何輝斌
現(xiàn)代中國文學(xué)
胡適關(guān)于白話文學(xué)的主要觀點(diǎn)辨析
何輝斌
胡適等領(lǐng)導(dǎo)的白話文運(yùn)動(dòng)在中國現(xiàn)代史上具有重大的影響。廖仲愷曾贊揚(yáng)道:“先生鼓吹白話文學(xué),于文章界興一革命,使思想能借文字之媒介傳于各級社會,以為所造福德,較孔孟大且十倍?!雹佟读沃賽鹬潞m信》,《胡適遺稿及秘藏書信》第38冊,第401頁,合肥:黃山書社,1994。胡適自己也視之為“哥白尼革命”。②胡適:《〈中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集〉導(dǎo)言》,《胡適全集》12卷,第283頁,合肥:安徽教育出版社,2007。這場運(yùn)動(dòng)是中國文化史上的里程碑,但學(xué)界對胡適在提倡白話文運(yùn)動(dòng)時(shí)的一些基本觀點(diǎn)還沒有很清楚地進(jìn)行梳理,我們準(zhǔn)備仔細(xì)地分析這些觀點(diǎn)。
胡適在談到文學(xué)革命時(shí)說:“這種議論并不是‘向壁虛造’的。我這幾年來研究歐洲各國國語的歷史,沒有一種國語不是這樣造成的?!雹酆m:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《胡適全集》第1卷,第57頁??梢娝睦碚撘罁?jù)和西方直接相連。吳宓也指出:“所謂新文化者,似即西洋之文化之別名,簡稱之曰歐化?!雹軈清担骸墩撔挛幕\(yùn)動(dòng)》,《國故新知論》,第82頁,北京:中國廣播電視出版社,1995。因此學(xué)界應(yīng)當(dāng)首先在源頭上搞清楚白話文的理論依據(jù)。通過胡適日記和論著,我們可以看到這個(gè)觀點(diǎn)的成熟過程。
一九一五年四月五日的日記有如下的記錄:
但丁 (Dante)之創(chuàng)意大利文,卻叟(Chaucer)諸人之創(chuàng)造英吉利文,馬丁路得(Martin Luther)之創(chuàng)德意志文,未足獨(dú)有千古矣。⑤胡適:《留學(xué)日記》,《胡適全集》第28卷,第337頁。
一九一七年一月一日胡適在劃時(shí)代的文章《文學(xué)改良芻議》中說道:
歐洲中古時(shí),各國皆有俚語,而以拉丁文為文言,凡著作書籍皆用之,似吾國之以文言著書也。其后意大利有但?。―ante)諸文豪,始以其國俚語著作。諸國踵興,國語亦代起。路得(Luther)創(chuàng)新教始以德文譯《舊約》、《新約》,遂開德文學(xué)之先。英法諸國亦復(fù)如是。今世通用之英文《新舊約》乃一六一一年譯本,距今才三百年耳。故今日歐洲諸國之文學(xué),在當(dāng)日皆為俚語。迨諸文豪興,始以“活文學(xué)”代拉丁之死文學(xué);有活文學(xué)而后有言文合一之國語也。①胡適:《文學(xué)改良芻議》,《胡適全集》第1卷,第15頁。
一九一七年六月十九日的日記詳細(xì)地記載了他的讀書筆記,主要內(nèi)容如下:
車上讀薛謝兒女士 (Edith Sichel)之《再生時(shí)代》(Renaissance)……
中古之歐洲,各國皆有其土語,而無有文學(xué)。學(xué)者著述通問,皆用拉丁。拉丁之在當(dāng)日,猶文言之在吾國也。國語之首先發(fā)生者,為意大利文。意大利者,羅馬之舊畿,故其語亦最近拉丁,謂之拉丁之 “俗語”(Vulgate)(亦名Tuscan,以地名也)。
“俗語”之人文學(xué),自但丁(Dante)始。但丁生于一二六五年,卒于一三二一年。其所著《神圣喜劇》(Divine Comedy)及《新生命》(Vita Nouva),皆以“俗語”為之。前者為韻文,后者為散文。亦從此為歐洲造新文學(xué)。②胡適:《留學(xué)日記》,《胡適全集》第28卷,第568-575頁。
接著他還記錄了關(guān)于皮特賴(Petrarch)、包高嘉(Boccacio)、阿褒梯(Leon Battista Alberti)、鮑里謝娜(Poliziano)、羅冷槎(Lorenzo de Medici)、彭波(Cardinal Benbo)的著作和思想。除了意大利之外,還談到法國和德國。原文較長,這里只能節(jié)選。
一九一八年四月十五日他在另一篇著名的論文《建設(shè)的文學(xué)革命論》中就這個(gè)問題進(jìn)一步展開了討論。關(guān)于意大利語的形成尤為詳細(xì):
一、意大利。五百年前,歐洲各國但有方言,沒有“國語”。歐洲最早的國語是意大利文。那時(shí)歐洲各國的人多用拉丁文著書通信。到了十四世紀(jì)的初年,意大利的大文學(xué)家但丁(Dante)極力主張用意大利話來代拉丁文。他說拉丁文是已死了的文字,不如他本國俗話的優(yōu)美。所以他自己的杰作“喜劇”,全用脫斯堪尼(Tuscany)(意大利北部的一邦)的俗話。這部“喜劇”風(fēng)行一世,人都稱他做“神圣喜劇”。那“神圣喜劇”的白話后來便成了意大利的標(biāo)準(zhǔn)國語。后來的文學(xué)家包卡嘉(Boccacio,一三一三-一三七五)和洛倫查(Lorenzo de Medici)諸人也都用白話作文學(xué)。所以不到一百年,意大利的國語便完全成立了。③胡適:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《胡適全集》第1卷,第57-58、59、57頁。
接著還有一段論述:
意大利國語成立的歷史,最可供我們中國人的研究。為什么呢?因?yàn)闅W洲西部北部的新國,如英吉利、法蘭西、德意志,他們的方言和拉丁文相差太遠(yuǎn)了,所以他們漸漸的用國語著作文學(xué),還不算希奇。只有意大利是當(dāng)年羅馬帝國的京畿近地,在拉丁文的故鄉(xiāng);各處的方言又和拉丁文最近。在意大利提倡用白話代拉丁文,真正和在中國提倡用白話代漢文,有同樣的艱難。所以英、法、德各國語,一經(jīng)文學(xué)發(fā)達(dá)以后,便不知不覺的成為國語了。在意大利卻不然。當(dāng)時(shí)反對的人很多,所以那時(shí)的新文學(xué)家,一方面努力創(chuàng)造國語的文學(xué),一方面還要做文章鼓吹何以當(dāng)廢古文,何以不可不用白話。有了這種有意的主張,〔最有力的是但?。―ante)和阿兒白狄(Alberti)兩個(gè)人〕,又有了那些有價(jià)值的文學(xué),才可造出意大利的“文學(xué)的國語”。④胡適:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《胡適全集》第1卷,第57-58、59、57頁。
