趙麗慧,鄧曉明
(哈爾濱工程大學(xué), 黑龍江 哈爾濱 150001)
漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯禮貌的不足與冗余
趙麗慧,鄧曉明
(哈爾濱工程大學(xué), 黑龍江 哈爾濱 150001)
以布朗和萊文森的禮貌觀為理論依據(jù),通過(guò)對(duì)現(xiàn)有的一些漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯實(shí)例的分析,探究了漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯禮貌的不足與冗余現(xiàn)象,并提出了一些基于禮貌原則的翻譯策略,旨在加強(qiáng)人們對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性與適切性。
漢語(yǔ)公示語(yǔ);翻譯;禮貌
公示語(yǔ)作為經(jīng)常出現(xiàn)于公共場(chǎng)所為公眾提供信息的一種特殊文體,是城市的外在形象與文化內(nèi)涵的重要體現(xiàn)。在經(jīng)濟(jì)全球化蓬勃發(fā)展的今天,中國(guó)正以博大的胸襟與熱情的姿態(tài)向世界各地的人們展示著我們改革開(kāi)放的成果,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó),因此將公共場(chǎng)所中的漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行英譯以向外國(guó)友人提供更貼心的提示或幫助是十分必要的。然而,我國(guó)公共場(chǎng)所中漢語(yǔ)公示語(yǔ)錯(cuò)譯、亂譯現(xiàn)象層出不窮,不僅沒(méi)有起到公示語(yǔ)的作用,還破壞了城市的形象。因此,自二十世紀(jì)九十年代以來(lái),許多專家、學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了多方面的研究和探討,[1]并提出了一系列針對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯策略。但是公示語(yǔ)英譯體現(xiàn)出來(lái)的禮貌問(wèn)題卻沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。本文以布朗和萊文森的禮貌觀為理論依據(jù),通過(guò)對(duì)現(xiàn)有的一些漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯實(shí)例的分析,以探究漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中禮貌的不足與冗余現(xiàn)象,并提出了一些禮貌翻譯策略,旨在加強(qiáng)人們對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中存在的禮貌問(wèn)題的關(guān)注。
公示語(yǔ)是指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、表示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。[2]公示語(yǔ)通常被置于公共場(chǎng)所中的醒目位置,以吸引讀者的注意力。為了使讀者在短時(shí)間內(nèi)獲得信息并達(dá)到公示語(yǔ)的語(yǔ)效,公示語(yǔ)的書寫與翻譯通常采用簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式。公示語(yǔ)按照作用的不同可被分為警示語(yǔ)、告示語(yǔ)和標(biāo)語(yǔ)三類。[3]警示語(yǔ)通常采用祈使句式,帶有很強(qiáng)的命令口吻,一般被用于提醒人們潛在的危險(xiǎn);告示語(yǔ)通常有名詞或名詞短語(yǔ)組成,一般被用于向人們提供信息,用來(lái)指示方向、地名等;標(biāo)語(yǔ)盡可能采用簡(jiǎn)潔的句式,一般起到宣傳、號(hào)召的作用。公示語(yǔ)的功能使其涉及到對(duì)于受眾面子的關(guān)照問(wèn)題?!懊孀邮切袨檫x擇的自主權(quán),或自己的觀點(diǎn)能得到對(duì)方的認(rèn)可,具體地說(shuō),面子就是每個(gè)人意欲為自己爭(zhēng)取的公共的自我形象”。[4]布朗和萊文森強(qiáng)調(diào)禮貌與面子之間的緊密聯(lián)系,將面子分為正面面子與負(fù)面面子,并提出了與之相對(duì)應(yīng)的禮貌策略?!罢婷孀又赶M玫剿说恼J(rèn)可、肯定、喜愛(ài)、贊許,或希望被視為同一群體的成員;負(fù)面面子指有自主的權(quán)利,有行事的自由,行為不受他人強(qiáng)制或干預(yù)”。[4]根據(jù)布朗和萊文森的觀點(diǎn),禮貌策略包括五點(diǎn),即正面禮貌策略、負(fù)面禮貌策略、直接性策略、間接性策略和放棄威脅面子的行為。作為警示讀者、提示讀者正確做法以及宣傳倡導(dǎo)得體行為的公示語(yǔ),這些特點(diǎn)與作用決定其必然會(huì)對(duì)讀者的面子產(chǎn)生威脅,并且這種威脅面子的行為是不能放棄的,因此第五種禮貌策略不適用于公示語(yǔ)翻譯中,本文主要談?wù)撉八姆N禮貌策略在漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中應(yīng)發(fā)揮的作用。
