国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下的景區(qū)標(biāo)識語的翻譯
——以呼和浩特為例

2013-04-06 07:20彭曉燕
關(guān)鍵詞:標(biāo)識語奈達(dá)原文

彭曉燕

(內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)

功能對等理論視角下的景區(qū)標(biāo)識語的翻譯
——以呼和浩特為例

彭曉燕

(內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)

在奈達(dá)功能對等理論的視角下,分析了呼和浩特市部分景區(qū)標(biāo)識語的英語翻譯中存在的問題,并針對其提出了一些針對性的建議,以此來改進(jìn)并完善英語標(biāo)識語這個語言平臺。

功能對等;標(biāo)識語;英語翻譯

中國的旅游業(yè)起步于入境旅游,從1956年中國第一家旅行社成立起入境旅游和接待就成為了中國旅游業(yè)的重要組成部分,隨著一系列國際大型活動的開展和我國改革開放步伐的不斷推進(jìn),我國在國際舞臺上的地位和作用越來越重要,來華游覽觀光的游客也越來越多。根據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國,第四大客源輸出國,屆時(shí),將有1.37億人次來中國參觀,訪問和游覽。旅游英語和景點(diǎn)等的英語標(biāo)識作為向國際友人宣傳我國豐富的旅游資源的工具,發(fā)揮著巨大的作用。

呼和浩特作為塞外名城,同時(shí)也是最具名族特色的北方歷史名城,在國內(nèi)外享有很高的知名度。為了更好地服務(wù)來自世界各地的友人,加強(qiáng)國際間的交流,呼和浩特市作為優(yōu)秀旅游城市,其旅游景區(qū)、景點(diǎn)、飯店、指示牌多采用中英蒙三語對照的形式。這一獨(dú)具特色的形式有利于內(nèi)蒙古的旅游宣傳,促進(jìn)了中外的文化交流。但是,有不少的中英文對照的路牌和指示牌使用的英語詞匯不夠準(zhǔn)確,在漢譯英的過程中未能充分考慮文化差異和語言習(xí)慣,有些指示牌的翻譯甚至存在著嚴(yán)重的錯誤。本文依據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,來分析呼和浩特部分旅游景區(qū)的英語標(biāo)識翻譯存在的問題及提出解決措施。

一 奈達(dá)“功能對等”理論

奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”,而奈達(dá)的“功能對等”是翻譯理論的核心,是我國較早引進(jìn)的理論之一,在翻譯界的影響較大。所謂“功能對等”就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異。 在這一理論中,他指出翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!肮δ軐Φ取崩碚摰暮诵氖恰白g文讀者對原文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)應(yīng)該是一致的”,因而奈達(dá)將翻譯定義為“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)的翻譯定義中的“信息”包括原語傳達(dá)的各種信息:語意的、文體的、文學(xué)形象的、情景的和心理效果方面等等。而定義中的對等也包括四個方面:詞匯對等、 句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下三個步驟:第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。

奈達(dá)的“功能對等”翻譯共有四個標(biāo)準(zhǔn):1.傳達(dá)信息;2.傳達(dá)原創(chuàng)的精神和風(fēng)格;3.語言暢通,完全符合譯語規(guī)范和慣例;4.讀者反映類似。只有在符合了這四個標(biāo)準(zhǔn)譯文和原文的意思才能表達(dá)一致。

作為翻譯理論的核心理論,奈達(dá)的“功能對等”理論在旅游英語翻譯的過程中應(yīng)用得較為廣泛。奈達(dá)的“功能對等”理論是旅游景區(qū)介紹和旅游景區(qū)標(biāo)識翻譯的基礎(chǔ)理論,基于這一理論研究呼和浩特景區(qū)英語標(biāo)識在翻譯過程中用到的方法以及翻譯存在的問題提出幾點(diǎn)建議。