從以上的引文可以看出,拉丁文作為歐洲的文言,由于遠(yuǎn)離生活,逐漸走向了死亡,各國的方言,由于人們天天使用,充滿生命力,慢慢地取代死的拉丁文。在這個(gè)過程中,作家起了非常大的作用。他甚至說:“沒有一種國語是教育部的老爺們造成的。沒有一種是言語學(xué)專門家造成的。沒有一種不是文學(xué)家造成的?!雹莺m:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《胡適全集》第1卷,第57-58、59、57頁。
程巍在談到胡適的一九一七年六月十九日的日記時(shí)說:“胡適當(dāng)然不是‘碰巧’在出發(fā)前把這本書塞進(jìn)自己的旅行箱的,因?yàn)檫@本書是他的秘密的圣經(jīng),他關(guān)于文學(xué)革命的核心主張幾乎都源自他對該書的閱讀——確切地說,是誤讀?!雹賲清担骸墩撔挛幕\(yùn)動(dòng)》,《國故新知論》,第81頁,北京:中國廣播電視出版社,1995。他認(rèn)為胡適雖然在不同的時(shí)候提到歐洲國語史,但觀點(diǎn)都來自《再生時(shí)代》,而且閱讀的時(shí)候還有不少誤讀。更為嚴(yán)重的是,胡適還偷偷地把這本文學(xué)革命的圣經(jīng)藏起來,不肯告訴別人他的觀點(diǎn)的出處。胡適是不是多次閱讀這本書,我覺得很難判斷,雖說這種可能性是有的。日記中第一次提到時(shí),內(nèi)容非常簡單,而且用詞也不太恰當(dāng),但丁等對于完善自己國家的語言有貢獻(xiàn),但并未創(chuàng)造語言。也許那時(shí)他真的沒有讀過《再生時(shí)代》。第二次在《文學(xué)改良芻議》中提到的時(shí)候他的論述更為周到,可能是因?yàn)橛辛烁嗟乃伎肌_@兩次提到這個(gè)問題的時(shí)候,胡適可能只是視之為西方人文學(xué)科的一般常識,還沒有深入地進(jìn)行研究。第三次在日記中摘錄這本書,也許真是他第一次接觸這本書,因?yàn)檫@一次才有了更加具體的人名、事件等。在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中提到這個(gè)問題的時(shí)候,他已經(jīng)把日記中的材料作了整理,有明顯的認(rèn)真思考的跡象。當(dāng)然事實(shí)是否這樣,還很難說。胡適在第一和第二次提到西方國語史的時(shí)候會不會故意隱藏自己觀點(diǎn)的出處呢?我覺得可能性不大。如果真的要那么做,他為何不干脆把日記中的關(guān)于讀這本書的記載都給省略掉呢?那樣他不就成了這個(gè)觀點(diǎn)的唯一的“創(chuàng)造者”了嗎?而且把這本書看作白話文運(yùn)動(dòng)的圣經(jīng)也未必合適,因?yàn)楹m信奉的是實(shí)驗(yàn)主義,相信有用即真理,不太可能先驗(yàn)地把某一種理論看作不可動(dòng)搖的圭臬。
程巍還指出:“查薛謝兒原著,可知胡適所謂 ‘國語’乃書中反復(fù)出現(xiàn)的 ‘the natinal language’,其意同于vulgate或vernacular(方言)。但丁之時(shí),尚無作為一個(gè)國家的意大利,連一個(gè)作為國家象征的宮廷都沒有,因此不可能有作為‘國語’的意大利語。薛謝兒所謂的‘the natinal language’,乃指意大利的‘民族語’,具體來說,乃指意大利托斯卡納地方的方言。”②程?。骸逗m版的“歐洲各國國語史”:作為旁證的偽證》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第6期。所以他認(rèn)為胡適的“國語”是“the natinal language”的錯(cuò)誤翻譯。程巍的考證很有道理。但縱觀整個(gè)歐洲的近代史,國語的確立和國家的獨(dú)立是同時(shí)進(jìn)行并且相互影響的兩個(gè)運(yùn)動(dòng);國家還沒有獨(dú)立的時(shí)候,人們就相信將會有這么一個(gè)國家,并把自己的語言視為國語。從這個(gè)角度來說,把“the natinal language”翻譯成國語也沒有太大的問題。
胡適不是科班出身的西學(xué)專家,他的西學(xué)功底常常遭到懷疑。金岳霖從哲學(xué)的角度說:“西洋哲學(xué)與名學(xué)又非胡先生之所長,所以在他兼論中西學(xué)說的時(shí)候,就不免牽強(qiáng)附會?!雹鄢涛。骸逗m版的“歐洲各國國語史”:作為旁證的偽證》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第6期。吳宓對胡適的西學(xué)也不以為然,他說:“今新文化運(yùn)動(dòng),其于西洋文明之學(xué)問,殊未深究,但取一時(shí)一家之說,以相號召。”④金岳霖:《〈中國哲學(xué)史〉審查報(bào)告》,馮友蘭:《中國哲學(xué)史》(下冊),第435頁,上海:華東師大出版社,2005。程巍對胡適的歐洲國語史的批評也有一定的道理。
胡適的西學(xué)水平是不是真的不行呢?根據(jù)胡氏的回憶,他在康奈爾大學(xué)獲得了“二十個(gè)英國文學(xué)的學(xué)分”;完成了三個(gè)專業(yè)的課程(他稱之為“程序”):“哲學(xué)和心理學(xué);英國文學(xué);政治和經(jīng)濟(jì)學(xué)”。⑤見胡適《胡適口述自傳》,《胡適全集》第18卷,第191、431、431-432頁。如果把胡適和梁啟超等前輩相比,他的外語水平和對外國學(xué)問的理解力已經(jīng)有了很大的提高;如果把他的學(xué)問和同輩的各個(gè)領(lǐng)域的專家相比,特別是越來越專業(yè)化的后來者相比,他的確不夠?qū)I(yè)。專家往往可以考證得出胡適的一些錯(cuò)誤,卻很少能夠從外國學(xué)問中提煉出一種對中國有用的觀點(diǎn)。胡適的西學(xué)有其高明的地方:從縱向的角度,他超越了前輩;從橫向的角度來說,他貫通了不同的學(xué)科,跨越了國界,能夠洋為中用。
研究歐洲的語言史不是胡適的最后目的,他必然還要回過頭來解決中國問題。他把文言文比作拉丁文,把白話比作當(dāng)時(shí)歐洲各國的民族語言,并且斷定白話必然取代文言文,為白話文運(yùn)動(dòng)提供了理論依據(jù)。胡適的這一著名假設(shè),也遭到了很多質(zhì)疑,值得仔細(xì)分析。