公示語(yǔ)通過(guò)簡(jiǎn)明的語(yǔ)言形式向讀者傳達(dá)信息,以達(dá)到指導(dǎo)或干預(yù)讀者行為的社會(huì)目的,是一種威脅讀者面子的行為。如果僅從語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的角度出發(fā),不采用禮貌得體的方式,會(huì)在讀者心中造成強(qiáng)硬無(wú)理的感覺(jué);如果過(guò)分注重禮貌的表達(dá),則可能使語(yǔ)言顯得啰嗦復(fù)雜,不利于公示語(yǔ)的外觀設(shè)計(jì)和語(yǔ)效的快速實(shí)現(xiàn)。因此在公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對(duì)禮貌程度的恰當(dāng)把握是非常重要的。在本文中,筆者針對(duì)一些公示語(yǔ)英譯的實(shí)例進(jìn)行研究,分析了漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中禮貌的不足與冗余現(xiàn)象。
1.漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中禮貌的不足。
例1:“老弱病殘?jiān)袑W弊g為“Reserved for the old, infirm, sick, disabled and pregnant”。
大多城市的公交車上都會(huì)設(shè)置“老弱病殘?jiān)袑W?,譯文通常為“Reserved for the old, infirm, sick, disabled and pregnant”。中國(guó)人似乎認(rèn)為對(duì)這幾類特殊人群的直白稱呼無(wú)傷大雅,因此在翻譯的過(guò)程中也采用了直白的翻譯方式。然而在西方人看來(lái),“the old”(老人)、“the infirm”(體弱者)、“the sick”(病人)、“the disabled”(殘疾人)、“the pregnant”(懷孕的人)這樣的稱呼方式是非常粗魯?shù)?,這樣的譯法為這幾類人群貼上了標(biāo)簽,把他們同其他人區(qū)分開(kāi)來(lái),威脅到了他們的正面面子。我們的本意是出自關(guān)懷,但實(shí)際做法卻讓讀者深刻地意識(shí)到自己與他人的不同。這在西方人看來(lái)是一種不禮貌的表現(xiàn)。在英美國(guó)家的公交車上,這類坐席一般被稱為“Courtesy Seats”(“禮貌席位”)或“Priority Seating”(“優(yōu)待席位”),這個(gè)名稱采用了正面禮貌策略,用委婉的方式提醒了讀者,也沒(méi)有突出特殊人群身體的不便,令他們感到難堪。我們?cè)诜g“老弱病殘?jiān)袑W睍r(shí)可以借用這種譯法。
例2:“游/乘/顧客止步”譯為“Visitors stop”“Don’t step more”“No Visitors”“No Admittance”。
“游/乘/顧客止步”的譯法上也存在著禮貌不足的問(wèn)題。常見(jiàn)的翻譯版本包括:“Visitors stop”“Don’t step more”“No Visitors”“No Admittance”等。這些譯文都帶有強(qiáng)烈的禁止性。這類告示語(yǔ)的目的是為了干預(yù)讀者的行事自由,使其不要進(jìn)入某場(chǎng)所,語(yǔ)效的實(shí)現(xiàn)建立在威脅讀者負(fù)面面子的基礎(chǔ)之上。如果采用直接的命令式的表達(dá),會(huì)對(duì)讀者的負(fù)面面子產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖擊。在這種情況下,譯者可以采取間接禮貌策略,運(yùn)用逆向翻譯法,即在保持原文意思的情況下,變換表達(dá)角度,將主體轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌耍g接限制游/乘/顧客的行事自由,如:“Staff only”。這種譯法不僅簡(jiǎn)明扼要、符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,還十分禮貌含蓄,委婉地提示讀者要“止步”,減少了對(duì)讀者負(fù)面面子的沖擊。
