李彥秀,蔡 強(qiáng)
(江西理工大學(xué) 外語外貿(mào)學(xué)院,江西 贛州 341000)
英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義中的歸化和異化翻譯
李彥秀,蔡 強(qiáng)
(江西理工大學(xué) 外語外貿(mào)學(xué)院,江西 贛州 341000)
英語習(xí)語是英語語言文化的精華。但由于地理環(huán)境、思維方式、文化習(xí)俗、心理聯(lián)想、宗教信仰等方面的差異,英漢習(xí)語存在不等值現(xiàn)象。英漢學(xué)習(xí)詞典作為英語學(xué)習(xí)的一種重要工具書,對(duì)英語習(xí)語譯義處理的好壞直接影響學(xué)習(xí)者能否正確理解源語文化特色事物和內(nèi)涵,以及能否正確運(yùn)用習(xí)語進(jìn)行交際。歸化/異化翻譯各有優(yōu)缺點(diǎn),但對(duì)英漢學(xué)習(xí)詞典英語習(xí)語的譯義仍然具有重要的借鑒意義。
英語習(xí)語;歸化/異化翻譯;英漢學(xué)習(xí)詞典
習(xí)語一詞含義甚廣,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》[1](第六版,以下簡(jiǎn)稱《牛津高階》)和《朗文當(dāng)代英語大辭典》(英英/英漢雙解版)[2](以下簡(jiǎn)稱《朗文大辭典》),習(xí)語是一種有特定含義的固定詞組,其含義往往不能從單個(gè)詞的意思推測(cè)而得,通常包括諺語、格言和一些固定的搭配和短語??梢?,習(xí)語一般具有特定含義,其含義不是單個(gè)詞意思的簡(jiǎn)單疊加。因此,習(xí)語是英語學(xué)習(xí)者語言和文化習(xí)得的重要內(nèi)容,也是雙語詞典譯義的重要對(duì)象。下面將分析英漢習(xí)語的差異和不等值現(xiàn)象,討論歸化/異化翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),并以詞典英語習(xí)語翻譯實(shí)例來揭示歸化/異化對(duì)英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義的重要啟示。
Zgusta認(rèn)為由于語言的不同構(gòu)現(xiàn)象,兩種語言間很少存在真正意義的對(duì)等。[3]地理環(huán)境、思維方式、文化習(xí)俗、心理聯(lián)想、宗教信仰等方面的差異使英漢習(xí)語存在差異和不等值現(xiàn)象。[4]
首先,地理環(huán)境方面的差異導(dǎo)致兩國人的思維方式不同。英國是海洋國家,而漢民族生活在亞洲大陸。漢語中夏天常與“驕陽似火”聯(lián)系在一起,而英國屬海洋性氣候,英國的夏季是溫馨宜人的。莎士比亞在十四行詩中把愛人比作夏天(Shall I compare thee to a summer’s day)。因此,英語中有許多船和水方面的習(xí)語,漢語中沒有完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語,如be in the same boat (處于同樣的困境),all at sea(茫然不知所措)。漢語用“揮金如土”比喻“花錢浪費(fèi)”,而英語是spend money like water。
其次,文化習(xí)俗方面的差異是多方面的。如西方人對(duì)dragon有消極聯(lián)想,而對(duì)狗則有積極心理聯(lián)想,甚至稱之為人類最好的朋友,用好朋友的名字來稱呼自己的愛犬。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意,如“狐朋狗友”“狼心狗肺”等。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都無貶義,常以狗的形象來比喻人,如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)等。綿羊在漢語中沒有褒貶之義,而sheep在英文中則表示“聽人擺布的人或沒有主見的人”。
第三,宗教對(duì)英漢習(xí)語產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。佛教對(duì)漢語習(xí)語產(chǎn)生很大影響,如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“謀事在人,成事在天”等。與基督教相關(guān)的習(xí)語有God only help those who help themselves,by God等。
第四,歷史典故使英漢兩種語言中形成許多結(jié)構(gòu)精練、文化內(nèi)涵深遠(yuǎn)的習(xí)語,如“守株待兔”“買櫝還珠”“成也蕭何,敗也蕭何”等;英語習(xí)語很多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel、meet one’s waterloo、Pandora’s box等。這些習(xí)語在兩種語言中都沒有完全等值的表達(dá)。
“實(shí)現(xiàn)兩種語言的對(duì)等或等值是雙語詞典編纂的首要任務(wù),而認(rèn)識(shí)到語言間的不同構(gòu)現(xiàn)象以及語言符號(hào)和概念層面的差異,就是為了更好地確立他們之間的等值關(guān)系?!盵5]語言本身的差異也會(huì)導(dǎo)致英漢習(xí)語的不等值,包括語法特征、語義特征、語用范圍、修辭色彩等。
雙語詞典應(yīng)真實(shí)地反映源語的語義特色和異國文化特色。下面簡(jiǎn)要討論歸化/異化翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),并探討其在英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義中的應(yīng)用和應(yīng)遵循的原則。
1.歸化/異化翻譯。