章士釗曾經(jīng)從根本上質(zhì)疑中西比較的必要,他說:“而吾人非西方之人,吾地非西方之地,吾時(shí)非西方之時(shí),諸緣盡異,而求其得果之相同,其極非盡變其種,無所歸類不止,此時(shí)賢誤解文化兩字之受病處,敢先揭焉?!雹僬率酷摚骸对u新文化運(yùn)動(dòng)》,《章士釗全集》第4卷,第211頁,上海:文匯出版社,2000。用西方的標(biāo)準(zhǔn)衡量中國的文化現(xiàn)象,的確有著勉強(qiáng)的一面;但國門打開之后,這是不可避免的趨勢,學(xué)者面臨的問題首先不是要不要比較,而是如何提高水平,把比較研究作得更合理一些。
文言文與拉丁文、歐洲各國國語與白話是否具有可比性呢?吳芳吉曾說:“新派乃附會其詞,以文言比作歐洲古代之拉丁文。以白話比于各邦現(xiàn)代之文字,不知自歐洲各邦以視拉丁本屬外國文字。各邦之人各自用其文字著書,實(shí)為義之至當(dāng)。若我國之文字,則吾先民所創(chuàng)造,非自他邦侵入者也,有四千余年之生命,將自今而益發(fā)展,非所語于陳死者也?!雹趨欠技骸对僬撐崛搜壑兄屡f文學(xué)觀》,《國故新知論》,第239頁。這個(gè)區(qū)別的確存在,但兩者也有可比的一面:拉丁語為書面文字,正如中國的文言文一樣,當(dāng)時(shí)歐洲各國語言基本用于口頭交流,正如中國的白話一樣。而且胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中也注意到這個(gè)問題,他特別把意大利語作為可比的對象,單獨(dú)進(jìn)行了論述。
在前面的一段引文中有這樣的文字:“迨諸文豪興,始以‘活文學(xué)’代拉丁之死文學(xué);有活文學(xué)而后有言文合一之國語也。”在胡適看來,歐洲語言是言文合一的。其實(shí)就是西方的表音文字也并非完全言文合一,他們的口語體與正規(guī)的書面體也有很大的區(qū)別。胡適研究西方的言文合一,也是為了解決中國的問題,希望中國的新文學(xué)也能夠走言文合一的道路。他曾說:“有什么話,說什么話;話怎么說,就怎么說。這樣方才可有真正白話詩,方才可以表現(xiàn)白話的文學(xué)可能性。”③胡適:《〈嘗試集〉自序》,《胡適全集》第10卷,第30、20頁。言文合一要求人們放棄遠(yuǎn)離口語的文言文,采用活生生的白話,可以有效地推進(jìn)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)。
言文合一的觀點(diǎn)也遭到不少批評。章士釗說:“西文切音,而吾文象形;西文復(fù)音,而吾文單音。惟切音也,耳治居先,象形則先目治。惟復(fù)音也,音隨字轉(zhuǎn),同音異義之字少,一字一音,聽與讀了無異感;而單音音乏字繁,同音異義之字多,一音數(shù)字乃至數(shù)十字不等,讀時(shí)易辨,而聽時(shí)難辨?!雹苷率酷摚骸对u新文化運(yùn)動(dòng)》,《章士釗全集》第4卷,第211頁,上海:文匯出版社,2000。在他看來,西文屬于表音文字,首先通過耳朵來確定意思,所以言文容易合一。而且西文的單詞往往都是多音節(jié)的,同音異義的詞語少。而中文屬于象形文字,首先通過視覺傳達(dá)意思,與言文合一沒有直接的聯(lián)系。而且中文多為單音節(jié)字,同音異義的情況太多,必然要求口頭所說的和書面語有區(qū)別,否則會導(dǎo)致混亂。章氏的分析頗有道理。
關(guān)于言文合一,吳宓也提出了自己的看法。他說:“誠以吾國之文字,以文之寫于紙上者為主,以語之出于口中者為輔,字形有定而全國如一,語音常變而各方不同。今舍字形而以語音為基礎(chǔ),是手足倒置,譬如筑室,先堆散沙,而后豎臣石于其上也?!雹輩清担骸墩撔挛幕\(yùn)動(dòng)》,《國故新知論》,第86頁,北京:中國廣播電視出版社,1995。他認(rèn)為書面文字相對固定,是全國人能夠相互理解的基礎(chǔ),而語音各地不同,而且多變。如果放棄書面語的優(yōu)先性,以書面語遷就口語,是本末倒置。這個(gè)問題也的確是值得深思的。
嚴(yán)復(fù)也曾對此發(fā)表了自己的意見,他說:“北京大學(xué)陳、胡諸教員主張文白合一,在京久已聞之,彼之為此,意謂西國然也。不知西國為此,乃以語言合之文字,而彼則反是,以文字合之語言?!雹迖?yán)復(fù):《與熊純?nèi)鐣耸?,《?yán)復(fù)集》第3冊,第699頁,北京:中華書局,1986。他指出“西國”是“以語言合之文字”,也就是說歐洲所謂“國語”是用書寫語言規(guī)范口頭語言,而胡適卻要“以文字合之語言”,讓書寫語言遷就口頭語言,兩者的關(guān)系相反。嚴(yán)復(fù)的話有一定的道理,但也有片面化的地方。白話文運(yùn)動(dòng)當(dāng)然也包括把白話向書面語提高的成分,否則這個(gè)運(yùn)動(dòng)不會成功。我們現(xiàn)在都用白話寫作了,但現(xiàn)代漢語隨著這么多的文豪的加工,已經(jīng)不是簡單的白話了。
胡適除了橫向的比較之外,還有一個(gè)縱向的推理,其基礎(chǔ)在于進(jìn)化論。胡適曾說:“影響我個(gè)人最大的,就是我平常所說的‘歷史的文學(xué)進(jìn)化觀念’。這個(gè)觀念是我的文學(xué)革命論的基本理論?!雹俸m:《〈嘗試集〉自序》,《胡適全集》第10卷,第20頁。他把歐洲近代史上拉丁語的死亡和各國的俗語逐步成為各國國語(如,英語、德語等)的過程看作進(jìn)化的必然結(jié)果,并以此推理出白話文必然取代文言文,認(rèn)為中國文學(xué)必然與歐洲文學(xué)受相同規(guī)律的制約。世界各地的生命的進(jìn)化當(dāng)然有著明顯的共同規(guī)律,但世界文化是否都按照共同的規(guī)律進(jìn)化,還是比較可疑的。
把文言文與拉丁文、歐洲各國國語與白話進(jìn)行類比,并預(yù)言白話必然取代文言文,是二十世紀(jì)中國學(xué)術(shù)的重大問題,具有深遠(yuǎn)的影響力。雖然比較的兩邊有不少差異,但毫不影響這個(gè)比方的成立。所謂的比方,并不要求每一方面都一樣。假如真的每一方面都一樣,就沒有必要打比方。換一個(gè)角度看,這種存異求同正是創(chuàng)造力的體現(xiàn)。如果中西的語言文學(xué)完全一樣,就沒有必要引進(jìn),更不會有創(chuàng)新。