例3:“道路關(guān)閉”譯為“Road Closed”。
在道路、建筑施工時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)封路的情況,此時(shí)張貼一則“道路關(guān)閉”的公示語(yǔ)是非常必要的。在中國(guó)人看來(lái)這則公示語(yǔ)在語(yǔ)氣上并無(wú)不妥,如若直接翻譯成英文“Road Closed”,則有可能會(huì)讓外國(guó)讀者反感。這樣的忠實(shí)譯法存在禮貌不足的問(wèn)題,道路不通,需要行人、行車改道,為大眾造成不便,如果還采用這種生硬的譯法,則會(huì)給外國(guó)讀者造成較強(qiáng)的負(fù)面面子沖擊?!案鶕?jù)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄。過(guò)于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ)不是很受歡迎”。[5]因此在翻譯此則公示語(yǔ)時(shí),如果采用負(fù)面禮貌策略,對(duì)原文進(jìn)行內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ),譯為“Road Closed. Apologies For Any Inconvenience Caused To You”,通過(guò)道歉表達(dá)了不希望影響讀者行事本意的本意,可以降低對(duì)外國(guó)讀者負(fù)面面子的威脅程度,提高了公示語(yǔ)的接受度。
2.漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯中禮貌的冗余。
一些警示性公示語(yǔ)出保障國(guó)家社會(huì)財(cái)產(chǎn)和大眾安全的角度,需要使用強(qiáng)硬一些的語(yǔ)氣,如例4和例5。
例4:“禁止通行”。
例5:“慢速行駛”。
例4這種禁止類公示語(yǔ)的翻譯,通常采用 “No + noun”“No + doing” 的譯法。[6]然而,在表示“禁止通行”這類含義的中文公示語(yǔ)中,除了使用“禁止、嚴(yán)禁”句型外,還習(xí)慣使用“請(qǐng)不要、請(qǐng)勿”(“請(qǐng)勿通行”)等,在不影響行文簡(jiǎn)潔的同時(shí)也能達(dá)到相同的語(yǔ)效。但是如果在英譯時(shí)也加上“please”,則會(huì)降低公示語(yǔ)語(yǔ)力,進(jìn)而影響公示語(yǔ)語(yǔ)效。作為約束違反道德、法律、法規(guī)的不良行為的這類公示語(yǔ),理應(yīng)嚴(yán)肅莊重,禮貌性并不是第一位的。如果在翻譯時(shí)加上表示客套的“please”,語(yǔ)氣就會(huì)變得非常溫和,讓讀者感覺(jué)其對(duì)所約束行為的態(tài)度并不堅(jiān)決,有可能造成交際語(yǔ)用失誤。例5中的這則標(biāo)語(yǔ)的目的則是為了提醒司機(jī)注意行車安全,通常被置于公路沿途兩側(cè),以便司機(jī)在行車過(guò)程中可以輕易看到。有譯者將其譯為“Please Drive Slowly”,可見(jiàn)譯者并沒(méi)有意識(shí)到讀者在讀這則公示語(yǔ)時(shí)所處的客觀環(huán)境。在駕車時(shí),閱讀這樣一句話是非常浪費(fèi)時(shí)間的,時(shí)效的拖延不利于讀者瞬時(shí)接收與理解公示語(yǔ)要傳達(dá)的信息。為了使譯文簡(jiǎn)潔易讀,可直接將其譯為“Slow!”。根據(jù)以上分析,在翻譯例4和例5這兩類公示語(yǔ)時(shí),譯者必須注意交際效率應(yīng)該占據(jù)首位,對(duì)讀者負(fù)面面子的維護(hù)應(yīng)退居次要地位,所以應(yīng)采取直接禮貌策略,并保證譯文簡(jiǎn)潔易懂,讓讀者在最短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)會(huì)其信息。
例6:“用你的愛(ài)心呵護(hù)這片綠地”譯為“Take care of the green lawn with your loving heart”。
例6為南京市著名旅游景點(diǎn)雨花臺(tái)公園的公共綠地上設(shè)置的標(biāo)語(yǔ)。對(duì)于這種呼吁大眾保護(hù)自然環(huán)境、文物古跡的標(biāo)語(yǔ),我們通常會(huì)采取修辭格的表達(dá)形式,意欲婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)標(biāo)語(yǔ)的信息,使讀者欣然接受。然而對(duì)這種漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行直譯卻不能達(dá)到相同的效果。但是此標(biāo)語(yǔ)譯文“Take care of the green lawn with your loving heart”屬于典型的中式英文,[7]不但不符合傳統(tǒng)的英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,還違背了公示語(yǔ)應(yīng)簡(jiǎn)潔明了的原則。這種直譯并不能將漢語(yǔ)的禮貌效果等值地傳達(dá)出來(lái),漢語(yǔ)形式的禮貌表達(dá)在被直譯成英文后就成了多余的客套,繁冗的語(yǔ)言與不地道的說(shuō)法反而令外國(guó)讀者覺(jué)得十分奇怪。黃友義先生根據(jù)自己多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)道“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”[8]這一原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。因此我們不妨直接借用英語(yǔ)中的說(shuō)法“Please keep/stay off the grass”,既保證了譯文的簡(jiǎn)潔性,也不至于令外國(guó)讀者感到莫名其妙。
3.漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的禮貌策略。
注重語(yǔ)境差異。不同類型公示語(yǔ)的翻譯必須與語(yǔ)境緊密結(jié)合,不考慮語(yǔ)境的翻譯就會(huì)造成禮貌的不足或冗余,影響公示語(yǔ)語(yǔ)效。對(duì)禮貌性的注重是相對(duì)的、有條件的。在有的語(yǔ)境中譯文的禮貌性應(yīng)被放在首位,如對(duì)“老弱病殘?jiān)凶钡姆g;而在另外一些語(yǔ)境中,迅速地傳達(dá)公示語(yǔ)信息、保證公示語(yǔ)的警示性與權(quán)威性才是首位的,如對(duì)“禁止通行”和“慢速行駛”和的翻譯。因此,譯者在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)需要結(jié)合公示語(yǔ)所處的具體環(huán)境而采取相應(yīng)的禮貌策略。
注重文化差異?!耙獙?shí)現(xiàn)可譯,譯者可根據(jù)原作的題材和體裁以及譯作的目的和功能調(diào)整文化信息的表達(dá)方式”。[9]對(duì)于不同類型的公示語(yǔ),應(yīng)變通翻譯方法,以提高外國(guó)讀者接受性為重點(diǎn),盡可能采用符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式。否則,外國(guó)讀者不能理解公示語(yǔ)意義,行動(dòng)上就會(huì)有所偏差,達(dá)不到公示語(yǔ)宣傳的目的。從文化差異的角度來(lái)看,同樣表達(dá)方式的禮貌程度在東方人和西方人看來(lái)是不同的,而且,西方人對(duì)正面面子與負(fù)面面子的區(qū)分也有別于中國(guó)人的面子觀。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者要充分考慮到中西文化差異,注意英語(yǔ)中的禁忌語(yǔ)和對(duì)外國(guó)讀者正面面子及負(fù)面面子產(chǎn)生沖擊的表達(dá)方式,在必要的時(shí)候采用與之相對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ)和禮貌策略,盡量使用禮貌得體的表達(dá)方式對(duì)公示語(yǔ)信息加以翻譯。
在我國(guó),“公共場(chǎng)合使用的英語(yǔ)公示語(yǔ)除了出現(xiàn)語(yǔ)言本身的錯(cuò)誤之外,還出現(xiàn)了因語(yǔ)用失誤導(dǎo)致的公示語(yǔ)英譯不規(guī)范等現(xiàn)象”,[10]其中就包括公示語(yǔ)譯文的禮貌程度。作為為公眾提供信息的重要媒介,公示語(yǔ)必須以一種禮貌、得體的形式準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,這樣信息才能被順利的接收;翻譯得法的公示語(yǔ)將則能為來(lái)自遠(yuǎn)方的外國(guó)友人“在其步履所及之地,生活所需之時(shí)獲得食、宿、行、游、娛、購(gòu)的悉心關(guān)照”。[11]公示語(yǔ)譯文禮貌的不足與冗余都會(huì)對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)效的實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生不良的影響。筆者選取了不同類型的漢語(yǔ)公示語(yǔ)及其譯文,以布朗和萊文森的禮貌觀為理論框架,分析了漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯禮貌的不足與冗余。由于公示語(yǔ)作用的不同,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)必須采取不同的禮貌策略來(lái)獲得禮貌程度與語(yǔ)效實(shí)現(xiàn)之間的平衡,使公示語(yǔ)譯文能夠以一種恰當(dāng)?shù)?、可理解的禮貌形式展現(xiàn)在外國(guó)讀者的面前。因此在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),除了要遵循禮貌原則,還要根據(jù)語(yǔ)境與文化差異掌握好禮貌的“度”,這樣才能有效避免語(yǔ)用失誤,提高公示語(yǔ)的可接受性。在經(jīng)濟(jì)全球化迅猛發(fā)展的今天,漢語(yǔ)公示語(yǔ)已經(jīng)成為側(cè)面展示城市風(fēng)采的重要媒介,公示語(yǔ)的翻譯需要更多高水平的翻譯人才參與其中,為了使公示語(yǔ)能在涉外環(huán)境中充分發(fā)揮其促進(jìn)溝通的作用,從語(yǔ)用學(xué)、跨文化交際學(xué)等學(xué)科角度對(duì)公示語(yǔ)禮貌性的探討與研究也必然會(huì)引起更多學(xué)者的重視。
[1]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):52-54.
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技,2005(2):22-26,35.
[3]艾為珍.漢語(yǔ)公式與語(yǔ)用分析[D].廣西師范大學(xué),2008,3.
[4]何自然.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:98-101.
[5]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,25 (2):81-82.
[6]曾麗芬.略論指令性“禁止類”公示語(yǔ)及其語(yǔ)用翻譯策略[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,27(4):88-92.
[7]王銀泉.雨花臺(tái)烈士陵園公示語(yǔ)譯文觸目驚心[J].廣告大觀標(biāo)識(shí)版,2007(1):41-47.
[8]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,25 (6): 27-28.
[9]卞正東.論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):27-31..
[10]文蘭芳.語(yǔ)用學(xué)視角下的公示語(yǔ)英譯研究[J].廣東海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29 (5):64-68.
[11]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17 (1):38-40,64.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
TheInadequacyandRedundancyofPolitenessinEnglishTranslationofChinesePublicSigns
Zhao Lihui,Deng Xiaoming
(Harbin Engineer University, Harbin, Heilongjiang 150001,China)
Through the analysis of existing examples of several Chinese public signs as well as their English versions, this paper studies the inadequacy and redundancy of politeness in them from the perspective of Brown and Levinson’s Politeness Principle, and proposes several translation strategies based on this theory in order to enhance the accurateness and appropriateness of the translation of Chinese public signs.
Chinese public signs; translation; politeness
趙麗慧,在讀碩士,哈爾濱工程大學(xué)。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
鄧曉明,碩士,教授,哈爾濱工程大學(xué)。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及二語(yǔ)習(xí)得。
1672-6758(2013)08-0083-3
H315.9
A