二 景區(qū)標(biāo)識的特點(diǎn)及功能

根據(jù)現(xiàn)代翻譯理論,從文本類型和功能方面來講,旅游標(biāo)識語屬于信息文本、表情文本和祈使文本的結(jié)合體,同時(shí)具有信息功能,美感功能和祈使功能。同時(shí)旅游景區(qū)標(biāo)識語是一種面向公眾的公示語,是旅游業(yè),旅游城市,旅游景區(qū)或旅游景點(diǎn)最易識別最具影響力的代表物。旅游標(biāo)識語的翻譯,其目的就是要向國外游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞相關(guān)信息,讓來華旅游的游客能看懂讀懂,聽懂,實(shí)現(xiàn)交際的功能。旅游景區(qū)標(biāo)識語作為國際化都市,國際旅游目的地的語言環(huán)境、環(huán)境的重要組成部分,在實(shí)際的應(yīng)用中旅游景區(qū)標(biāo)識翻譯的特點(diǎn)及功能主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。

1.簡明性。

旅游景區(qū)標(biāo)識語運(yùn)用最簡潔、最通俗的單詞和最簡單的句子結(jié)構(gòu)為游客提供服務(wù)。旅游景區(qū)的標(biāo)識語在詞匯上強(qiáng)調(diào)盡量運(yùn)用單一的動詞,這一特點(diǎn)體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上就是盡量使用祈使句。如在景區(qū)商店門口前掛著的“正在營業(yè)”的招牌,簡單地用一個單詞open 就可簡潔明確地表達(dá)出來。這樣的標(biāo)識語在非旅游區(qū)的公共場合也很常見,如禁止喧嘩直接翻譯為 Keep Silent, 禁止停車譯為 No parking等等。

基于偏互信息法與支持向量機(jī)的覆冰閃絡(luò)故障預(yù)警//郁琛,呂友杰,段榮華,程松,黃偉,陳彬//(2):92

2.導(dǎo)向性。

旅游景區(qū)的標(biāo)識語的提示性和指示性的功能都可概括為導(dǎo)向性,導(dǎo)向性的標(biāo)識語用于為游客提供服務(wù)周到的信息,應(yīng)游客的需要而設(shè)立的,雖然沒有實(shí)際的意義,但是用途廣泛,試用范圍廣泛。這樣的標(biāo)識語也不一定要求公眾采取任何的行動。其作用表現(xiàn)在告訴游客應(yīng)該怎么做,怎么做符合規(guī)定;同時(shí)游客通過標(biāo)識語所提供的內(nèi)容明確自己的方位,行為及方式或目的。如景區(qū)內(nèi)指示牌,方向標(biāo),景區(qū)圖、交通圖的設(shè)立,以及提供某種服務(wù)的指示如“導(dǎo)游服務(wù)”“Tour guide service ”,“信用卡支付”,“Credit card acceptable”等。

3.指令性和限制性。

指令性公示語又稱強(qiáng)制性公示語,是指用于公示語的信息來指導(dǎo)人們的行為,要求公眾必須采取或者不得不采取任何行動。語言直白,具有強(qiáng)制的效果。限制性的旅游景區(qū)標(biāo)識語僅對游客的行為做出限制,在翻譯過程中,語言應(yīng)該直接了當(dāng),使用的語氣較為緩和,使游客不會感到強(qiáng)硬和無禮。如:禁止入內(nèi) No Admittance, Do Not Enter, Alarm Operating,安全出口 Fire Exit Only等?!罢埼?....”,“禁止......”一般都譯為指令性的“Don’t...”“No...”,或者“...Forbidden”這些指令性的或限制性的標(biāo)語中各個單詞的首字母都大寫。