胡適對中國的白話作了界定,他說:“一是戲臺上說白的‘白’,就是說得出來,聽得懂的話;二是清白的‘白’,就是不加粉飾的話;三是明白的‘白’,就是明白曉暢的話?!雹诤m:《〈白話文學(xué)史〉自序》,《胡適全集》第11卷,第212頁??磥戆自挼闹饕攸c(diǎn)在于易說、易懂、簡單好用。他還指出,“近年來白話文學(xué)的傾向是一面大膽的歐化,一面又大膽的方言化,就是白話文更豐富了”。③胡適:《〈中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集〉導(dǎo)言》,《胡適全集》第12卷,第286頁。可見白話遠(yuǎn)非現(xiàn)成的工具,當(dāng)時(shí)尚處于形成期。這樣的語言當(dāng)然更為實(shí)用,但是否適用于文學(xué)作品的創(chuàng)作呢?胡適的回答是肯定的。他曾說:“美在何處呢?也只是兩個(gè)分子:第一是明白清楚;第二是明白清楚之至,故有逼人而來的影象。除了這兩個(gè)分子之外,還有什么孤立的‘美’嗎?沒有了?!雹芎m:《什么是文學(xué)——答錢玄同》,《胡適全集》第1卷,第208、206頁。他還說:“因?yàn)槲膶W(xué)不過是最能盡職的語言文字,因?yàn)槲膶W(xué)的基本作用(職務(wù))還是‘達(dá)意表情’,故第一個(gè)條件是要把情或意,明白清楚的表達(dá)出來,使人懂得,使人容易懂得,使人絕不會誤解?!雹莺m:《什么是文學(xué)——答錢玄同》,《胡適全集》第1卷,第208、206頁。對于一般的文本來說,清楚明白當(dāng)然重要;對于文學(xué)作品來說,似乎沒有這么簡單。胡適還把他的觀點(diǎn)進(jìn)一步推進(jìn),不但肯定了白話文學(xué)的價(jià)值,甚至把方言文學(xué)看作非常上乘的作品。他說:“方言的文學(xué)所以可貴,正因?yàn)榉窖宰钅鼙憩F(xiàn)人的神理。通俗的白話固然遠(yuǎn)勝于古文,但終不如方言的能表現(xiàn)說話的人的神情口氣。古文里的人物是死人;通俗官話里的人物是做作不自然的活人;方言土話里的人物是自然流露的活人?!雹藓m:《〈海上花列傳〉序》,《胡適全集》第3卷,第523頁。如果描寫的是富有地方色彩的內(nèi)容,方言當(dāng)然有自身的優(yōu)勢;假如描述的是莊重的場面,正規(guī)的書面語自然更合適。
胡先骕對白話文學(xué)持懷疑態(tài)度,他說:“文學(xué)自文學(xué),文字自文字,文字僅取達(dá)意,文學(xué)則必達(dá)意之外?!雹吆润X:《中國文學(xué)改良論》,《胡先骕文存》上冊,第1頁,南昌:江西高校出版社,1995。這種“意之外”當(dāng)然不是那么清楚明白的。相反清楚明白的未必是好文學(xué),水至清則無魚嘛。易峻曾指出:“至胡適一派白話正宗之文,則亦病其繁重枯澀,直率刻露,了無簡潔含蓄之致。”⑧易峻:《評文學(xué)革命與文學(xué)專制》,《國故新知論》,第181、186頁。周作人曾這樣評價(jià)胡適的作品:“……清新透明而味道不甚深厚。好像一個(gè)水晶球樣,雖是晶瑩好看,但仔細(xì)地看多時(shí)就覺得沒有多少意思了?!雹嶂茏魅耍骸吨袊挛膶W(xué)的源流》,第28頁,上海:華東師大出版社,1995。這種評價(jià)比較公允。胡適大概也知道這個(gè)道理,但由于他要突出的是革新,所以有意識地偏重了另一方面。
嚴(yán)復(fù)也就此發(fā)表了他的意見,他說:“今夫文字語言之所以為優(yōu)美者,以其名辭富有,著之手口,有以導(dǎo)達(dá)要妙精深之理想,狀寫奇異美麗之物態(tài)耳……今試問欲為此者,將于文言求之乎?抑于白話求之乎?”①嚴(yán)復(fù):《與熊純?nèi)鐣耸?,《?yán)復(fù)集》第3冊,第699頁,北京:中華書局,1986。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為文言詞匯豐富,能夠表達(dá)微妙之思想。但我們還得看要表達(dá)的內(nèi)容是什么,假如屬于日常生活的范圍,也許白話更為豐富,所以嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)也包含一定的偏見。
胡適的白話文學(xué)主張言文合一,反對作者刻意雕琢。對于這點(diǎn)易峻批評道:“胡氏之主張‘有什么話說什么話’,‘赤裸裸表現(xiàn)出情感來’,蓋即只知有真實(shí)之情感,而不知須有藝術(shù)之方式也?!雹谝拙骸对u文學(xué)革命與文學(xué)專制》,《國故新知論》,第181頁。他斷定,這樣的藝術(shù)注定了將走向失敗。章士釗也反對“有什么話說什么話”,他指出:“‘文章本天成,妙手偶得之’。謂曰‘偶得’,形容最妙,以知文家之能臻是域,關(guān)鍵全在選詞?!雹壅率酷摚骸对u新文化運(yùn)動(dòng)》,《章士釗全集》第4卷,第215頁,上海:文匯出版社,2000。可見文學(xué)作品是作家自覺創(chuàng)造的結(jié)果,不可能是口頭語言的直接記錄。
在胡適剛剛提倡白話文學(xué)的時(shí)候,其水平當(dāng)然是很差的。這種文學(xué)最終能不能達(dá)到很高的境界呢?胡適對此非??隙?,他說:“我的《建設(shè)的文學(xué)革命論》的唯一宗旨只有十個(gè)大字:‘國語的文學(xué),文學(xué)的國語’?!雹芎m:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《胡適全集》第1卷,第54、54頁。他還進(jìn)一步闡釋道:“我們所提倡的文學(xué)革命,只是替中國創(chuàng)造一種國語的文學(xué)。有了國語的文學(xué),方才有文學(xué)的國語。有了文學(xué)的國語,我們的國語才可算得真正國語。國語沒有文學(xué),便沒有生命,便沒有價(jià)值,便不能成立,便不能發(fā)達(dá)?!雹莺m:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《胡適全集》第1卷,第54、54頁。胡適后來曾總結(jié)說:“我們當(dāng)時(shí)抬出‘國語的文學(xué),文學(xué)的國語’的作戰(zhàn)口號,做到了兩件事;一是把當(dāng)日那半死不活的國語運(yùn)動(dòng)救活了;一是把‘白話文學(xué)’正名為‘國語文學(xué)’,也減少了一般人對‘俗語’、‘俚語’的厭惡輕視的成見?!雹藓m:《〈中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集〉導(dǎo)言》,《胡適全集》第12卷,第286頁。這些話起碼可以說明三個(gè)問題。