歸化派代表人物是Nida,其翻譯思想主要體現(xiàn)在動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)以及后來提出的功能對(duì)等(functional equivalence)理論中;從讀者接受角度出發(fā),主張歸化翻譯,認(rèn)為譯文應(yīng)像原文一樣流暢,沒有翻譯痕跡。[6]首次將歸化/異化這兩個(gè)概念與翻譯相結(jié)合的是翻譯理論家Venuti,異化派代表人物,抨擊英美國家長期以來的歸化翻譯。[7]Venuti堅(jiān)持異化翻譯的立場(chǎng),提倡外語譯成英語時(shí)保留源語特色,而非遵循譯入語的形式,是對(duì)英美強(qiáng)勢(shì)文化的抵制。[8]
歸化/異化翻譯各有優(yōu)缺點(diǎn):歸化的優(yōu)點(diǎn)是使譯語貼近目的語表達(dá)習(xí)慣、流暢通順;缺點(diǎn)是沒有保留源語中的文化特色內(nèi)涵和文化特色詞。異化的優(yōu)點(diǎn)恰恰是保留了源語中的文化特色事物和語言形式,豐富了目的語的表達(dá)形式,使得讀者可以了解感受異域文化特色;缺點(diǎn)是譯語有時(shí)不符合目的語規(guī)范、晦澀不通順。
2.英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語翻譯及原則探討。
基于上面的分析討論,雙語詞典的譯義不應(yīng)一味地歸化,也不應(yīng)一味地異化。理想的狀態(tài)是兩種方法并用,其本質(zhì)是既承認(rèn)在一定條件下兩種語言文化的共性,又不抹殺兩種語言文化的差異性或者文化特色內(nèi)涵。下面結(jié)合詞典習(xí)語譯義實(shí)例分析英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義的不足,探討歸化/異化在習(xí)語譯義中的應(yīng)用。
(1)運(yùn)用歸化翻譯。
運(yùn)用歸化翻譯,實(shí)現(xiàn)有條件的等值。有些異化表達(dá)方式在中國流行久、家喻戶曉。因而在翻譯時(shí)可直接采用,意象生動(dòng)鮮明,表達(dá)效果很好。
①pave the way (for sb/sth) to create a situation in which sb will be able to do sth or sth can happen鋪路(為某人或某事創(chuàng)造條件)
——《牛津高階》
pave the way for/to to prepare for or make possible 為…鋪平道路;為…創(chuàng)造條件
——《朗文大辭典》
②the tip of the iceberg only a small part of a much large problem (問題的)冰山一角,端倪
——《牛津高階》
the tip of the iceberg a small sign of a much larger situation, problem etc 冰山之一角;重大情況[問題等]露出表面的一小部分;端倪
——《朗文大辭典》
③a wolf in sheep’s clothing a person who seems to be friendly or harmless but is really an enemy 披著羊皮的狼
——《牛津高階》
a wolf in sheep’s clothing a person who seems friendly or harmless but is hiding evil intentions 披著羊皮的狼,偽裝友好的敵人
——《朗文大辭典》
通過對(duì)比可發(fā)現(xiàn)《朗文大辭典》對(duì)the tip of the iceberg和a wolf in sheep’s clothing的譯義欠妥,可分別改為,“冰山之一角;重大情況[問題等]的端倪”和“披著羊皮的狼”。
《牛津高階》和《朗文大辭典》中還有類似的例子,如walls have ears(saying/infml)幾乎可完全對(duì)應(yīng)中文的“隔墻有耳”;cut the ground from under/beneath someone’s feet可譯成“挖某人的墻角(以先發(fā)制人的手段破壞某人的計(jì)劃;拆某人的臺(tái))”,而非“以先發(fā)制人的手段破壞某人的計(jì)劃[拆某人的臺(tái)]”;burn your bridges/boats(infml),用來比喻“不留后路,下定決心做某事”,同漢語的“破釜沉舟”“背水而戰(zhàn)”意義相似;cast, throw, etc. pearls before swine,意思是“把有價(jià)值的東西給不識(shí)貨的人”,對(duì)應(yīng)的譯義為:“明珠暗投;對(duì)牛彈琴”。
(2)運(yùn)用異化翻譯。
運(yùn)用異化翻譯,加上適當(dāng)?shù)淖⑨專瑐鬟_(dá)異國文化特色內(nèi)涵?!杜=蚋唠A》對(duì)英語典故型習(xí)語的處理如下:
④Achilles’ heel (個(gè)性上給他人以可乘之機(jī)的)弱點(diǎn),致命弱點(diǎn)(來源說明略)
⑤Pandora’s box 潘多拉的魔盒(指邪惡之源)(來源說明略)
⑥Waterloo 最終的失??;毀滅性的打擊 (來源說明略)
筆者認(rèn)為上面具有鮮明文化特色的習(xí)語,可采用異化翻譯,加以適當(dāng)?shù)奈幕⑨?。在《牛津高階》中這三個(gè)習(xí)語都配有來源說明,因此讀者不難領(lǐng)悟類似“潘多拉的魔盒”的意思,又保留了異國文化特色表達(dá)方式,其他兩個(gè)可以改成:
Achilles’ heel 阿基里斯的腳踝(致命弱點(diǎn))(附加來源說明)
Waterloo 滑鐵盧(最終的失??;毀滅性的打擊)(附加來源說明)