三 旅游景區(qū)英語標(biāo)識翻譯常用的方法

1.直譯法。

直譯法不是死譯法,它不是簡單的逐字翻譯。直譯法是指譯文不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文的表達(dá)形式,比如保留原文所使用的比喻,原文的形象,原文的民族特色等,讓讀者能讀到與原文大致相同的感受。在翻譯的過程中真正地運(yùn)用直譯法是傳達(dá)信息和傳達(dá)原創(chuàng)的精神和風(fēng)格。在旅游景區(qū)標(biāo)語對一些服務(wù)設(shè)施和服務(wù)區(qū)域的翻譯過程中使用直譯法較多,如:“提供購物機(jī)會”將其翻譯為Shopping Offers 在翻譯的過程中注重原文意思的表達(dá),考慮了中英語言使用時(shí)的差異。大盛魁總號作為內(nèi)蒙古的首個文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園區(qū),作為集本土民俗民族文化為一體的旅游景區(qū),景區(qū)標(biāo)識的本土特色和民族文化的特點(diǎn)十分明顯。總號中的每一個院落都有自己的名稱。院落的名稱是根據(jù)本院中的業(yè)態(tài)分布命名,如作為服務(wù)中心的 “總臺”“Service Center ”和以書畫為核心的“書畫苑”(Calligraphy Courtyard),由于標(biāo)語的原意表達(dá)的不僅僅是個院落的功能,而且是帶有文化藝術(shù)內(nèi)涵,所以書畫苑就不能簡單地翻譯為Calligraphy Garden。

2.增譯法。

增譯法就是在翻譯時(shí)根據(jù)意義上或者修辭或句法上的需要增加原文中雖無其詞但是有其義的一些詞,目的是使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的信息與風(fēng)格,增譯法并不是完全的無中生有,而是為了確切。充分地表達(dá)愿意,使得譯文的表達(dá)更加順暢,符合語言習(xí)慣。景區(qū)標(biāo)語的翻譯由于受句型結(jié)構(gòu)短等因素的限制在翻譯過程中多增譯連詞和介詞。如:景區(qū)內(nèi)常見的提示性的標(biāo)語:安全可靠 Safe and Reliable 在翻譯的過程中增加了連詞“and”,使得安全與可靠的意思完整地表達(dá)出來。Free of Charge 免費(fèi)使用,在翻譯的過程中增加介詞of,介詞of在句中并無實(shí)際的意義,但是在英語語句中起到連接的作用。

3.音譯法。

音譯法(Transliteration)是一種譯音代義的方法,是隨著翻譯的出現(xiàn)而出現(xiàn)的,隨著翻譯的發(fā)展而發(fā)展的。在翻譯中一直起著不可忽視的作用。在翻譯名詞時(shí)使用音譯法的頻率較高,外來詞是音譯法最具代表性的詞語如“sofa”,翻譯成漢語是“沙發(fā)”。而在景區(qū)標(biāo)識語的翻譯中常常使用音譯法來翻譯街區(qū)名稱和景區(qū)內(nèi)小區(qū)域的名稱。如大盛魁總號中的“小東街 ”以及商鋪“天巧坊”等景區(qū)標(biāo)志直接翻譯為“Xiao Dong street ”,“Tian Qiao Square”以音帶義,這一標(biāo)識沒有實(shí)際的意義,僅僅具有景區(qū)內(nèi)的導(dǎo)向作用。

4.意譯法。

意譯法是指不拘泥于原文的表達(dá)形式、形象、民族特色等,而是將原文的意義傳達(dá)出來的翻譯。意譯法不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu),用詞及修辭方法等。但意譯并不意味著將原文的內(nèi)容隨意地改動,或者添加詞語。在翻譯時(shí)必須充分地考慮語言環(huán)境基礎(chǔ)上抓住重點(diǎn)。如“Office area ,please don’t coming ”老弱病殘專座,如若按照這條標(biāo)語的字面意思來翻譯則可理解為“辦公空間,請勿入內(nèi)”,這樣一條提示性的標(biāo)語放在旅游景區(qū)這一環(huán)境中會顯得很突兀。又如大盛魁總中的“四合院”這一院落作為景區(qū)內(nèi)住宿接待的區(qū)域,并非等同于大家熟知的北京四合院,所以在翻譯的過程中不能簡單地套用原有的翻譯,因而在翻譯時(shí)運(yùn)用意譯法,譯為”Quadrangle Dwelling Hotel”。