1、用“俗語”或者“俚語”進(jìn)行白話文創(chuàng)作,仍然是名不正言不順的,只有把這種俚俗的、地方的、不標(biāo)準(zhǔn)的語言上升到國語的地位,白話文運(yùn)動(dòng)才會成功。2、在這個(gè)提高的過程中,作家的作用非常顯著,只有作家才能把俗語升華為國語。3、國語只有以大量的優(yōu)秀文學(xué)作品為基礎(chǔ),才能名副其實(shí),這樣的國語也就是文學(xué)的國語?!皣Z的文學(xué),文學(xué)的國語”是非常響亮的口號,在二十世紀(jì)產(chǎn)生過重大的影響。但這種提法本身也有一定的問題。國語是相對于國文的概念,而國文主要是指書面的文字,特別是典雅的文學(xué)語言。“國語的文學(xué)”要么是指民間文學(xué)之類的作品,要么是指可以代表國家水平的各種作品,包括高雅文學(xué)。胡適的目標(biāo)應(yīng)該是后一種,但他可能沒有想過,這樣的國語最終就會成為國文,只是一種新的國文?!拔膶W(xué)的國語”甚至不太通順。文言本身無非是一種古代的書面語,特別是文學(xué)語言?!拔膶W(xué)的國語”一旦成熟了,就是一種文言,只是和古代不一樣的新文言??梢姾m在語言和文學(xué)領(lǐng)域的理想一旦實(shí)現(xiàn)了,必然走向反面,向他所批評的語言文學(xué)靠攏。
在胡適之前同樣主張變革的梁啟超曾說:“過渡時(shí)代,必有革命。然革命者當(dāng)革其精神,非革其形式?!雹吡簡⒊骸讹嫳以娫挕?,《梁啟超選集》上冊,第328頁。在這個(gè)問題上胡適的認(rèn)識水平大大超過了前輩。他說:“文學(xué)革命的運(yùn)動(dòng),不論古今中外,大概都是從‘文的形式’一方面下手,大概都是先要求語言文字文體等方面的大解放。歐洲三百年前各國國語的文學(xué)起來代替拉丁文學(xué)時(shí),是語言文字的大解放”。⑧胡適:《談新詩》,《胡適全集》第1卷,第159頁。他的這個(gè)觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)具有革命性的意義。雖然精神的變革是很重要的,但語言形式的變革意味著一種更為根本的變化,預(yù)示著一個(gè)全新時(shí)代的到來。
在胡適看來,白話文學(xué)是文學(xué)進(jìn)化的最新結(jié)果,必然取代舊文學(xué)。他曾說:“既明文學(xué)進(jìn)化之理,然后可言吾所謂‘不模仿古人’之說。今日之中國,當(dāng)造今日之文學(xué),不必模仿唐宋,亦不必模仿周秦也。”①胡適:《文學(xué)改良芻議》,《胡適全集》第1卷,第6、15頁。既然文學(xué)是進(jìn)化的,作家就不應(yīng)該老想著復(fù)古。胡適曾說:“惟元以后之古文家,則居心在于復(fù)古,居心在于過抑通俗文學(xué)而以漢、魏、唐、宋代之。此種人乃可謂真正‘古文家’!吾輩所攻擊者亦僅限于此一種‘生于今之世返古之道’之真正‘古文家’耳!”②胡適:《歷史的文學(xué)觀念論》,《胡適全集》第1卷,第33頁。中國文人有一種崇拜古代的傳統(tǒng),所謂的“文必先秦,詩必盛唐”就是這種習(xí)慣的體現(xiàn)。
拒絕復(fù)古對于文學(xué)革命來說是非常重要的,但胡適也有矯枉過正的嫌疑,容易導(dǎo)致文化斷裂。關(guān)于新舊問題,章士釗說:“今既求新,勢且一切舍舊。不知新與舊之銜接,其形為犬牙,不為櫛比,如雨石同投之連錢波,不如周線各別之二圓形?!雹壅率酷摚骸对u新文化運(yùn)動(dòng)》,《章士釗全集》第4卷,第211頁,上海:文匯出版社,2000。就是說,新的東西和舊的東西之間不是截然分開的,而是密切相聯(lián)。
吳宓還指出,新的東西未必就好。他說:“凡論學(xué)、論事,當(dāng)究其始終,明其沿革,就已知以求其未知,就過去以測未來……更以學(xué)問言之,物質(zhì)科學(xué),以積累而成,故其發(fā)達(dá)也,循直線以進(jìn),愈久愈詳,愈晚出愈精妙。然人事之學(xué),如歷史、政治、文章、美術(shù)等,則或系于社會之實(shí)境,或由于個(gè)人之天才,其發(fā)達(dá)也,無一定之軌轍,故后來者不必居上,晚出者不必勝前。因之,若論人事之學(xué),則尤當(dāng)分別研究,不能以新奪理也。”④吳宓:《論新文化運(yùn)動(dòng)》,《國故新知論》,第80、88頁,北京:中國廣播電視出版社,1995。所以人們不能盲目地迷信新的東西。他說:“吾于新舊,非有所愛憎于其間,吾惟祝國人絕去新舊之浮見,而細(xì)察個(gè)中之實(shí)情,取長去短親善遠(yuǎn)惡,以評判之眼光,行選擇之正事,而不為一偏之盲從?!雹輩清担骸墩撔挛幕\(yùn)動(dòng)》,《國故新知論》,第80、88頁,北京:中國廣播電視出版社,1995。理性地看,吳宓的觀點(diǎn)當(dāng)然比較有道理。
在充分考慮了新舊關(guān)系之后,胡先骕曾向文學(xué)革新者建議:“故欲造新文學(xué),必浸淫于古籍,盡得其精華,而遺其糟粕,乃能應(yīng)時(shí)之所趨,而創(chuàng)造一時(shí)之新文學(xué),如斯始可望其成功?!雹藓润X:《中國文學(xué)改良論》,《胡先骕文存》上冊,第5頁,南昌:江西高校出版社,1995。從舊的東西內(nèi)部創(chuàng)新當(dāng)然最好。章士釗、吳宓和胡先骕等的觀點(diǎn)都很有學(xué)術(shù)價(jià)值,但似乎都是對胡適的文學(xué)革命的補(bǔ)充和完善,所以胡適的觀點(diǎn)更有價(jià)值。
而且胡適認(rèn)為傳統(tǒng)文學(xué)屬于貴族的文學(xué),而新文學(xué)是貧民的文學(xué)。就作品的內(nèi)容而言,他說:“官場妓院與齷齪社會三個(gè)區(qū)域,絕不夠采用。即如今日的貧民社會,如工廠男女工人,人力車夫,內(nèi)地農(nóng)家,各處大負(fù)販及小店鋪,一切痛苦情形,都不曾在文學(xué)上占有一個(gè)位置?!雹吆m:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《胡適全集》第1卷,第63頁。就是說,傳統(tǒng)文學(xué)寫的主要是上層社會,而新文學(xué)應(yīng)該聚焦于平常的老百姓。胡適還說:“在那上一級的一條線里的作家,則主要是御用詩人、散文家;太學(xué)里的祭酒、教授,和翰林學(xué)士、編修等人。他們的作品則是一些仿古的文學(xué),那半僵半死的古文文學(xué)?!雹嗪m:《胡適口述自傳》,《胡適全集》第18卷,第431頁。貴族文學(xué)的作家往往來自上層,他們的問題往往都是古雅的,而民間的文學(xué)與此相反。