在《朗文大辭典》中,Achilles和Achilles’ heel則被列為文化詞典,有比較詳細(xì)的來源說明和喻義說明;Pandora’s box也是作為文化詞條處理的;在Waterloo文化詞條下,對(duì)the battle of waterloo這一歷史事件進(jìn)行了說明,以及這次戰(zhàn)役對(duì)拿破侖的影響(……這是拿破侖最后一次失利,此后再也沒有重獲政權(quán))。這樣詞典用戶就更容易理解把握meet your Waterloo的意思,《朗文大辭典》是這樣處理的:
⑦meet your Waterloo 遇到滑鐵盧,(長期勝利之后)遭到慘敗
但有些習(xí)語不宜采用歸化翻譯,如《牛津高階》中make eyes at sb /give sb the eye: to look at sb in a way that shows that you find them sexually attractive,對(duì)應(yīng)的譯義為“向某人暗送秋波;向某人拋媚眼”。從英文釋義可以看出這個(gè)習(xí)語包含了sexually attractive這個(gè)意義成分,但是漢語中“暗送秋波”是向異性表示愛慕之情,不一定因?yàn)閟exually attractive才引起愛慕之情。又如,put the cart before the horse: to put or do things in the wrong order,對(duì)應(yīng)的譯義為“本末倒置;因果倒置”。從英文釋義可以看出意思是“把東西放錯(cuò)順序,或者做事的順序不對(duì)”,沒有主次和因果之意。
翻譯和文化有著密切的關(guān)系,可以說翻譯是兩種語言文化的碰撞(差異)和交流(共性),雙語詞典的譯義也承擔(dān)著這樣的使命。因此,歸化/異化翻譯對(duì)英漢學(xué)習(xí)詞典習(xí)語譯義仍具有指導(dǎo)意義。詞典編譯者應(yīng)該合理運(yùn)用歸化/異化翻譯策略,一方面最大限度地保留異國文化特色內(nèi)涵和表達(dá)形式,必要時(shí)在譯義中添加一定的注釋信息(語義、語用、語體、文化、感情色彩等);另一方面要積極利用兩種語言文化的共核部分,實(shí)現(xiàn)譯義有條件地向目的語靠攏,這樣既符合詞典用戶的認(rèn)知習(xí)慣,又可以提高語言認(rèn)知習(xí)得的效率。
[1]王玉章,等,譯.牛津高階雙解學(xué)習(xí)詞典(第六版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2]朱原,等,譯.朗文當(dāng)代英語大辭典(英英·英漢雙解)[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]Zgusta, L. Manual of Lexicography [M]. The Hague: Mouton, 1971: 294-295.
[4]王芳.中英習(xí)語翻譯文化特色的處理[J].中國科技翻譯,2001(1): 34-36.
[5]章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007:153.
[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].上海:譯林出版社,2000: 40-41.
[7]Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London amp; New York: Routledge,1995:19-20.
[8]Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London amp; New York: Routledge,1998:11.
ClassNo.:H319DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
DomesticationandForeignizationintheTranslationofEnglishIdiomsinEnglish-ChineseLearners’Dictionaries
Li Yanxiu,Cai Qiang
(Jiangxi University of Science and Technology, Ganzhou,Jiangxi 341000,China)
English idioms are the essence of English language and culture. However, English idioms and Chinese ones are inequivalent due to differences in geography, way of thinking, culture, customs, religious belief etc. As an important tool of English learning, English-Chinese learners’ dictionaries will directly affect learners’ understanding of culture-specific phenomenon in English and the use of English idioms in communication. Although both domesticating translation and foreignizing translation have their pros and cons, they still shed some light on the translation of English idioms in English-Chinese learners’ dictionaries.
English idioms; domesticating/foreignizing translation; English-Chinese Learners’ Dictionaries
李彥秀,碩士,助教,江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院。研究方向:詞典學(xué),語料庫語言學(xué),翻譯學(xué)和外語教學(xué)。
1672-6758(2013)12-0113-3
H319
A