四 功能對等理論視角下的旅游景區(qū)英語標(biāo)識翻譯存在的問題

中國的旅游景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識語不僅具有公示語所具有的特點(diǎn),同時(shí)也具備文化傳達(dá)的功效。中文的景區(qū)標(biāo)識語有時(shí)更偏重于對文化內(nèi)涵和歷史故事的闡述。由于中西文化的差異及語言習(xí)慣的差異,在英漢互譯的過程中景區(qū)標(biāo)識語的翻譯存在一些不規(guī)范的現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):拼寫錯誤,錯誤地使用直譯法即逐字翻譯,漢語拼音代替英文,翻譯過程中未能考慮中外文化差異,選詞不當(dāng)。以下對景區(qū)標(biāo)語存在的問題進(jìn)行分析。

1.拼寫錯誤。

單詞拼寫錯誤是公示語最常見的一種不規(guī)范現(xiàn)象。究其原因可能是翻譯時(shí)出現(xiàn)的問題,也有可能是在印刷時(shí)出現(xiàn)的問題。如在哈素海景區(qū)游客接待中心的一塊指示牌上,旅游紀(jì)念品商店翻譯是“Souvenir Shop”,而旅游紀(jì)念品這個單詞的正確拼寫是“Souvenir ”。又如大召寺景區(qū)大雄寶殿內(nèi)的大佛被翻譯為“Grand buddna”,而作景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識的首字母大寫,這一標(biāo)語的正確翻譯為”Grand Buddha”。拼寫錯誤違背了功能對等理論的核心,錯誤的單詞不僅不會傳達(dá)原文想要傳達(dá)的意思而且會影響旅游景點(diǎn)的形象。

2.翻譯時(shí)錯誤地使用直譯法。

直譯法在公示語的翻譯中是最常用的翻譯方法,將直譯法簡單地等同于逐字翻譯的錯誤也是常見的。如昭君墓中的“請按順序排隊(duì)買票”翻譯為“Please queue for ticket checking”?!皌icket checking”有檢票的意思,按照字面?zhèn)鬟_(dá)的含義即譯為“請按順序檢票”而不是“請按順序排隊(duì)買票”。又如大召寺景區(qū)的標(biāo)識語中的”東出口”譯為“East way out”。英語中公共場所的“出口”和“入口”都有相對的專用語,而不是依據(jù)漢語思維對一些詞進(jìn)行組合。這兩條標(biāo)識與在翻譯過程中以漢語的語言習(xí)慣對標(biāo)識語進(jìn)行簡單的逐字翻譯,在翻譯的過程中忽視了景區(qū)標(biāo)語簡潔性的特點(diǎn)也未進(jìn)行思維轉(zhuǎn)化。依據(jù)功能對等理論當(dāng)中的詞匯對等的特點(diǎn)來分析,應(yīng)將這兩條標(biāo)語改為“Please queue for boarding ”,“East Exit”。

3.漢語拼音代替英語翻譯。

在英漢互譯的過程中音譯法常被使用,音譯法常被用在景區(qū)內(nèi)街道名稱的翻譯,以漢語拼音替代英語翻譯,如大盛魁總號的“小東街”,“永勝街”,“興隆巷”,等都是用標(biāo)識的漢語拼音輔以簡單的單詞“street”作為英語版的標(biāo)識語的翻譯。這樣的翻譯符合了詞匯的對等,句法的對等和問題的對等,這樣的標(biāo)識語也起到了區(qū)別和導(dǎo)向的功能。但是這樣的翻譯忽視了對原文意思傳達(dá)的功能。在使用漢語拼音代替英語翻譯可能達(dá)到了形式上的統(tǒng)一,卻掩藏了原語的文化意義。以大盛魁總號中的“興隆巷”為例,大盛魁商號作為杰出代表,三百年前曾經(jīng)創(chuàng)造出“雄踞玉泉三百年,商戰(zhàn)歐亞九千里”的商業(yè)奇跡。現(xiàn)在的總號是在原有的舊址上重建的旅游景區(qū),園區(qū)內(nèi)的每一條道路都有其特殊的意義?!芭d隆巷”取其意為生意興隆,一是指當(dāng)年大盛魁紅紅火火的生意,二是對現(xiàn)在給予美好的寄托。依據(jù)上述文化背景及理論的指導(dǎo),“興隆巷”應(yīng)該改為“Prosperous path”。

