞樂見的話題,比如天氣,球賽,流行等等。而中國人如果希望進一步發(fā)展關(guān)系,往往從探究對方的“隱私”開始,并且非常樂意交換自己的“隱私”。這些隱私盡管在中國文化中并不能算作真正的“隱私”,無非是一些有關(guān)個人經(jīng)歷、婚姻、收入與工作的話題。但在西方人極度崇尚隱私的社會文化中,談及這些話題無疑是不受歡迎的。如果一個中國人樂意與你分享他的“隱私”,在漢語文化語境中,說明他愿意與你更深一步的發(fā)展關(guān)系。但如果一個中國人與西方人分享“隱私”,在西方文化的語境中,結(jié)果只能是讓對方感覺受到冒犯。這就要求教師在組織相關(guān)的聽說訓練教學之前,先把這個文化知識點教授給學生,讓學生結(jié)合原文進行理解分析,結(jié)合母語進行對比等。建立在文化導入基礎(chǔ)上的聽說課教學能更明晰的達到教學目的,避免話題選擇錯誤對英語交際產(chǎn)生影響。
西方人重“智”,中國人重“情”,這種思維方式表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上可以看出——英語句子結(jié)構(gòu)嚴謹。甚至從逗號的使用上可以反映其嚴謹度。英語中逗號不可以連接句子,完整的主謂結(jié)構(gòu)后面必須使用句號。英語句子主干明確,所有修飾成分圍繞主干構(gòu)成,富于層次感。而漢語對標點符號的要求較松散,尤其對“逗號”賦予極大的功能,逗號可以連接句子,較多排比用法,層次不分明。漢英兩種語言對句子的定義差異在于,中國人認為說完一件事情才是一句話,以“情”斷句,而西方人則嚴謹?shù)囊越Y(jié)構(gòu)分析作為句子是否完整的評判,以語法判斷進行斷句。因此漢語一個句號前面的部分可能是英語中數(shù)個完整的句子的組合。漢語表達中,有時句子主干隱蔽,甚至模糊晦澀,排列用法多,層次感差。因此在教授學生進行有效的英語口語表達時,先從語法上破解已有的漢語長句,分解成結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)暮唵尉?,并列句或者層次清晰的復合句,就會避免因為句子結(jié)構(gòu)不完整而造成的交流困難。
相同語境下不同思維與文化帶來大相徑庭的句型結(jié)構(gòu),中國人的表達更注重形式上的渲染、鋪墊排比等,而英語的表達則更客觀直接。因此有些學生在口語對話中一聽到一些中國特色的典型的漢語發(fā)言詞匯,如“基于,展望,回顧,平臺,夯實,實施,跨越”等,就完全不會翻譯,或者詞不達意。如果通過聽說課中的文化學習充分認識并掌握這方面的中西文化差異,就可以從容翻譯句子主干,而把一些過多鋪墊的語言作為輔料,盡可能量體裁衣添加進去,這樣才能跳出繁雜的漢語句子結(jié)構(gòu),自然從容的進行英語口語表述。
聽力教材通常在每一章節(jié)前只安排與本課相關(guān)的新單詞與短語學習,如果能引入“文化導讀”部分,對聽力材料中出現(xiàn)的跨文化交際現(xiàn)象進行簡要的概括總結(jié),把隨后的聽力材料變成文化知識實例論證,會取得更好的教學效果。
例如,在有關(guān)“家庭”的課文章節(jié)中,可以在文化導讀部分強調(diào)指出西方人語言的婉轉(zhuǎn)性特點,即便在家庭中,西方人也很少像中國人那樣習慣于使用祈使句,而更多使用一些表示客氣請求的句式,如“Can I…”,“How about…”,“Would you like to…”,“Do you mind if..”, 當然西方人在公共社交場合更注意語言表達的委婉。聽說教材章節(jié)的安排以文化導入、文化對比為開端,輔之以有關(guān)用法總結(jié),可以有效幫助學生提高聽力理解能力。
準確的翻譯離不開豐富的跨文化交際知識,聽力訓練時不固守傳統(tǒng)的教學要求——聽懂即可,做到對重點章節(jié)有選擇性的進行翻譯訓練,特別要求學生注意翻譯成符合文化要求的地道漢語。例如在聽力訓練中聽到美國總統(tǒng)的演講部分時,可以對照中美兩國領(lǐng)導人的不同演講風格與文章結(jié)構(gòu),通過漢英互譯訓練的推敲,積極探究不同的文化特點。中國領(lǐng)導的演講從篇章結(jié)構(gòu)上更注重總結(jié)過去與展望未來,從句式上更樂意選擇營造氣勢的排比句,喜歡借古喻今等。而美國領(lǐng)導人的演講從篇章結(jié)構(gòu)上更注重談一些現(xiàn)在正在著手做的實實在在的問題,句式簡單,容易理解。所以聽力訓練中的翻譯練習可以鼓勵學生積極探求中西文化的差異,更好的理解文章內(nèi)涵。
聽力材料中的新聞廣播對大多數(shù)學生來說是理解的難點。翻譯練習可以幫助學生通過漢英對比,掌握英語新聞類稿件的語言特點,語法規(guī)律和慣用及縮略語用法以及常用句式結(jié)構(gòu)等。聽力能力的培養(yǎng)在于正確的理解,正確的理解離不開豐富的跨文化交際知識,而跨文化交際知識通過翻譯的反映與顯現(xiàn)最為直觀。英語聽力課堂上適度穿插部分翻譯訓練,可以顯著提高英語聽說課的教學效果。
[1]文秋芳,胡健.中國大學生英語口語能力發(fā)展的規(guī)律與特點[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[2]文秋芳.新編語言學導論[M].北京:高等教育出版社,2011.
[3]張紹杰、楊忠.高校外語專業(yè)在新世紀面臨的危機與對策[J].外語界,2000,(3).
[4]文秋芳.文秋芳英語教育自選集[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[5]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2004.