但胡適關(guān)于貴族和貧民文學(xué)的區(qū)別也遭到了一些批評。劉樸說:“《康斯登斯》(Faithful Constance),羅馬公主小說,英喬塞(G.Chaucer)以俚語述之?!都t樓夢》滿洲賈府之小說,曹雪芹以俚語寫之。揚(yáng)雄好為艱辭以晦淺易之說。樊紹述喜澀句以靄尋常之事,則以所作難易定文學(xué)之貴族貧民無當(dāng)?!雹釀悖骸侗傥膶W(xué)分貴族貧民之訛》,《國故新知論》,第214、213頁。雖然《紅樓夢》被胡適看作白話文學(xué)的典范,但其內(nèi)容卻是貴族的;有的作品,雖然晦澀難懂,但內(nèi)容比較簡單,甚至是貧民化的。可見,僅僅依靠內(nèi)容或者文體來判斷文學(xué)作品到底屬于貧民文學(xué)還是貴族文學(xué)有一定的困難。劉樸還說:“美羅威爾(Amy Lowell)出于貴閥,其詩反是。英莎士比亞出于寒門,其劇反是?!雹鈩悖骸侗傥膶W(xué)分貴族貧民之訛》,《國故新知論》,第214、213頁。這就是說,光憑著作者的出身判斷作品屬于貴族文學(xué)還是貧民文學(xué)也不容易。假如把文學(xué)的這些問題都考慮進(jìn)來,當(dāng)然胡適的關(guān)于貴族和貧民文學(xué)的觀點(diǎn)就會更加周到,但這樣的理論也沒有多少特色。
胡適還探討了死文學(xué)和活文學(xué)的問題。胡適說道:“這都因?yàn)檫@二千年的文人所做的文學(xué)都是死的,都是用已經(jīng)死了的語言文字做的。死文字絕不能產(chǎn)生出活文學(xué)。所以中國這二千年只有些死文學(xué),只有些沒有價(jià)值的死文學(xué)?!雹俸m:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《胡適全集》第1卷,第54頁。在胡適看來,用文言文創(chuàng)作的文學(xué)作品都屬于死文學(xué),因?yàn)槲难晕谋旧硪呀?jīng)死亡。
對于這個(gè)問題,胡先骕提出了不同的觀點(diǎn)。他說:“向使以白話為文,隨時(shí)變遷,宋元之文,已不可讀,況秦漢魏晉乎。此正中國言文分離之優(yōu)點(diǎn),乃論者以之為劣,豈不謬哉?”②胡先骕:《中國文學(xué)改良論》,《胡先骕文存》上冊,第5頁。從這個(gè)角度來說,文言才是有著長久生命力的語言,而典型的白話卻壽命很短。當(dāng)然這種短命不是完全不可避免的,如果作家不斷地規(guī)范和提高白話,就有可能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。他還指出:“且文學(xué)之死活,以其自身之價(jià)值而定,而不以其所用文字之今古為死活。故荷馬之詩,活文學(xué)也……胡君之《嘗試集》,死文學(xué)也,以其必死必休也,不以其用活文字之故,遂得不死不朽也。”③胡先骕:《評〈嘗試集〉》,《國故新知論》,第307頁。胡先骕的觀點(diǎn)有一定的道理。用文言創(chuàng)作的好作品當(dāng)然就不會死,而胡適本人寫的《嘗試集》除了有開創(chuàng)意義之外,文學(xué)價(jià)值很小。
梅光迪也討論了這個(gè)問題,他說:“夫革命者,以新代舊,以此易彼之謂。若古文白話遞興,乃文學(xué)體裁之增加,實(shí)非完全變遷,尤非革命也。誠如彼等所云,則古文之后,當(dāng)無駢體,白話之后,當(dāng)無古文。而何以唐宋以來,文學(xué)正宗,與專門名家,皆為作古文或駢體之人。此吾國文學(xué)史上事實(shí),豈可否認(rèn),以圓其私說者乎。蓋文學(xué)體裁不同,而各有所長,不可更代混淆,而有獨(dú)立并存之價(jià)值,豈可盡棄他種體裁,而獨(dú)尊白話乎?!雹苊饭獾希骸对u提倡新文化者》,第2頁。他不反對白話,但反對因?yàn)榘自挼某霈F(xiàn)就給文言判死刑,認(rèn)為兩者可以長期共存,正如古文和駢文可以并存一樣。理論上說,梅光迪的觀點(diǎn)有一定的道理。但新文化運(yùn)動(dòng)之后,文言文的確基本上死亡了。陳平原對胡適的觀點(diǎn)比較肯定,他說:“提倡白話文(作為啟蒙工具或文學(xué)表現(xiàn)手段)實(shí)非胡適首創(chuàng);胡適的發(fā)明權(quán)在于宣判‘文言’的死刑。”⑤陳平原:《胡適的文學(xué)史研究》,《中國文學(xué)研究現(xiàn)代化進(jìn)程》,第226、223頁,北京:北京大學(xué)出版社,1996。從這個(gè)角度看,胡適的判斷是正確的,只是這種死亡未必是好事,中國文化為之付出了慘重的代價(jià)。
胡適的雙線文學(xué)觀也很有影響力。他在晚年的時(shí)候曾經(jīng)說:“特別是我把漢朝以后,一直到現(xiàn)在的中國文學(xué)的發(fā)展,分成并行不悖的兩條線這一觀點(diǎn)……這一個(gè)由民間興起的生動(dòng)的活文學(xué),和一個(gè)僵化了的死文學(xué),雙線平行發(fā)展,這一在文學(xué)史上有其革命性的理論是我首先倡導(dǎo)的;也是我個(gè)人(對研究中國文學(xué)史)的新貢獻(xiàn)?!雹藓m:《胡適口述自傳》,《胡適全集》第18卷,第431-432頁。陳平原對這個(gè)假設(shè)有很高的評價(jià),他說:“可以這樣說,‘雙線文學(xué)觀念’是本世紀(jì)中國學(xué)界影響最為深遠(yuǎn)的‘文學(xué)史假設(shè)’?!雹哧惼皆?《胡適的文學(xué)史研究》,《中國文學(xué)研究現(xiàn)代化進(jìn)程》,第226、223頁,北京:北京大學(xué)出版社,1996。雙線文學(xué)觀把人們的注意力從單一的高雅文學(xué)轉(zhuǎn)向了民間文學(xué),擴(kuò)大了文學(xué)的疆域,為文學(xué)創(chuàng)作和研究帶來了新的機(jī)遇。
