熊辛格
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭410011)
當(dāng)前學(xué)術(shù)界對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯會(huì)通研究非常不系統(tǒng)。主要存在兩種局限,一是對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯會(huì)通大都只作概括性的評(píng)價(jià),缺乏系統(tǒng)探討;二是未能深入挖掘嚴(yán)復(fù)的翻譯思想,忽視了會(huì)通作為中國(guó)經(jīng)典傳統(tǒng)譯論的方法論意義。筆者試圖確立“會(huì)通”作為譯學(xué)方法的學(xué)術(shù)地位,深化中國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究,并探討中國(guó)傳統(tǒng)譯論闡釋與文化構(gòu)建的關(guān)系。
翻譯會(huì)通源于傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)會(huì)通、儒釋道會(huì)通,然后在此基礎(chǔ)上逐漸地延伸和發(fā)展,主要是指“譯者通過翻譯把中學(xué)和西學(xué)進(jìn)行融會(huì)貫通,以求超勝。”[1]會(huì)通首先是“會(huì)”,也就是說譯者如何將異域文化消化和吸收。這是主體文化對(duì)客體文化的一種認(rèn)知方式,就好像一種對(duì)話的方式,需要雙方友好的溝通和理解,否則就會(huì)產(chǎn)生文化大沖突。其次是“通”,是譯者選取與原著相似的語(yǔ)言來詮釋對(duì)原著的理解以幫助譯文讀者更好地理解原著,它是譯者采用的一種反觀原文的翻譯策略?!巴ā奔炔皇潜砻嫔系奈淖洲D(zhuǎn)化游戲,也不是簡(jiǎn)單地把中西文化糅合在一起,更不是主觀武斷的隨聲附和,而是譯者在經(jīng)過長(zhǎng)期地比較分析原著后找到與中國(guó)文化相似的地方運(yùn)用聯(lián)系類比的方法來進(jìn)行翻譯。最后會(huì)通的目的是吸取異域文化為中華文化所用,取長(zhǎng)補(bǔ)短以求達(dá)到最佳翻譯效果。嚴(yán)復(fù)在他的八部譯著中均采用了會(huì)通的翻譯方法。嚴(yán)復(fù)譯書的特點(diǎn)便是他不僅僅只是表達(dá)意思,而是把原著當(dāng)作一件藝術(shù)品精心雕琢,運(yùn)用先秦文字表達(dá)意思,精煉優(yōu)美,使譯文靈活易于被讀者接受,避免逐字死譯,生吞活剝。還有一個(gè)最重要的特點(diǎn)是譯文中嚴(yán)復(fù)的按語(yǔ),反映出嚴(yán)復(fù)深厚的國(guó)文水準(zhǔn)和英文功底以及他的政治思想與會(huì)通古今、會(huì)通中西文化的自由主義精神。其中,《天演論》是他的第一部譯作,共6萬(wàn)字,其中按語(yǔ)30條,約1.7萬(wàn)字;《原富》譯著于1902年出版,約55萬(wàn)字,其中按語(yǔ)300余條,約8萬(wàn)字;《社會(huì)通詮》約11萬(wàn)字,其中按語(yǔ)18條,約4千字。嚴(yán)復(fù)譯《社會(huì)通詮》由三部分組成:正文、按語(yǔ)、注釋。按語(yǔ)與注釋是嚴(yán)復(fù)自己的文字,反映了他的個(gè)人思想與主張。
近代跨中西的翻譯,是兩種不同價(jià)值觀之間的文化轉(zhuǎn)化,如何更好地實(shí)現(xiàn)它是譯者所面臨的一大難題。早在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后就有關(guān)于西方人文社科類書籍的翻譯,一些有名的書院和教會(huì)都組織過譯書活動(dòng),但是由于譯者中文和英文的根底有限,譯著大都沒什么影響。而嚴(yán)復(fù)是繼徐光啟之后出現(xiàn)的具有影響力的翻譯家,自從第一部譯著《天演論》問世以來,嚴(yán)復(fù)的譯著大受群眾的好評(píng)。
筆者試圖從嚴(yán)譯的《社會(huì)通詮》中“社會(huì)”、“國(guó)家”、“民族”等這幾個(gè)在書中出現(xiàn)最多的關(guān)鍵詞中考察嚴(yán)復(fù)的翻譯會(huì)通與中國(guó)近代中西文化構(gòu)建的關(guān)系。
甄克思和嚴(yán)復(fù)對(duì)這三個(gè)詞的理解頗有不同,甄克思的“社會(huì)”三階段說的分類法完全是近代西方中心論思想,骨子里有一種“西方”與“非西方”之別,凡不是西方的就不是第三種社會(huì)的,而且甄克思也沒有涉及到中國(guó)。嚴(yán)復(fù)在翻譯“社會(huì)”時(shí),大膽地把中國(guó)列入第三社會(huì)的范疇,而且將甄克思的西方中心論改良為天下國(guó)家的概念。對(duì)于“國(guó)家”這個(gè)概念,甄克思強(qiáng)調(diào)只有現(xiàn)代軍國(guó)社會(huì)才稱得上是國(guó)家;而嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)是希望借助甄克思的著作來探討中國(guó)“建國(guó)”的問題,所以嚴(yán)復(fù)在譯文中添加了不少中國(guó)傳統(tǒng)的“天下國(guó)家”的觀念,使國(guó)家所指極大地超出了甄克思的“現(xiàn)代軍國(guó)社會(huì)”。正是這些不同之處,反映出嚴(yán)復(fù)潛意識(shí)中的國(guó)家概念的底蘊(yùn)主要來自于中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化。中文中原無“民族”概念,如何翻譯原文中這些概念,對(duì)嚴(yán)復(fù)來說是不小的挑戰(zhàn)。嚴(yán)復(fù)所說的“民族”不是對(duì)應(yīng)于甄克思原文中的“nation”,而是主要指處于宗法社會(huì)階段的“宗族”、“家族”等社會(huì)組織。嚴(yán)復(fù)如此使用“民族”一詞,使該詞不僅與今天所理解的“民族”概念有天壤之別,與一般把“民族”一詞視作英文中“nation”等詞的做法也完全不同。
《社會(huì)通詮》把“社會(huì)”一詞放在最開始是因?yàn)樗侨珪暮诵膬?nèi)容,最能表現(xiàn)嚴(yán)復(fù)與甄克思在思想上的碰撞與融合。在原文的第一章結(jié)尾處甄克思就總括性地指出了三種不同的社會(huì)類型:
Here then we have our three historical types of human society—the savage,the patriarchal and the military(or“political”in the modern sense)…But we shall endeavor to trace a normal course for the development of societies,a course which every community tends to follow,unless deflected from is natural path by special circumstances…But there is,likewise,a danger in specialization;and a man who uses the microscope only,loses the treasures revealed by the telescope.It is wise ideal of study:to know something of everything,and everything of something[2].
嚴(yán)復(fù)對(duì)這段文字的翻譯是較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,他將“type”譯作”形式。譯文為:故稽諸生民歷史,社會(huì)之形式有三:曰蠻夷社會(huì)亦稱圖騰社會(huì),曰宗法社會(huì),曰國(guó)家社會(huì)亦稱軍國(guó)社會(huì)…… 蓋社會(huì)之為物,既立有則有必趨之勢(shì),必循之軌,即或不然,亦必有特別原因之可論,其為至賾而不可亂于此。顧不佞欲以區(qū)區(qū)一卷之書,盡其大理,議者將謂其多郭落之談,而無與于其學(xué)之精要。雖然,吾往者不既云乎:學(xué)之為道,有通有微,通者,了遠(yuǎn)之璇璣也;微者,顯微之測(cè)驗(yàn)也。通之失在膚,微之失在狹,故爝火可煻室而不可以見敵,明月利望遠(yuǎn)而不可以細(xì)書,是亦在用之何耳[3]。
上文中加下劃線的字都是嚴(yán)復(fù)加的按語(yǔ),在原著中大多沒有原文對(duì)照。通過原文可以看出嚴(yán)復(fù)的譯文并沒有完全按照原文的順序來譯寫。他按照中國(guó)桐城派文體的開篇方式,一開頭就顯得非常有氣勢(shì),然后娓娓道來。在例文中,甄克思僅僅大概描述了社會(huì)的三種形式和本書將要研究的方向,而嚴(yán)復(fù)卻加上了不少自己的理解,例如在說到“telescope”時(shí),嚴(yán)復(fù)用了《楚辭》中的比喻“璇璣”來說明它,而且加上了不少自己的語(yǔ)言,使譯著顯得更加的生動(dòng)和有說服力。另外,嚴(yán)復(fù)考慮到當(dāng)時(shí)的國(guó)人幾乎沒人會(huì)認(rèn)識(shí)顯微鏡,所以他將甄克思的比喻用儒家文化所替代,用類比聯(lián)想的方法很好地譯出來。嚴(yán)復(fù)在吸收原文過程中靈活地化解了中西文化間的沖突,并且對(duì)于原著失去的某些意義進(jìn)行了補(bǔ)償,所以其譯著在近代中國(guó)產(chǎn)生了深刻的影響。其次,嚴(yán)復(fù)對(duì)某些概念也有一些夾注,比如在最開始的社會(huì)分類中,嚴(yán)復(fù)在“蠻夷社會(huì)”和“國(guó)家社會(huì)”后面都加上了相應(yīng)的適合國(guó)人理解的介紹,由此可以推測(cè),嚴(yán)復(fù)譯書時(shí)的另一個(gè)重要因素是把讀者放在重要的位置,這也就影響到嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通策略的采用。很顯然和原文相比,嚴(yán)復(fù)的論斷更加具有其推斷的特點(diǎn),更突出了社會(huì)的規(guī)律。甄克思在描述社會(huì)規(guī)律時(shí),顯得比較委婉,用的是“endeavor to trace”(致力于追溯);而嚴(yán)復(fù)則武斷地把社會(huì)規(guī)律定了下來。在第二章中嚴(yán)復(fù)談到的蠻夷社會(huì)比起原作來也多了很多的按語(yǔ)。例如在第二章中間談到“種族部落”的時(shí)候,甄克思這樣寫道:It is the custom to speak of the Australians and other savages as living in“tribes”.But the term is most misleading;for the word“tribe”always suggests to us the notion of decent from a common ancestor,or,at any rate,of close blood relationship[4].
嚴(yán)譯本對(duì)這段的開頭加了許多的按語(yǔ)來介紹解釋什么是種族部落。譯文為:有種族,有部落,擊鮮漁獵之蠻,可以言部落,不可以稱種族。今人遇蠻夷之事,多稱種人,意若謂其居族而局也者。此于名實(shí),為不審矣。蓋種族云者,指一姓之所傳育,即不然,亦其血胤余孽,此以云種族當(dāng)也。乃澳洲之蠻與圖騰之眾皆不然[5]。
從甄氏的行文方式和嚴(yán)氏的行文方式來比較,二者有非常大地差別。嚴(yán)復(fù)的譯文可以說幾乎和原文能對(duì)上字的沒幾句話,但是嚴(yán)復(fù)卻能把原文意思大概描寫清楚,并且根據(jù)國(guó)人的文化情況對(duì)“種族”這一名詞給了許多的介紹。由此看出,嚴(yán)復(fù)更注意下功夫用心思去“取明深意”,他不是只想機(jī)械地轉(zhuǎn)譯原著的表象上的意思,而是用精美的中文闡發(fā)出原作者隱藏于文字后面的更深層次的思想內(nèi)涵,嚴(yán)復(fù)正確地發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,對(duì)于這些可以展現(xiàn)自己政治抱負(fù)的概念大書自己的觀點(diǎn)并使之與原著的特色無較大差異。嚴(yán)復(fù)依靠出色的中文和英文功底,將原著內(nèi)容熟記于心,然后在腦海中思索出適合于中國(guó)讀者的字眼表達(dá)出來。
在原著的第一章,甄克思談到了國(guó)家和社會(huì)的區(qū)別與聯(lián)系;嚴(yán)復(fù)在翻譯這段的時(shí)候,有意識(shí)地對(duì)“國(guó)家”的段落進(jìn)行了拓展,使它比原文有了更多的內(nèi)涵。原文:Those communities namely,which are not formed for any special or limited objects,but which have grown up,almost spontaneously.Men as a rule,live in these communities,not because they choose to do so,but because they are born into them[6].
嚴(yán)復(fù)翻譯為:然吾黨必區(qū)治制之名,以專屬國(guó)家者,以其義便,而國(guó)家為最大最尊之社會(huì),關(guān)于民生者最重最深故也。夫國(guó)家之為社會(huì)也,常成于天演,實(shí)異于人為,一也;民之入之,非其所自擇,不能以意為去留,其得自擇去留,特至逝世而后爾耳,然而非常道,二也;為人道所不可離,必各有所專屬,三也;其關(guān)于吾生最切,養(yǎng)生送死之寧順,身心品地之高卑,皆從其物而影響,四也;為古今人類群里群策所扶持,莫不力求其強(qiáng)立而美善,五也。此五者,皆他社會(huì)之所無,而國(guó)家之所獨(dú)具者[7]。
可以看出嚴(yán)復(fù)在甄克思的社會(huì)分類的基礎(chǔ)上,又增加了自己關(guān)于社會(huì)的三大特點(diǎn),從第三到第五都是嚴(yán)復(fù)加上去的。我們可以看到由于嚴(yán)復(fù)加了這三點(diǎn),國(guó)家的概念已經(jīng)從甄克思筆下的暴力血腥的場(chǎng)面轉(zhuǎn)化成了中國(guó)傳統(tǒng)的“天下國(guó)家”的概念,嚴(yán)復(fù)更多地是把儒家文化中以和為貴的精神類比代替了原著中的國(guó)家的概念。由此可見,嚴(yán)復(fù)在翻譯一些中西文化矛盾差異較大的概念時(shí),多采用歸化的翻譯策略,主要以中國(guó)文化為底蘊(yùn)來類比轉(zhuǎn)化西方的概念。嚴(yán)復(fù)在這里采用了增譯的策略來譯寫,這樣不僅巧妙地解決了讀者對(duì)于新概念認(rèn)知的匱乏,使他們?cè)竭^了文化差異的溝渠,而且順?biāo)浦鄣貍鬟f了自己的救國(guó)思想,使讀者能按照譯者的意圖去閱讀,從而達(dá)到了一舉兩得的效果。
如前所說,由于當(dāng)時(shí)中國(guó)并沒有“民族”的概念,所以嚴(yán)復(fù)如何用中文來表示該詞是非常有難度的。嚴(yán)復(fù)在翻譯《社會(huì)通詮》的過程中,根據(jù)自己對(duì)于中西文化的理解,找到了一些詞匯和例子來介紹“民族”?!懊褡濉边@個(gè)詞在全書中共出現(xiàn)了25次,而大部分不能對(duì)應(yīng)原文,我們通過對(duì)少數(shù)幾個(gè)概念的分析來了解嚴(yán)復(fù)使用”民族“一詞的含義。
在第三章中有這樣一段文字,嚴(yán)復(fù)將“tribes”譯為”民族。原文:These are the universal features of society in the patriarchal stage,whether we look at it among Jewish tribes,or the early Greeks[8].
譯文:右所言三者,蓋宗法社會(huì)最先最顯之形制。如猶太之民族,如希臘之社會(huì)[9]。
在第六章中,嚴(yán)復(fù)又將另一個(gè)名詞“clan”譯為“民族”,而根據(jù)甄克思介紹“clan”的意思范圍比“tribes”更小一點(diǎn)。原文:The clan,on the other hand,is a much smaller body,consisting of some three or four generations only[10].
譯文:分族受姓以來,常有譜系之可溯。大抵至于高曾止矣,蓋四五傳之后,人口繁多,則旁分為小宗,此其宗法,所以信而有征也[11]。
在第八章中,嚴(yán)復(fù)將“community”譯作“民族”,而 community的原意為由團(tuán)結(jié)起來的個(gè)人所組成的團(tuán)體,或由具有共同興趣、共同利益、共同職業(yè)的個(gè)人或組織所構(gòu)成的團(tuán)體,今人通常把它譯為“社區(qū)”或“社群”。原文:To the first class belong,substantially speaking,only the English——speaking communities;to the second all the other States of the civilized world[12].
譯文:今世用平等之治者,大抵皆盎格魯之宗族,其余世界所號(hào)文明國(guó)者,皆循議貴之制者[13]。
從以上三個(gè)例子我們可以看出,嚴(yán)復(fù)所譯的“民族”和甄克思所說的“nation”并不對(duì)應(yīng),而是對(duì)應(yīng)于“tribes”、“clan”和“community”。這些詞就是嚴(yán)復(fù)遇到甄克思介紹的不同概念時(shí),用中國(guó)人所熟悉的宗族社會(huì)來代替民族一詞??梢妵?yán)復(fù)在翻譯中采用了加按語(yǔ)、加注釋、刪減和增譯等的手法。這不僅豐富了近代中國(guó)的中文詞匯,更還原再現(xiàn)了近代我國(guó)的翻譯家們是如何將西方思想傳譯到中國(guó)的。
通過探討嚴(yán)復(fù)的翻譯會(huì)通,首先強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中具有非常重要的作用,即譯者的主體性。翻譯就是一種解釋的過程,譯者處于整個(gè)過程的中間位置,不僅是譯者更是讀者。無論是譯出還是譯入,譯者需要通透地闡釋了解原著。另外,還原了近代中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)譯寫的具體策略,證明了中國(guó)翻譯事業(yè)歷史悠久,經(jīng)驗(yàn)豐富,同時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)翻譯事業(yè)在近代達(dá)到了一個(gè)高峰。以中國(guó)傳統(tǒng)的儒家文化為根基的文言學(xué)經(jīng)典對(duì)于構(gòu)建中國(guó)特色的翻譯策略,打破國(guó)內(nèi)現(xiàn)有以西方翻譯理論為基礎(chǔ)的翻譯觀有實(shí)踐意義。
[1]張德讓.會(huì)通翻譯研究從徐光啟到嚴(yán)復(fù)[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,(6).
[2][4][6][8][10][12]Edward Jenks.A history of politics[M].London & Bungay:Richard Clay limited,1903.
[3][5][7][9][11][13]嚴(yán)復(fù).社會(huì)通詮[M].上海:商務(wù)印書館,1931.