谷 峰
(巢湖學(xué)院外語(yǔ)系,安徽巢湖238000)
以朱湘為代表的新格律派詩(shī)人曾對(duì)我國(guó)新格律體詩(shī)的建設(shè)做出了種種大膽的探索,提出了一些富有建樹(shù)的詩(shī)學(xué)主張,然而他的種種新詩(shī)理念很大程度上“反哺”于外國(guó)詩(shī)歌翻譯的經(jīng)驗(yàn)。朱湘在進(jìn)行外國(guó)詩(shī)歌翻譯工作時(shí),目的是很明確的——“別求新聲于異邦”,求得我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的“別立新宗”。朱氏的新詩(shī)創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯為我國(guó)新格律體詩(shī)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),對(duì)朱湘的詩(shī)歌翻譯活動(dòng)及其譯論進(jìn)行觀照,將有助于增強(qiáng)人們對(duì)朱湘詩(shī)歌翻譯歷程的認(rèn)識(shí),并提高朱湘在我國(guó)譯界的歷史地位。
朱湘擇譯外國(guó)詩(shī)歌呈現(xiàn)了幾個(gè)顯著的特征。其一,擇譯的詩(shī)歌源語(yǔ)種類多。朱湘一共翻譯了多達(dá)15個(gè)國(guó)家的詩(shī)歌120余首,主要有埃及、阿拉伯、波斯、印度、希臘、羅馬、意大利、西班牙、德國(guó)、荷蘭、俄國(guó)、英國(guó)、法國(guó)等,幾乎世界各國(guó)凡產(chǎn)生過(guò)較大影響的詩(shī)歌都被他注意到了。朱湘對(duì)于這些諸多不同的源語(yǔ)詩(shī)歌,要么直接從原文譯出,要么由英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯;其二,擇譯的體裁相當(dāng)廣泛。從《朱湘譯詩(shī)集》來(lái)看,共收入119首詩(shī),而且體裁種類繁多,包括敘事詩(shī)、民歌、民謠、十四行詩(shī)、格律詩(shī)、史詩(shī)、格律詩(shī)、寓言詩(shī)、說(shuō)唱詩(shī)等。其三,擇譯的外國(guó)詩(shī)歌,時(shí)間跨度大,僅從他的《番石榴集》來(lái)看,擇譯的最早的外國(guó)詩(shī)歌可追溯到公元前十五世紀(jì),而最晚的則是公元后十八世紀(jì)乃至二十世紀(jì)初,時(shí)間跨度達(dá)幾千年;其四,擇譯的外國(guó)詩(shī)歌大都為世界公認(rèn)了的名篇佳作。這些域外詩(shī)歌集中展現(xiàn)了世界各國(guó)詩(shī)人們的才智,也集中反映了人類在詩(shī)歌這塊沃土上長(zhǎng)期耕耘的勞績(jī)和長(zhǎng)期積累的經(jīng)驗(yàn)。朱湘之所以選譯不同國(guó)家多種體裁的詩(shī)歌,是因?yàn)槲覈?guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)體例中“抒情詩(shī)的偏重,使詩(shī)不能作多方面的發(fā)展”[1]。
在朱湘的文學(xué)生涯中,譯介外國(guó)文學(xué)占有十分重要的地位。朱湘前后共發(fā)表譯詩(shī)120余首,出版多部譯詩(shī)集。朱湘最早的譯詩(shī)集是1924年由上海商務(wù)印書館出版發(fā)行的《路曼尼亞民歌一斑》,該集包括朱湘的譯作14首和《重譯人跋》。從該集的選材來(lái)看,朱湘特別重視翻譯被壓迫、被奴役的國(guó)家、民族和人民的文學(xué),選擇那些可以用來(lái)借鑒、影響、改造中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的外國(guó)詩(shī)歌,正如朱湘在該集《重譯人跋》中所言,“民歌是民族的心聲,正如詩(shī)是詩(shī)人的。又如從一個(gè)詩(shī)人的詩(shī)可以推見(jiàn)他的人生觀、宇宙觀、宗教觀,我們從一個(gè)民族的民歌也可以推見(jiàn)這民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗和思想”[2]。如朱湘選譯了羅馬利亞詩(shī)人哀闌拿·伐佳列斯柯(Elena Vacarescu)的詩(shī)集《丹波危查的歌者》(Bard of the Dimbovitza)中的兩首短詩(shī)《瘋》(Mad)和《月亮》(The Moon)。《三星集》是詩(shī)人自編的一本西詩(shī)譯集,收錄了他所翻譯的三篇長(zhǎng)詩(shī),即英國(guó)浪漫主義詩(shī)人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)的牧歌《邁克》(Michael)、柯?tīng)柭芍?Coleridge)的《老舟子行》(The Ancient Mariner)和約翰·濟(jì)慈(John Keats)的《圣亞尼節(jié)之夕》(The Eve of St.Agnes),此三篇長(zhǎng)詩(shī)都是英國(guó)浪漫詩(shī)歌中的名著,三首長(zhǎng)詩(shī)后來(lái)歸入詩(shī)人逝后出版的《番石榴集》之中。《番石榴集》是繼《路曼尼亞民歌一斑》之后由上海商務(wù)印書館于1936年出版的,這是詩(shī)人正式出版的第二本譯詩(shī)集。朱湘一生的譯作除《路曼尼亞民歌一斑》外,絕大部分都收錄在該集中。這本詩(shī)集在編排上分上中下三卷,收詩(shī)101首。上卷收有埃及、阿拉伯、波斯、印度、希臘、羅馬等文明古國(guó)的古詩(shī)44首,如埃及的《死書》等;中卷收意大利、西班牙、德國(guó)等國(guó)34位詩(shī)人的53首短詩(shī),如英國(guó)詩(shī)人約翰·威廉·華特生(John William Watson)的《死》;下卷收入了《若木華集》中的短詩(shī)、《三星集》中的3首長(zhǎng)詩(shī)和詩(shī)人翻譯的另一篇長(zhǎng)詩(shī)《索赫拉與普魯通》(Sohrab and Rustum)?!斗窦肥亲钅茱@示朱湘在譯詩(shī)方面的實(shí)績(jī),也最能體現(xiàn)他從事譯詩(shī)工作的用心。從現(xiàn)有的材料來(lái)看,朱湘的譯詩(shī),除已收入《路曼尼亞民歌一斑》和《番石榴集》外,還有一些零星的譯作已經(jīng)發(fā)表而未入集。這些零散的譯作后來(lái)集入1986年湖南人民出版社出版的《朱湘譯詩(shī)集》,共119首譯作,除選入譯者生前出版的兩部詩(shī)集的全部譯詩(shī)外,另收零星譯作5首,包括約翰·濟(jì)慈的《最后的詩(shī)》、丁尼生的《夏夜》、白朗寧的《異域相思》、克勞的《不要說(shuō)這場(chǎng)奮斗無(wú)益》和拉馬丁的《初恨》。朱湘一生譯詩(shī)眾多,在向漢語(yǔ)世界傳播域外詩(shī)歌文化的同時(shí),為漢語(yǔ)白話新格律譯詩(shī)規(guī)范的建立做出了重大的貢獻(xiàn)。以朱湘漢譯阿拉伯著名的民間詩(shī)歌中的《水仙歌》(The Song of the Narcissus)一段為例:
I consider the flowers(我凝視著百花),I talk with the flowers in moonlight(我與百花密談?dòng)谠乱?.My beauty gives me a throne among them(嬌容雖是高位我于花叢),Yet I am a slave(我還是一個(gè)奴隸).
原詩(shī)并不押韻,卻語(yǔ)言精練。朱湘的譯詩(shī)采用了歐化漢語(yǔ)的翻譯策略,如“consider”、“talk with”和“give me a throne”分別翻譯為“凝視”、“密談”和“高位我”,特別是第三行基本上屬于西化的表達(dá)方式。將這些陌生化的詞語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)引入我國(guó)主體詩(shī)學(xué),顯得更有詩(shī)意,更具有意境之美,這種意境之美正是中國(guó)古典詩(shī)歌美學(xué)所極力追求的,在一定程度上促進(jìn)了我國(guó)新白話體詩(shī)歌的發(fā)展。
就史料來(lái)看,朱湘的諸多譯論體現(xiàn)在他的《說(shuō)譯詩(shī)》一文。朱湘在該文中指出,“我們應(yīng)當(dāng)承認(rèn):在譯詩(shī)者的手中,原詩(shī)只能算作原料,譯者如其覺(jué)得有另一種原料更好似原詩(shī)的材料能將原詩(shī)的意境傳達(dá)出,或是譯者覺(jué)得原詩(shī)的材料好雖是好,然而不合國(guó)情,本國(guó)卻有一種土產(chǎn),能代替著用入譯文,將原詩(shī)的意境更深刻地嵌入國(guó)人的想象中,在這兩種情況之下,譯詩(shī)者是可以應(yīng)用創(chuàng)作者的自由的”[3]。從這段話來(lái)看,朱湘的譯論主要包括以下幾個(gè)方面。第一,朱湘主張“詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)”,突出意境,即譯詩(shī)不可滿足于達(dá)意,“首先力求保持詩(shī)歌的意義和意境”[4]。正如著名譯家黃新渠所言:“文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,不但要充分理解原詩(shī)的內(nèi)容,還要理解詩(shī)的感情和言外之意,在傳達(dá)原詩(shī)的意境上下功夫”[5]。第二,詩(shī)歌翻譯是一種藝術(shù),在很大程度上是一種再創(chuàng)作。朱湘提倡“譯詩(shī)者是可以應(yīng)用創(chuàng)作者的自由的”,強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌翻譯的“創(chuàng)作論”,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要難。”朱湘主張“然而不合國(guó)情,本國(guó)卻有一種土產(chǎn),能代替著用入譯文,將原詩(shī)的意境更深刻地嵌入國(guó)人的想象中”,也就是說(shuō),詩(shī)人在翻譯詩(shī)歌文學(xué)作品時(shí),在堅(jiān)持“寧信而不順”的直譯路徑的同時(shí),為了將域外文化引入本土,主張?jiān)诋惢幕A(chǔ)上,采用歸化的翻譯規(guī)范。另一方面,一定程度的“異國(guó)情調(diào)”,譯入語(yǔ)讀者不僅可以接受,而且還會(huì)欣賞[6];另一方面,還可以“讓譯文接近讀者”,如詩(shī)章的結(jié)構(gòu)、詩(shī)行的排列以及詩(shī)歌的押韻,朱湘都盡可能照原詩(shī)傳達(dá)出來(lái),力求做到既“信”又“達(dá)”。以他漢譯布里吉斯(Robert Seymour Bridges)的《冬暮》(Winter Nightfall)為例,原詩(shī)單行為三音步,雙行為二音步,且雙行押韻。朱湘直接將原詩(shī)的形式移植到他的譯文,其譯詩(shī)的單行采用了7個(gè)字,雙行是4個(gè)字,而且還可以劃分出整齊的三音頓和二音頓,并保留雙行押韻。他的譯文吸收了西洋詩(shī)歌的章法特點(diǎn),其詩(shī)行長(zhǎng)短錯(cuò)落,整飭對(duì)稱,使得譯文節(jié)奏既有規(guī)律又有變化,讀者很容易將其與中國(guó)古代的民歌聯(lián)系起來(lái),真正做到了“讓譯文接近讀者”。
[1]朱湘.北海紀(jì)游[A].中書集[C].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1993.
[2][3]朱湘.重譯人跋[A].路曼尼亞民歌一斑[C].上海:商務(wù)印書館,1924.
[4]劉重德.譯詩(shī)問(wèn)題初探[J].外國(guó)語(yǔ),1989,(5).
[5]黃新渠.中國(guó)詩(shī)詞英譯的幾點(diǎn)看法[J].中國(guó)翻譯,1981,(5).
[6]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012,(1).