胡適不想僅僅滿足于雙線文學(xué)觀,還討論了哪一條線為正宗的問題。他說:“然以今世界歷史進(jìn)化的眼光觀之,則白話文學(xué)之為中國文學(xué)之正宗,又為將來文學(xué)必用之利器,可斷言也?!雹嗪m:《文學(xué)改良芻議》,《胡適全集》第1卷,第15頁。白話的確是新文化運(yùn)動(dòng)之后的“文學(xué)必用之利器”,但胡適不想滿足于一個(gè)美好的將來,還把這個(gè)正宗的地位往前追溯,他說:“從文學(xué)史的趨勢上承認(rèn)白話文學(xué)為‘正宗’,這就是正式否認(rèn)駢文古文律詩古詩是‘正宗’?!雹岷m:《〈中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集〉導(dǎo)言》,《胡適全集》第12卷,第286頁。他帶著這樣的觀點(diǎn)分析中國文學(xué)史的時(shí)候說:“文學(xué)革命,至元代而登峰造極。其時(shí),詞也,曲也,劇本也,小說也,皆第一流之文學(xué),而皆以俚語為之?!雹夂m:《留學(xué)日記》,《胡適全集》第28卷,第337頁。胡適在傳統(tǒng)的詩文之外發(fā)現(xiàn)了白話文學(xué)的價(jià)值,具有重大的意義。
歷史已經(jīng)證明,胡適對白話文學(xué)的發(fā)展前途的判斷非常正確,五四之后的中國文學(xué)的正宗當(dāng)然是白話文學(xué)。但我們不能從五四之后的正宗推導(dǎo)出五四之前的正宗。胡適本人大概對這種推理也不是十分肯定。例如說,他在高度評價(jià)元代文學(xué)之后又改口說:“近年我研究元代的文學(xué),才知道元人的文學(xué)程度實(shí)在很幼稚,才知道元代只是白話文學(xué)的草創(chuàng)時(shí)代,絕不是白話文學(xué)的成人時(shí)代?!雹俸m:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《胡適全集》第1卷,第66頁。他甚至認(rèn)為中國古代“小說好的,只不過三四部,這三四部之中,還有許多疵病”。②胡適:《〈水滸傳〉考證》,《胡適全集》第1卷,第495頁。這種自相矛盾說明胡適心中還是有疑慮的。
胡適的雙線文學(xué)觀還有二元對立的傾向。民間的活文學(xué)可以隨著歲月的推移而進(jìn)入正統(tǒng)文學(xué)的殿堂,正統(tǒng)的文言也在不斷地走向民間;兩者是辯證互動(dòng)的,并不是互相排斥的。黃遵憲曾說:“我手寫我口,古豈能拘牽?即今流俗語,我若等簡編,五千年后人,驚為古斕斑。”③黃遵憲:《雜感》,《黃遵憲詩選注》,第3頁,上海:上海古籍出版社,1986。哪怕是古代的“流俗語”在幾千年后也可能顯得“古斕斑”??梢娢膶W(xué)的兩條線不僅并行不悖,而且互相促進(jìn)。當(dāng)然胡適可能也懂這些道理,他這樣堅(jiān)持這個(gè)觀點(diǎn),可能只是一種矯枉過正,是出于戰(zhàn)略的考慮。
胡適充分肯定了自己在白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)中扮演的角色。他說:“這個(gè)‘白話文學(xué)工具’的主張,是我們幾個(gè)青年在美洲討論了一年多的新發(fā)明,是向來論文學(xué)的人不曾自覺的主張的。”④胡適:《〈中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集〉導(dǎo)言》,《胡適全集》第12卷,第286頁。他自己是一年多的討論中的真正的改革派,是白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)的最重要的領(lǐng)袖。當(dāng)時(shí)反對這個(gè)運(yùn)動(dòng)的批評者的主要矛頭都指向胡適。這也間接地說明了胡適的領(lǐng)導(dǎo)作用。
白話文學(xué)是否真的前無古人呢?當(dāng)然不是。黃遵憲早就提出了類似觀點(diǎn),他說:“余聞羅馬古時(shí),僅用臘丁語,各國以語言殊異,病其難用。自法國易以法音,英國易以英音,而英法諸國文學(xué)始盛。耶穌教之盛,亦在舉舊約、新約就各國文辭普譯其書,故行之彌廣。蓋語言與文字離則通文者少,語言與文字合則通文者多,其勢然也?!雹蔹S遵憲:《日本國志》下卷,第81頁,天津:天津人民出版社,2005。胡適的不少觀點(diǎn)并沒有超出黃遵憲的這段話。但胡適還是有著過人之處,他的歐洲國語史建立于感性的經(jīng)驗(yàn)和理性的學(xué)習(xí)之上,而黃遵憲只是耳聞這么一種現(xiàn)象。
更為重要的是,胡適的白話文學(xué)革命是比較徹底的。周作人認(rèn)為,晚清的白話文“和現(xiàn)在的白話文不同,那不是白話文學(xué),只是因?yàn)橄胍兎?,要使一般國民都認(rèn)些字,看報(bào)紙,對國家政治都可明了一點(diǎn),所以認(rèn)為用白話文寫文章可得到較大的效力?!雹拗茏魅耍骸吨袊挛膶W(xué)的源流》,第55頁,上海:華東師大出版社,1995??梢娗迥┑臅r(shí)候人們基本上只把白話作為啟蒙的工具進(jìn)行推廣,與文學(xué)沒有多大的關(guān)系。胡適也談到這個(gè)問題,他說:“他們的最大缺點(diǎn)是把社會分作兩部分:一邊是‘他們’,一邊是‘我們’。一邊是用白話的‘他們’,一邊是應(yīng)該做用古詩文的‘我們’。我們不妨仍舊吃肉,但他們下等社會不配吃肉,只好拋塊骨頭給他們吃去罷。這種態(tài)度是不行的?!雹吆m:《五十年來中國之文學(xué)》,《胡適全集》第2卷,第329頁。五四的時(shí)候,白話才真正成為文學(xué)的載體。在這一點(diǎn)上,胡適比別人走得更遠(yuǎn),革新更為徹底,尤其是在詩歌這個(gè)領(lǐng)域。
在胡適提倡文學(xué)革命時(shí),外在環(huán)境也有了很大的變化。陳獨(dú)秀曾經(jīng)從唯物史觀的角度分析道:“中國近來產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)人口集中,白話文完全是應(yīng)這個(gè)需要而發(fā)生而存在的。適之等若在三十年前提倡白話文,只需章行嚴(yán)一篇文章便駁得煙消灰滅,此時(shí)章行嚴(yán)的崇論宏議有誰肯聽?”⑧陳獨(dú)秀:《答適之》,《科學(xué)與人生觀》,第31頁。陳獨(dú)秀主要從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的角度談?wù)撨@個(gè)問題,他認(rèn)為沒有經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,胡適等不可能開展得了白話文運(yùn)動(dòng)。五四前后,不僅僅經(jīng)濟(jì)環(huán)境得到了改善,政治環(huán)境、文化氛圍等也有了很大的變化,否則難以發(fā)動(dòng)轟轟烈烈的運(yùn)動(dòng)。
除了作家的引領(lǐng)之外,語言學(xué)界的努力也起到了推動(dòng)的作用。在白話文學(xué)運(yùn)動(dòng)之外,當(dāng)時(shí)還有一個(gè)國語運(yùn)動(dòng)。語言學(xué)界關(guān)心的首先在于語言本身的問題,特別是讀音的標(biāo)準(zhǔn)化。國語運(yùn)動(dòng)和白話文運(yùn)動(dòng)起初是兩個(gè)不相干的運(yùn)動(dòng)。王風(fēng)曾說:“事實(shí)上,在當(dāng)時(shí),這兩個(gè)運(yùn)動(dòng)是沒有關(guān)系的,至少胡、陳二人并沒有關(guān)注到國語運(yùn)動(dòng)……所以國語運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者,首先想到的是‘憑借最高教育行政機(jī)關(guān)底權(quán)力’等等;而胡適和陳獨(dú)秀之發(fā)動(dòng)文學(xué)革命,根本不會考慮要依賴什么樣的力量。”①王風(fēng):《文學(xué)革命與國語運(yùn)動(dòng)之關(guān)系》,《中國現(xiàn)代文學(xué)叢刊》2001年第3期。后來胡適得知國語研究會時(shí),他也加入了這個(gè)組織,并且作出了不小的貢獻(xiàn)。據(jù)說他的申請書是從美國寄來的用白話寫的明信片,讓研究會那批主張國語的人感覺比較吃驚。黎錦熙曾說:“我們朋友間接到的第一封白話信,乃是這年年底胡適從美國寄來請加入本會為會員的一個(gè)明信片?!雹诶桢\熙:《國語運(yùn)動(dòng)史綱》,第68、68-69頁,上海:上海書店,1990。他們盡管主張推廣國語,卻從沒有用“國語”寫過文章。由于受這張白話明信片的刺激和鼓勵(lì),研究會同仁終于立志以身作則用“國語”寫作。但當(dāng)時(shí)沒有什么現(xiàn)成的國語的范本,只好“從唐宋禪宗和宋明儒家底語錄,明清各大家底白話長篇小說,以及近年來各種通俗講演稿和白話文告之中,搜求好文章來作模范”。③黎錦熙:《國語運(yùn)動(dòng)史綱》,第68、68-69頁,上海:上海書店,1990。在這樣的情況下,胡適等作家的加入,當(dāng)然大大推動(dòng)了國語運(yùn)動(dòng),用胡適自己的話來說,就是把 “半死不活的國語運(yùn)動(dòng)救活了”。這兩個(gè)運(yùn)動(dòng)的影響不是單向的,而是相互推進(jìn)的,國語運(yùn)動(dòng)也為白話文學(xué)的發(fā)展鋪平了道路。黎錦熙在為胡適的《國語文學(xué)史》作序的時(shí)候,高度評價(jià)了一九二○年,他說:“因?yàn)檫@一年是四千年來歷史上一個(gè)大轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵。這一年中國政府竟重演了秦皇、漢武的故事。第一件,教育部正式公布《國音字典》,這和歷代頒行韻書著為功令的意味大不相同,這是遠(yuǎn)承二千二百年前秦皇、李斯‘國字統(tǒng)一’的政策進(jìn)而謀‘國語統(tǒng)一’的,二千二百年來歷代政府對于‘國語統(tǒng)一’一事絕不曾這樣嚴(yán)重的干過一次……第二件,教育部以明令廢止全國小學(xué)的古體文而改用語體文,正其名曰‘國語’,這也和歷代功令規(guī)定取士文體的旨趣大不相同,這是把那從二千一百年前漢武、公孫弘輩直到現(xiàn)在的‘文體復(fù)古’的政策打倒,而實(shí)行‘文學(xué)革命’的,二千一百年來歷代政府對于文體從不敢有這樣徹底的改革,從不敢把語文分歧的兩條道路合并為一?!雹芾桢\熙:《國語文學(xué)史·代序》,《胡適全集》第11卷,第20頁。雖然胡適認(rèn)為國語的確立并不依靠語言學(xué)家和政府機(jī)構(gòu),但事實(shí)上也不是作家一方面的功勞,而是各種合力的結(jié)果。
邵建曾經(jīng)對胡適有這樣的評價(jià):“回望胡適回國之初,他是借新文化運(yùn)動(dòng)之勢而崛起。尚未回國之前,《新青年》就發(fā)表了他的《文學(xué)改良芻議》,看起來,這是新文化運(yùn)動(dòng)之始,但真正蔚然成勢的,卻是后來陳獨(dú)秀的《文學(xué)革命論》以及北大教授錢玄同的支持和介入,甚至包括錢玄同和劉半農(nóng)假借莫須有的王敬軒而自編自演的那場苦肉計(jì)。所謂時(shí)勢造英雄,是那個(gè)時(shí)代需要一個(gè)胡適,如果沒有胡適,也會制造出一個(gè)張適或李適,并非胡適本人在實(shí)力上一定拔了頭籌。話雖如此,畢竟,新文化運(yùn)動(dòng)造成聲勢的起點(diǎn),就是胡適的‘改良芻議’,這是繞不過去的歷史關(guān)節(jié)?!雹萆劢ǎ骸肚?,這人——日記、書信、年譜中的胡適》,第292頁,桂林:廣西師大出版社,2007。胡適之所以成了大英雄,首先是中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、語言等已經(jīng)發(fā)展到了一個(gè)必須轉(zhuǎn)折的關(guān)節(jié)點(diǎn),需要一個(gè)領(lǐng)袖站在風(fēng)口浪尖上引領(lǐng)時(shí)代,沖破傳統(tǒng)的束縛。另外一方面,時(shí)代對英雄的選擇也有一定的必然性。胡適的西學(xué)功力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前人,是各種知識的集大成者,他以敏銳的眼光捕捉到了時(shí)代的信息,響應(yīng)了時(shí)代的召喚。和各種專家相比,他的學(xué)問有不少問題。大家對他的具體問題的批評總體來說不足以推翻胡適關(guān)于新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的設(shè)計(jì),倒是起到了進(jìn)一步完善的作用。胡適是一個(gè)博學(xué)的通人,他的學(xué)問就好像由無數(shù)股細(xì)線搓成的大繩,雖然單獨(dú)挑一股出來未必結(jié)實(shí),未必經(jīng)得起專家的拷問,但擰在一起卻可以拉動(dòng)歷史的車輪。
(本文系浙江省社科規(guī)劃課題“轉(zhuǎn)型期的外國文學(xué)研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號:09CGWW007YB)
何輝斌,浙江大學(xué)外語學(xué)院英語文學(xué)系教授。