4. 翻譯時(shí)未考慮中西文化的差異。

在公示語中不符合英語使用習(xí)慣或外國文化的現(xiàn)象極其嚴(yán)重。漢語的景區(qū)介紹和標(biāo)識語的應(yīng)用偏重于修辭手法的使用,而英語則偏重于簡介,明了功能性的使用。

如南湖濕地公園的標(biāo)語中的“心觸一片凈土,愛博一片天”,中文使用的是一種文學(xué)性強(qiáng)的呼喚性文體,英文為“Heart touch the pure land”這樣的翻譯雖然保留了原文的文體特征,卻忽視了文本原意的傳達(dá)。為了形式的統(tǒng)一而違背了原文含義的表達(dá)。在正確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,本著簡潔的原則應(yīng)將其譯為“Keep the environment clean”。

忽略中西文化差異不僅表現(xiàn)在景區(qū)內(nèi)一些提示語上,同時(shí)也表現(xiàn)在景區(qū)內(nèi)的巷和街道的翻譯。在大盛魁總號中,由于建筑為明清的仿古建筑,景區(qū)內(nèi)的名稱有的被命名為街,有的被命名為巷,“小東街”“永勝街”“德勝街”“興隆巷”等。依據(jù)中國的建筑學(xué)理論,南北走向的路方可稱為街,而東西走向的路只能稱為巷。而在大盛魁總號翻譯當(dāng)中,將街和巷籠統(tǒng)的翻譯為“Street”,雖然能發(fā)揮其導(dǎo)向和指示的功能,但是卻未能將中國的文化體現(xiàn)出來,同時(shí)也未能將“街”南通北達(dá)的功能,小巷的“小巷深深幾許”的意境表達(dá)出來。如果將“興隆巷”改為“Prosperous path”豈不是更確切。

呼和浩特作為內(nèi)蒙古自治區(qū)的首府,是來草原旅游的游客必游的目的地,而市內(nèi)的旅游景區(qū)就是作為向來自四面八方,五湖四海的游客了解呼和浩特甚至內(nèi)蒙古的明信片。景區(qū)內(nèi)標(biāo)語又是作為游客了解我市文化,歷史,資源最直觀的工具。因而要對景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)的標(biāo)識語的翻譯重視起來,在堅(jiān)持英漢翻譯理論的基礎(chǔ)下,本著尊重歷史,尊重傳統(tǒng),符合語言習(xí)慣等原則進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,為外國的游客搭建良好的語言平臺,提供良好的服務(wù)。

[1]戴宗顯,呂和發(fā).“公示語漢英翻譯研究——以 2012 年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例”[J] .中國翻譯,2005(6).

[2]丁衡祁.“努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文”[J] .中國翻譯,2006(6).

[3]李玉良,王巧峰.“漢語標(biāo)識語翻譯策略”[J] .上海翻譯, 2008(1).

[4]呂和發(fā),單麗平,等.《漢英公示語詞典[J] .北京:商務(wù)印書館,2004.

[5]羅選民,黎土旺.“關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考”[J] .中國翻譯, 2006(4).

[6]尤金·奈達(dá).語言文化與翻譯[J] .嚴(yán)久生,譯.內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

[7]洪捷.淺談旅游景區(qū)標(biāo)識語的英語一發(fā)及其規(guī)范[J] .福建論壇:社會教育版,2006(7).

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

TranslationofScenicLogosFromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory

Peng Xiaoyan

(School of Foreign Language, Inner Mongolia University of Finance and Economics, Hohhot, Inner Mongolia 010070,China)

In light of Nida's functional equivalence theory , the paper analyzed the problems existing in the translation of scenic logo in Hohhot City and proposed some suggestions to improve and perfect the platform.of English translation of scenic logo.

functional equivalence theory; logos; English translation

彭曉燕,碩士,講師,內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:外國語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)。

1672-6758(2013)08-0089-3

H315.9

A

猜你喜歡
標(biāo)識語奈達(dá)原文
新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價(jià)
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
公共標(biāo)識語的英譯現(xiàn)狀及翻譯對策
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition