陳莉莉
(1,2.海南大學(xué) 旅游學(xué)院,海南 ???570228)
Corder①認為,“error”是系統(tǒng)性并可以重復(fù)發(fā)生的,而當錯誤發(fā)生時,學(xué)習(xí)者并不知道是錯誤。錯誤只是教師、研究者或外在標準定義的,而并非學(xué)習(xí)者自己定義的。Ellis②解釋錯誤是因為缺乏某方面知識引起的,表示缺乏能力。因此,錯誤是語言知識缺乏的表現(xiàn)。
錯誤分析是指對第二語言學(xué)習(xí)者的錯誤進行的研究和分析。它是第二語言習(xí)得(SLA)重要研究方法之一,被作為相對有限性對比分析的替換方法。錯誤分析主要集中于學(xué)習(xí)者所犯錯誤。它不僅將本族語與目標語比較,還將學(xué)習(xí)者所犯錯誤與目標語比較。然而,對比分析只考慮本族語并稱所有錯誤都是由于本族語干擾造成的。因此,Gass①和 Selinker②強調(diào):“相比對比分析,錯誤分析為研究者和教師解釋錯誤提供了更廣泛的領(lǐng)域,因為前者只把錯誤歸結(jié)為本族語?!?/p>
筆者按照Corder錯誤分析模式,即:收集學(xué)習(xí)者語言樣本、鑒定錯誤、描述錯誤、解釋錯誤及評估錯誤五個步驟來歸納、總結(jié)學(xué)生作文中的錯誤。
到2011年12月底,海南大學(xué)2011級旅游管理專業(yè)應(yīng)用日語方向?qū)W生剛好學(xué)了1個學(xué)期的日語,該班學(xué)生都是日語零起點。筆者讓他們以《我的家鄉(xiāng)》為題,寫了一篇300字左右的作文。該班學(xué)生39人,共收到作文23份,所占比率為58%。
該年級學(xué)生所用教材為《新大學(xué)日本語》第一冊,該書共有14篇課文,書中出現(xiàn)的文型共61個。筆者以此為標準檢驗學(xué)生是否掌握了書中所出現(xiàn)句型。
1.語際錯誤
語際轉(zhuǎn)移指學(xué)習(xí)者把一些母語規(guī)則遷移到二語學(xué)習(xí)過程中。主要從句型及詞匯方面來闡述。
(1)句型方面錯誤
句型:文1:“N1は N2です”。
例1:(誤)特に有名なのは魚。
例2:(誤)私の故郷は吉林省長春市。
例3:(誤)岳麓書院は代表的な古い建物。
因為該句型相當于中文的“N1是 N2”,中文里出現(xiàn)“是什么”之后就結(jié)句了,而日文是粘著語,它的主要特點是沒有內(nèi)部曲折,其變化取決于變詞語素,每個變詞語素(大體上相當于助動詞)都表示一種語法意義。而漢語是孤立語。因此,這個句型中的助動詞“です”容易被學(xué)生漏掉。受語言遷移影響,大多數(shù)學(xué)生都犯了該錯誤。
(2)詞匯方面錯誤
例:(誤)土曜日と日曜日は工作の人が來ます。
(正)休日には、サラリーマンが遊びに來ます。
作者想要表達“上班族只有周六和周日才有空來這里”,雖說日語里確實有工作這個詞,但它的意思為:手工課;土木建筑相關(guān)的工作;準備工作,與中文意思“上班族”完全不一樣。
又如:(誤)私の故郷は重慶です。それは美しい都市です。
(正)私の故郷は重慶です。そこは美しい都市です。或者
私の故郷は重慶です。美しい都市です。
作者想要表達的是:我的家鄉(xiāng)是重慶,那是一座美麗的城市?!澳恰钡姆g有“それ”“そこ”“そちら”等,其中,“それ”指人、指物,指地點時,“そこ”是最合適的。犯錯的原因是學(xué)生下意識反應(yīng)中文的“那”就是日文的“那”,并沒有深入分析到底該用“那兒”(そこ)還是“那個”(それ),便直接用“それ”來代替,犯了語際錯誤。
又如:(誤)湯の料理が有名なので、ぜひ食べてみてください(正)スープが有名なので、ぜひ食べてみてください。
與上個例子一樣,該學(xué)生想表達的是“(這兒的)湯非常有名,請一定嘗一嘗?!敝形乃季S就是把“湯”寫出來,其實日語詞匯雖說有些與中文字形完全一致,但意思卻有根本區(qū)別。日文中的“湯”指的是熱水,不是中文意義中“喝的湯”;而中文意義中“喝的湯”日語里有專門的外來語スープ。
2.語內(nèi)錯誤
隨著日語學(xué)習(xí)不斷加強,語間遷移和錯誤會逐漸減少,但同時語內(nèi)遷移會增多,即學(xué)習(xí)者會因為對目的語掌握不全面而犯錯誤。
(1)句型方面錯誤
句型:文25:anな n
例:(誤)きれい季節(jié)。
該句型中的“an”是形容動詞,也就是說形容動詞必須要加“な”才能加名詞,而學(xué)生經(jīng)常忘了加“な”。
其實,在中文中,我們也會這么形容:“漂亮的裙子”;“美麗的相片”。形容詞加名詞時一般都會加“的”,該規(guī)則與日文是一致的。但為什么學(xué)生會犯錯誤呢?筆者認為這是由于學(xué)生對該規(guī)則還未徹底掌握的緣故。
(2)詞匯誤用
例:(誤)面白い事物(こと?もの)がたくさんあります。
作者想說“有很多有趣的事”可是,他不知道如何表達事物,因此,用了“面白い事物(こと?もの)がたくさんあります?!比照Z里,事物指的是“事和物”,而中文里很少說“有趣的事物”因此,這里可以把其歸為語內(nèi)錯誤。
又如:(誤)臭い豆腐
(正)臭豆腐(専用名詞)
該學(xué)生想表達的是湖南名小吃“臭豆腐”,這個可以作為專有名詞,直接寫就可以了??墒菍W(xué)生學(xué)了語法規(guī)則,形容詞后接名詞應(yīng)該直接加,因此,他先寫“臭い”再寫“豆腐”,殊不知差之毫厘,謬之千里,“臭い豆腐”指的是已發(fā)霉變質(zhì)的豆腐,而不是名小吃“臭豆腐”了。
3.語際錯誤與語內(nèi)錯誤同時存在
句型:文12:N1にN2があります。
例:(誤)ここはいろいろな美味しい料理店。
(正)ここ(に)はいろいろな美味しい料理店があります。
該句型是存在句,意為“某處有某物”,但學(xué)生習(xí)慣了漢語思維,忘了加后面的動詞,這屬于語際錯誤。因為日語重點在句子后面,即動詞等。日語句子結(jié)構(gòu)為“主+賓+謂”而中文句子結(jié)構(gòu)為“主+謂+賓”,因此,學(xué)生經(jīng)常會忘了寫上謂語動詞,這是語際錯誤。
前面的格助詞,學(xué)生倒是記著寫,可是寫錯了,“某處有某物”地點后面應(yīng)接格助詞“に”,這反映學(xué)生知道該語法規(guī)則,可是應(yīng)用的時候由于不適應(yīng)亦或是不習(xí)慣而用錯了,這是語內(nèi)錯誤。
關(guān)于此類例子存在較多,限于篇幅,不再一一列舉。
學(xué)生剛學(xué)了6個月的日語,對日語還非常陌生,還需要一個適應(yīng)過程。因此,該階段產(chǎn)生錯誤的原因中,母語思維負遷移影響是最大的。
當母語與二語的語言形式或規(guī)則系統(tǒng)出現(xiàn)差異,尤其是兩者形同實異時往往產(chǎn)生負遷移。語言教學(xué)界普遍認為負遷移會造成語言錯誤,增加學(xué)習(xí)難度。美國語言學(xué)家拉多(Robert Lado)在1957年出版的專著《跨文化的語言學(xué)》中指出:負向遷移是語言習(xí)得的一個主要障礙,第二語言學(xué)習(xí)者的錯誤可以通過母語與目的語的比較進行預(yù)測。
從以上例子來看,母語干擾主要體現(xiàn)在詞匯、語法成分及句型習(xí)得中。
由于日文中有大量漢字,因此,學(xué)生普遍感覺學(xué)日語會很輕松。殊不知,最熟悉的漢字也是最容易出錯的。確實存在音、形、義都相同的字,但大多數(shù)漢字的含義與我們現(xiàn)在所使用的同一詞匯有歧義。要知道,兩種語言中的絕大多數(shù)詞匯詞義完全相合的極少。二語學(xué)習(xí)者通常通過母語釋義來獲得二語詞匯意義,這其實是在對二語詞義不完全解釋的同時又在詞匯指稱與現(xiàn)實概念之間添加了一個中介——母語。也就是說,二語學(xué)習(xí)者是在用母語的概念和思維來對應(yīng)二語的詞匯。這時,難以克服的母語干擾現(xiàn)象就出現(xiàn)了。
不僅詞匯如此,語法成分、句型也是同樣,特別是學(xué)習(xí)新語法、句型時,由于慣性思維,還是會沿用漢語表達方式,但隨著日語使用頻率加快,會逐步擺脫母語干擾現(xiàn)象。
由于課時比較少,學(xué)生人數(shù)較多,教師就會偏重于介紹日語,而忽視了中日兩種語言間的語法比較。
通過錯誤分析,教師能清楚了解學(xué)習(xí)者處于目的語學(xué)習(xí)的具體階段,然后有的放矢施教。如學(xué)生存在句掌握不熟練,就經(jīng)常讓學(xué)生造句,逐漸強化學(xué)生對存在句的掌握。
又如學(xué)生容易弄錯日文中漢字的意思,那么可以通過對比來了解中日文漢字的意思及寫法等,這些都能逐漸克服詞匯學(xué)習(xí)中負遷移影響。比如,教師一直強調(diào)日語中“娘”不是中文中的“娘”,“丈夫”也不是中文中的“丈夫”,通過反復(fù)強調(diào),學(xué)生就不會犯這些錯誤。而平時教師很少講到的,學(xué)生犯錯誤的幾率就比較大。
又如,筆者在教學(xué)中強調(diào)日語的形容詞分為“ィ形容詞”和“ナ形容詞”兩類,它們在修飾體言時分別是“ィ形容詞+體言”及“ナ形容詞詞干+な+體言”,并舉例說明。
如:形容詞為:新しい靴(新鞋);形容動詞為:にぎやかな公園(熱鬧的公園)。反過來讓學(xué)生做漢譯日練習(xí),并當即把學(xué)生漢譯日出錯的地方加以糾正,就能有效克服負遷移現(xiàn)象。
每學(xué)完一個單元,就要求學(xué)生做自我總結(jié),并請其他學(xué)生和教師對自己所學(xué)知識作評價。這樣,可以查漏補缺,也可以起到相互監(jiān)督作用。
語言是受規(guī)則支配的體系,應(yīng)系統(tǒng)、有序地學(xué)習(xí)。特別是日語初學(xué)者,一開始就系統(tǒng)、有序地學(xué)習(xí)語言,并有意識地進行相關(guān)訓(xùn)練,將有益于日語式思維和日語能力培養(yǎng)。
“通常認為有效模仿、反復(fù)操練、合理反饋和糾錯是推進運動技能提高的重要因素?!睘榇?,教師應(yīng)找一些經(jīng)典文章讓學(xué)生背誦。背得多了,自然而然就形成了正確的語感,這樣就不容易出錯了。
另外,教師也要創(chuàng)造輕松自然的交際情境,讓學(xué)生容易記住相關(guān)語言信息,達到發(fā)展語言能力的目標。因此,教學(xué)過程中應(yīng)多讓學(xué)生進行嘗試與模仿,結(jié)合已學(xué)知識,將新舊知識聯(lián)系起來,在活躍氣氛中形成新知識。
對個別犯同樣錯誤的學(xué)生,教師可以作針對性輔導(dǎo)。只有明確教學(xué)上存在問題,才能采取行之有效對策,收獲好的教學(xué)效果。重視分析學(xué)習(xí)者語言錯誤,是二語習(xí)得觀點之一。語言學(xué)習(xí)目標是要達到熟練、準確應(yīng)用,因此,應(yīng)要求學(xué)習(xí)者將學(xué)到的日語知識運用到會話、寫作實踐中去。
[1](英)埃利斯.第二語言習(xí)得研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]胡壯麟.習(xí)得與學(xué)習(xí)[J].中國外語,2007(2).
[3]徐一平.日本語言[M].北京:高等教育出版社,1999.
[4]王琪.日語學(xué)習(xí)心理與策略[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2005.
[5]羅曉瑩.淺談漢語對日語學(xué)習(xí)的干擾[J].河南師范大學(xué)學(xué)報.2000(2).
[6]唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.2003(5).
[7]王武軍.日語教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1987.